Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
There was quite a little gathering for her (было совсем небольшое собрание ради нее) in the salon of Dior's in the late morning (в салоне Диора поздним утром) — she was leaving on an afternoon plane (она улетала вечерним самолетом) — and from somewhere a bottle of champagne had appeared (и откуда-то появилась бутылка шампанского). Mme. Colbert was there (мадам Кольбер была там), Natasha and M. Fauvel (Наташа и мсье Фовель), and all of the fitters (и все портные; fitter — портной, занимающийся подгонкой, переделкой готового платья по запросам клиентов), cutters and seamstresses (закройщики и швеи) who had worked so hard and faithfully (которые работали столь усердно и добросовестно; faithful — верный, добросовестный) to finish her dress in record time (чтобы закончить ее платье в рекордный срок; time — время; срок).
tissue ['tISu:], glamorous ['glxmqrqs], faithfully ['feITfulI]
And so the day dawned at last when "Temptation" was finished and it came time for Mrs. Harris to take possession of her treasure swathed in reams of tissue paper and packed in a glamorous cardboard box with the name DIOR printed on it in golden letters as large as life.
There was quite a little gathering for her in the salon of Dior's in the late morning — she was leaving on an afternoon plane — and from somewhere a bottle of champagne had appeared. Mme. Colbert was there, Natasha and M. Fauvel, and all of the fitters, cutters and seamstresses who had worked so hard and faithfully to finish her dress in record time.
They drank her health and safe journey (они выпили за ее здоровье и безопасную = счастливую поездку), and there were gifts for her (и для нее были подарки): a genuine crocodile leather handbag (сумка из настоящей крокодиловой кожи) from a grateful Mme. Colbert (от благодарной мадам Кольбер), a wrist watch from an equally grateful M. Fauvel (наручные часы от столь же благодарного мсье Фовеля) and gloves and perfume from the more than grateful Natasha (и перчатки и духи от более чем благодарной Наташи).
The manageress took Mrs. Harris in her arms (управляющая обняла миссис Харрис; to take in arms — обнять), held her closely for a moment (прижала ее вплотную на миг), kissed her and whispered in her ear (поцеловала ее и прошептала ей на ухо): "You have been very, very lucky for me (вы очень, очень счастливы для меня = принесли мне счастье), my dear (моя дорогая). Soon perhaps I shall be able to write you (вскоре, возможно, я смогу написать вам) of a big announcement concerning my husband (о большом известии, касающемся моего мужа)".
journey ['dZq:nI], genuine ['dZenjuIn], wrist [rIst]
They drank her health and safe journey, and there were gifts for her: a genuine crocodile leather handbag from a grateful Mme. Colbert, a wrist watch from an equally grateful M. Fauvel and gloves and perfume from the more than grateful Natasha.
The manageress took Mrs. Harris in her arms, held her closely for a moment, kissed her and whispered in her ear: "You have been very, very lucky for me, my dear. Soon perhaps I shall be able to write you of a big announcement concerning my husband."
Natasha hugged her too and said (Наташа обняла ее тоже и сказала): "I shall never forget you (я никогда не забуду вас), or that I shall owe all my happiness to you (или тот /факт/, что я обязана всем моим счастьем вам). André and I will marry in the fall (Андрэ и я поженимся осенью). I shall make you godmother to our first child (я хочу сделать вас крестной нашего первого ребенка)".
