KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мюриэль Спарк, "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Three times a week (три раза в неделю) when she went to the black Our Lady (когда она шла к черной /статуи/ Пресвятой Девы) with her rosary to ask for the health of Henry Pierce (со своими четками, чтобы помолиться: «попросить» о здоровье Генри Пирса), she asked also that Oxford St. John (она просила также, чтобы Оксфорд Сент-Джон) would get another job (получил бы другую работу) in another town (в другом городе), for she did not like to make objections (так как ей не хотелось выдвигать обвинения; objection — возражение, нелюбовь, неприязнь), telling her feelings to Raymond (говорить о своих чувствах Раймонду); there were no objections to make (/кроме того/, не было возражений) that you could put your finger on (которые были бы доказуемы/реальны: «которые могут быть обнаружены»; to put one's finger on — раскрывать, распознавать). She could not very well complain (она не могла просто пожаловаться на то) that Oxford was common (что Оксфорд был простоват; common — общий, обыкновенный, грубый); Raymond despised snobbery (Раймонд презирал снобизм), and so did she (да и она тоже), it was a very delicate question (это был очень щекотливый: «деликатный» вопрос). She was amazed when (она была удивлена, когда), within three weeks (через три недели), Oxford announced (Оксфорд объявил) that he was thinking (что он подумывает) of looking for a job in Manchester (поискать работу в Манчестере; to look for — искать, подыскивать, присматривать).

Lou said to Raymond (Лу сказала Раймонду), ''Do you know (ты знаешь), there's something in what they say (есть что-то в том, что /они/ говорят) about the bog-oak statue in the church (о статуе из мореного дуба в церкви)."

"There may be (да, может быть)," said Raymond. "People say so (люди говорят, /что это/ так)."

Lou could not tell him (Лу не могла сказать ему) how she had petitioned (как она молила о; topetition— подавать прошение, ходатайствовать, просить) the removal of Oxford St. John (переезде Оксфорда Сент-Джона; removal— перемещение, переезд; устранение). But when she got a letter from Henry Pierce (но когда она получила письмо от Генри Пирса) to say he was improving (/в котором/ говорил, что поправляется; toimprove— улучшать, совершенствовать), she told Raymond (она сказала Раймонду): "You see (/ты/ видишь), we asked for Henry to get back the Faith (мы просили, чтобы Генри вернулся к Вере;togetback— вернуться), and so he did (и он вернулся: «сделал это»). Now we ask for his recovery (сейчас мы просим о его выздоровлении; recovery— исцеление) and he's improving (и его состояние: «он» улучшается)."


rosary ['rqVz(q)rI] snobbery ['snOb(q)rI] announce [q'naVns]

petition [pI'tIS(q)n]


Three times a week when she went to the black Our Lady with her rosary to ask for the health of Henry Pierce, she asked also that Oxford St. John would get another job in another town, for she did not like to make objections, telling her feelings to Raymond; there were no objections to make that you could put your finger on. She could not very well complain that Oxford was common; Raymond despised snobbery, and so did she, it was a very delicate question. She was amazed when, within three weeks, Oxford announced that he was thinking of looking for a job in Manchester.

Lou said to Raymond, ''Do you know, there's something in what they say about the bog-oak statue in the church."

"There may be," said Raymond. "People say so."

Lou could not tell him how she had petitioned the removal of Oxford St. John But when she got a letter from Henry Pierce to say he was improving, she told Raymond. ; 'You see, we asked for Henry to get back the Faith, and so he did. Now we ask for his recovery and he's improving."


"He's having good treatment (он получает хорошее лечение; treatment — обращение; лечение, уход) at the sanatorium (в санатории)," Raymond said. But he added (но он добавил), "Of course (конечно) we'll have to keep up the prayers (мы должны будем продолжать молитвы; prayer — молитва, просьба, мольба)." He himself (он сам), though not a rosary man (хотя и не читал усердно молитвы: «не был человеком с четками»), knelt before the Black Madonna (преклонял колени перед Черной Мадонной; to kneel — становитьсянаколени, knee — колено) every Saturday evening after Benediction (каждым субботним вечером, после благословения) to pray for Henry Pierce (чтобы помолиться за Генри Пирса).

Whenever they saw Oxford (каждый раз, когда они видели Оксфорда) he was talking of leaving Whitney Clay (он говорил о том, что /собирается/ покинуть Уитни Клэй; to leave — оставлять, уезжать). Raymond said: "He's making a big mistake (он делает большую ошибку; mistake — ошибка, заблуждение) going to Manchester (что собирается в Манчестер). A big place can be very lonely (большой город: «место» может быть очень одиноким; lonely — одинокий, унылый). I hope he'll change his mind (я надеюсь, что он передумает; tochange— менять, переделывать;mind— ум, рассудок)."

"He won't (он не /передумает/)," said Lou, so impressed was she now (так поражена была она теперь; tobeimpressed— быть под впечатлением, быть потрясенным) by the powers of the Black Madonna (божественной силой Черной Мадонны; power— сила, мощь, энергия). She was good and tired of Oxford St. John (она основательно устала от Оксфорда Сент-Джона; good— хороший, приятный; изрядный, основательный;tired— утомленный, усталый) with his feet up on her cushions (с его /привычкой задирать/ свои ноги на ее подушки), and calling himself a nigger (и называть себя ниггером).

"We'll miss him (мы будем скучать по нему)," said Raymond, "he’s such a cheery big soul (он такой большой и веселый человек; soul— душа, сущность)."


sanatorium ["sxnq'tO: rIqm] benediction ["benI'dIkS(q)n] cushion ['kVS(q)n]


"He's having good treatment at the sanatorium," Raymond said. But he added, "Of course we'll have to keep up the prayers." He himself, though not a rosary man, knelt before the Black Madonna every Saturday evening after Benediction to pray for Henry Pierce.

Whenever they saw Oxford he was talking of leaving Whitney Clay. Raymond said. "He's making a big mistake going to Manchester. A big place can be very lonely. I hope he'll change his mind."

"He won't," said Lou, so impressed was she now by the powers of the Black Madonna. She was good and tired of Oxford St. John with his feet up on her cushions, and calling himself a nigger.

"We'll miss him," said Raymond, "he’s such a cheery big soul."


"We will (мы будем /скучать/)," said Lou. She was reading the parish magazine (она читала приходской журнал; parish— церковный приход), which she seldom did (что она редко делала), although she was one of the voluntary workers (хотя она была одной из добровольных сотрудников: «работников») who sent them out (которые рассылали их /журналы/), addressing hundreds of wrappers every month (подписывая: «указывая адрес на» сотни бандеролей: «упаковок» каждый месяц). She had vaguely noticed (она мельком: «неясно» заметила), in previous numbers (в предыдущих номерах), various references to the Black Madonna (различные упоминания: «ссылки, указания» о Черной Мадонне), how she had granted this or that favour (как она даровала ту или иную милость; togrant— жаловать, дарить). Lou had heard (Лу знала: «слышала») that people sometimes came from neighbouring parishes (что люди иногда приезжали из близлежащих: «соседних» приходов) to pray at the Church of the Sacred Heart (чтобы помолиться в Церкви Священного Сердца) because of the statue (/специально/ из-за статуи). Some said (некоторые говорили) they came from all over England (что они приезжали со всей Англии), but whether this was to admire the art-work (но приезжали ли они: «было ли это», чтобы восхититься произведением искусства) or to pray (или чтобы помолиться), Lou was not sure (Лу не была уверена). She gave her attention (она уделила внимание = внимательно читала) to the article in the parish magazine (статье в приходском журнале):


parish ['pxrIS] wrapper ['rxpq] vaguely ['veIglI]


"We will," said Lou. She was reading the parish magazine, which she seldom did, although she was one of the voluntary workers who sent them out, addressing hundreds of wrappers every month. She had vaguely noticed, in previous numbers, various references to the Black Madonna, how she had granted this or thatfavour. Lou had heard that people sometimes came fromneighbouringparishes to pray at the Church of the Sacred Heart because of the statue. Some said they came from all over England, but whether this was to admire the art-work or to pray, Lou was not sure. She gave her attention to the article in the parish magazine:


While not wishing(пока, не желая)to make excessive claims(делать чрезмерные утверждения)… many prayers answered(многие молитвы услышаны: «отвечены»)and requests granted(и просьбы выполнены: «одарены»)to the Faithful(верующих)in an exceptional way(исключительным образом)… two remarkable cures effected(два замечательных случая исцеления осуществлены; cure — лекарство, лечение, излечение), but medical evidence is, of course, still in reserve(но медицинское подтверждение, конечно, все еще необходимо подождать: «в запасе»), a certain lapse of time being necessary(определенный промежуток времени необходим)to ascertain permanency of cure(чтобы убедиться в окончательности излечения; permanency — постоянство, неизменность). The first of these cases was a child of twelve(первым из этих случаев был ребенок двенадцати лет)suffering from leukaemia (страдающий лейкемией)… The second(второй)… While not desiring to create a cultus(пока не желая создать религиозный культ)where none is due(пока: «где» не все еще/получило/должное подтверждение)we must remember(мы должны помнить)it is always our duty(что это всегда наша обязанность)to honour Our Blessed Lady(почитать Богородицу: «Нашу Благословенную Госпожу»; to bless — благославлять), the dispenser of all graces(подательницу всех милостей), to whom we owe(которой мы обязаны)…

Another aspect of the information(другойаспектвинформации)received by the Father Rector(полученнойприходскимсвященником)concerning our "Black Madonna " (имеющей отношение к нашей «Черной Мадонне»)is one pertaining to childless couples(это аспект, относящийся к бездетным парам)of which three cases(из которых три случая)have come to his notice(попали в его поле зрения; to come to notice — привлечь внимание). In each case(в каждом случае)the couple claim(пара утверждала, что)to have offered constant devotion to the "Black Madonna"(возносили молитвы с особым рвением к «Черной Мадонне»; to offer — предлагать, выражать; devotion — набожность), and in two of the cases(и в двух случаях)specific requests were made(особые просьбы были сделаны; request — просьба, заявка)for the favour of a child(о даровании ребенка;favour — благосклонность, одолжение, милость). In all cases(во всех случаях)the prayers were answered(молитвы были услышаны: «отвечены»). The proud parents(гордые родители)… It should be the loving duty(это должно стать преданной обязанностью)of every parishioner(каждого прихожанина)to make a special thanksgiving(произнесение: «делание» специальной благодарственной молитвы; thanksgiving — благодарение, благодарственный молебен)… The Father Rector will be grateful(Приходской священник будет благодарен)for any further information(за любую дополнительную информацию)…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*