M. André Fauvel kissed her on the cheek and fussed over her (мсье Андрэ Фовель поцеловал ее в щеку и суетился вокруг нее), advising her to take good care of herself on the return trip (советуя ей хорошо заботиться о себе в обратной поездке; to take care — заботиться; return — возвращение), and then with the true concern of a man (и затем с истинным беспокойством человека) whose business is with cash asked (чье занятие было /связано/ с наличными деньгами, спросил): "You are sure now (вы уверены теперь) that you have your money to pay the duty in a safe place (что ваши деньги для оплаты пошлины в надежном месте; duty — долг,обязанность; пошлина)? You have it well hidden away, no (вы хорошо их спрятали, нет)? It is better you have it not in the purse (лучше, если они у вас /будут/ не в кошельке), where it might be snatched (откуда их могут стащить; to snatch — хватать, схватить; вырывать; украсть, стащить)."
fuss [fAs], business ['bIznIs], sure [Suq]
Natasha hugged her too and said: "I shall never forget you, or that I shall owe all my happiness to you. André and I will marry in the fall. I shall make you godmother to our first child."
M. André Fauvel kissed her on the cheek and fussed over her, advising her to take good care of herself on the return trip, and then with the true concern of a man whose business is with cash asked: "You are sure now that you have your money to pay the duty in a safe place? You have it well hidden away, no? It is better you have it not in the purse, where it might be snatched."
Mrs. Harris grinned her wonderfully impish grin (миссис Харрис усмехнулась своей удивительно шаловливой усмешкой). Well fed for the first time in her life (хорошо откормленная впервые в жизни), rested and happy (отдохнувшая и счастливая), she looked younger by decades (она выглядела моложе на десятилетия). She opened her new crocodile bag (она открыла свою новую крокодиловую сумку) to show the air ticket and passport therein (чтобы показать авиабилет и паспорт в ней), with one single green pound note (с одной зеленой фунтовой купюрой), a bill of five hundred francs (купюрой в пять сотен франков) and a few leftover French coins to see her to the airport (и несколькими оставшимися французскими монетами, чтобы на них добраться до аэропорта). "That's the lot (это все; lot — лот или совокупность вещей, проданных по одной цене /на аукционе/; все, вся куча)," she said. "But it's plenty to get me back to me duties (но этого достаточно, чтобы доставить меня обратно к моим обязанностям; duty — служебные обязанности; таможня /миссис Харрис не поняла, что ее спрашивали не о ее работе, а о таможенном сборе/). There's nuffink for no one to snatch (здесь нет ничего для кого-то, чтобы стащить)".
decade ['dekeId], younger [jANgq]
Mrs. Harris grinned her wonderfully impish grin. Well fed for the first time in her life, rested and happy, she looked younger by decades. She opened her new crocodile bag to show the air ticket and passport therein, with one single green pound note, a bill of five hundred francs and a few leftover French coins to see her to the airport. "That's the lot," she said. "But it's plenty to get me back to me duties. There's nuffink for no one to snatch."
"Oh la la! But no (о, нет)!" cried M. Fauvel (воскликнул мсье Фовель), his voice shaken by sudden anguish (голосом, дрогнувшим от внезапной тоски; anguish — боль, мука, страдание, мучение; тоска) while a fearful silence fell upon the group in the salon (в то время как вселяющая страх тишина опустилась на группу в салоне) as the shadow of impending disaster made itself felt (когда тень неминуемого несчастья сделалась ощутимой). "I mean the customs duty at the British douane (я имею в виду таможенную пошлину на британской таможне). Mon Dieu (мой Бог)! Have you not provided (вы не предусмотрели)? At six shillings in the pound (/так, если/ в фунте шесть шиллингов)" — he made a swift calculation (он произвел быстрые вычисления) — "that would be one hundred and fifty pounds (это будет сто пятьдесят фунтов). Did you not know you must pay this (вы не знали, что вы должны оплатить это)?"
anguish ['xNgwIS], disaster [dI'zQ:stq], calculation ["kxlkju'leISqn]
"Oh la la! But no!" cried M. Fauvel, his voice shaken by sudden anguish while a fearful silence fell upon the group in the salon as the shadow of impending disaster made itself felt. "I mean the customs duty at the British douane. Mon Dieu! Have you not provided? At six shillings in the pound" — he made a swift calculation — "that would be one hundred and fifty pounds. Did you not know you must pay this?"
Mrs. Harris looked at him stunned (миссис Харрис смотрела на него остолбенев) — and aged twenty years (и постарев на двадцать лет). "Gor," she croaked (о Боже, — она прохрипела), "hundred and fifty quid (сто пятьдесят фунтов). I couldn't raise a bob to me nyme (у меня больше ничего нет: «я не могла бы увеличить = и шиллинга к моему имени; to have not a penny to one’s name — не иметь ни гроша за душой)! Ow, why didn't somebody tell me (ох, почему никто не сказал мне)? 'Ow was I to know (как я должна была знать)?"
Mme. Colbert reacted fiercely (мадам Кольбер отреагировала горячо). "La, what nonsense are you talking, André (ба! какую чепуху вы говорите, Андрэ)? Who pays duty any more to customs (кто платит пошлины теперь таможне)? You think those titled ladies and rich Americans do (вы думаете, те титулованные леди и богатые американки платят)? All, all is smuggle (все, все контрабанда), and you too, my little Ada, shall smuggle yours (и вы тоже, моя маленькая Ада, вывезите контрабандой ваше)…"
Mrs. Harris looked at him stunned — and aged twenty years. "Gor," she croaked, "hundred and fifty quid. I couldn't raise a bob to me nyme! Ow, why didn't somebody tell me? 'Ow was I to know?"
Mme. Colbert reacted fiercely. "La, what nonsense are you talking, André? Who pays duty any more to customs? You think those titled ladies and rich Americans do? All, all is smuggle, and you too, my little Ada, shall smuggle yours…"
The little blue eyes of Mrs. Harris became filled with fear (маленькие голубые глаза миссис Харрис наполнились страхом), alarm (тревогой), suspicion (подозрением). "That would be telling a lie, wouldn't it (значит, придется лгать: «говорить ложь», не так ли)?" she said (она сказала), looking helplessly from one to the other (смотря беспомощно то на одного, то на другого). "I don't mind telling a fib or two (я не имею ничего против небылицы или двух), but I don't tell lies (но я не говорю лжи). That would be bryking the law (это будет нарушением закона; bryking = breaking). I could go to jail for that (я могу попасть в тюрьму за это)…" Then as the true and ghastly import of what M. Fauvel said (затем, когда истинный и ужасный смысл /того/, что мсье Фовель сказал) dawned upon her (дошел до нее) she quite suddenly sank down into the pile of the gray carpet (она совершенно внезапно опустилась на ворс серого ковра), covered her face with her workworn hands (закрыла свое лицо своими натруженными руками) and sent up a wail of despair (издала вопль отчаяния; to send — посылать, отправлять; издавать /звук/) that penetrated through the establishment (который распространился по всему учреждению; to penetrate — проникать) so that the Great Patron himself came running in (так что прибежал сам главный шеф). "I can't 'ave it (я не могу купить его). It ain't for such as me (оно не для таких, как я). I should 'ave known me place (мне следовало знать свое место). Tyke it away (заберите его) — give it away (отдайте его /кому-нибудь/), do anything (делайте что угодно). I'll go 'ome and forget about it (я поеду домой и забуду о нем)."
ghastly ['gQ:stlI], workworn ['wWkwLn], despair [dIs'peq]
The little blue eyes of Mrs. Harris became filled with fear, alarm, suspicion. "That would be telling a lie, wouldn't it?" she said, looking helplessly from one to the other. "I don't mind telling a fib or two, but I don't tell lies. That would be bryking the law. I could go to jail for that…" Then as the true and ghastly import of what M. Fauvel said dawned upon her she quite suddenly sank down into the pile of the gray carpet, covered her face with her workworn hands and sent up a wail of despair that penetrated through the establishment so that the Great Patron himself came running in. "I can't 'ave it. It ain't for such as me. I should 'ave known me place. Tyke it away — give it away, do anything. I'll go 'ome and forget about it."