Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
put on v. 1. одевается: – Could you put on this dress? – He хочешь ли надеть это платье? – спрашивает мама Джейн, когда ее дочь перебирает свой шкаф в поисках платья для похода в театр; 2. преувеличивать, притворяться: – It’s not hurt! He is putting on! -Ему не больно! Он прикидывается! – кричит судье защитник хоккейного клуба "Монреаль Канадиенс ", подъезжая к катающемуся по льду от боли нападающему "Ванкувер Кэнакс " Павлу Буре. Моему любимому, кстати, хоккеисту. Но "русская ракета "не прикидывается, и защитника отправляют на две минуты. "Put on a smile. – Надень улыбку", – говорит сквозь зубы Ле Пешен хмурому Холдуину. когда они заходят в кабинет босса. Этот пример можно отнести ч к первому значению нашего "пут он": 3. набирать (вес): First I was pretty fat. Bill now I am so thin that doctor said I should put on two or three kilos. – Вначале я была толстушкой, но теперь я настолько худа. что доктор посоветовал мне набрать пару-тройку килограммов; 4. давать, организовывать: The senior class put on a discotec. – Старшеклассники провели у себя дискотеку; 5. вкладывать, воспроизводить, делать усилие: – Then I put on an extra burst of speed and finally won this long race! – Затем я собрал силы для броска, увеличил скорость и выиграл эту нелегкую гонку, – говорит на пресс-конференции бегун-марафонец.
put out v. 1. выключать (свет), гасить (свет, огонь): – Only don’t forget to put out the fire. – Только не забудьте загасить костер, – говорит вожатый своим скаутам; 2. публиковать, выпускать; печатать: I know this editor, he had put out a weekly for.about a year. – Я знаю этого редактора. Он около года выпускал еженедельную газету; 3. одолжать, давать взаймы: – Не put out all his money at 10 per cent or better. – Он отдал.все свои деньги под 10 процентов или даже больше: 4. раздражаться, злиться, заводиться: – I spilled juice on my new dress. This put ту тот out. – Я пролила сок на новое платье, и это здорово вывело из себя мою мамочку. – жалуется Мику Джейн; 5. беспокоить, мутить воду, бузить – Don’t talk bad about her! She puts herself out only to make things good for us! – He надо про нее так плохо говорить! Джейн старается, бузит и только затем, чтобы нам было хорошо. – отчитывает Джона Мик; 6, отчаливать, отплывать: The boat put out through the waves. – Лодка отчалила от берега и поплыла по волнам; 7. грубо, по отношению к женщинам трахучая, сексуальная: "Why do you think Liza puts out like that? – Почему ты думаешь, что Лайза трахается со всеми подряд? – спрашивает Мик Джона.
put over v. обдуривать, разыгрывать употребляется с предлогом on: Johnney really put over on us when he came to the Halloween parly dressed as Dracula. – Джонни v в самом деле всех здорово разыграл, когда на Хэлловин явился разодетым под Дракулу.
put up v. 1. паковать, упаковывать, особенно если речь заходить о еде или лекарствах: Мик влетает в комнату и обращается к Джону, разложившему свою походную аптечку на столе: – Мы уезжаем! Быстро пакуй свои вещи! – We are leaving! Put your stuff up! 2. складывать, класть на место, складировать: The viking Biorn put up Ids sword. – Викинг Бьорн вложил меч в ножны. Cowboy Bill put up the horse. – Ковбой Билл поставил лошадь в конюшню; 3. предлагать, выдвигать: When the club decided to take in a new captain John put up Mick. – Когда клуб решил поменять капитана команды. то Джон предложил кандидатуру Мика; 4. Укладывать (волосы): – I wanna put up my hair in curlers. – Хочу накрутить волосы, – говорит Мику Джейн, советуясь по поводу своей прически; 5. выставлять на продажу: I put my house up for sale. – Я выставил свои дом на продажу: 6. арендовать, обставлять: I put the guy up in my home. -Я поселил парняу себя в доме, сдав ему комнату; 7. сделать, организовать, устроить: – This man pul up the money to build this studio. -Этот человек раздобыл деньги, чтобы, построить студию, – рок-музыкант указывает своему новому ударнику на джентльмена в строгом костюме.
pretty adv. достаточно, прилично: – It’s pretty cold outside! – На улице достаточно холодно!
R
rack one’s brain v. phr. напрягать мозги, шевелить мыслей: Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. – Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше.
rain cats and dogs v. phr. проливной, как из ведра: In the middle of the match it started to rain cats and dogs. – В середине матча начался вдруг жуткий ливень. Матч, понятно, прервали и отложили на завтра.
rain check n. специальное разрешение (бесплатный билет), позволяющий прийти на тот самый матч, что прервался из-за "cats and dogs" дождя. "Дождевой чек" может быть выдан не только из-за дождя; это своего рода повтор приглашения, если кто-то не может навестить вас в назначенное время. Тогда "дождевые чеки" тоже вполне уместны: -I’m sorry you can’t come tonight. Jane. But I’ll sure give you a rain cheek. – Жаль, что ты. не сможешь сегодня вечером прийти, Джейн. Но обещаю, что приглашение, остается в силе.
raise eyebrows v. phr. "поднять брови", т.е. шокировать, удивлять: That news raised eyebrows all over the college. – Эта новость (победа "Тигров Восточного Побережья" в финале) шокировала весь колледж.
rape session n. (воен.) взбучка, вздрючка, на ковер: – I see you’ve got a good rape session just now? – Вас только что вызывали на ковер? – говорит Холдуин, видя, что у комиссара слишком уж бледный вид.
rat race и. бардак, беготня, хаос: Тренер после неудачного матча распекает "тигров": – Your last quater was a rat race, no more. – Последняя четверть игры была беспорядочной беготней, не более.
rat out v. предавать, подводить, делать западло, бросать (в самый неподходящий момент): Joe ratted out Maggy when she was pregnant and badly needed his help. – Джо бросил Мэгги в тот самый момент, когда она забеременела и, как никогда, нуждалась в его помощи.
rave n. Внимание! в нашем словаре слово "рэйв" впервые обозначает не "бредить, невнятно что-то бормотать, нести бредятину" и не "рев, грохот, шторм", а само себя – "рэйв". Именно так в девяностые годы стали называть разновидность рок-музыки, что исполняли некоторые группы и певица Э.Мориссет, где, несомненно, присутствуют все значения слова "rave": и рев гитар, и часто бредовый текст с таким же сомнамбулическим вокалом. Видите, каждое десятилетие привносит в рок-музыку что-нибудь свое: шестидесятые – бит, семидесятые – арт и хард-рок, восьмидесятые – новую волну, новых романтиков и U2, девяностые – рэп и рэйв...
reach for the sky v. phr. еще один вариант "hands up" (руки вверх): Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: – Reach for the sky, boys! – Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!
ride out v. выкарабкиваться, выживать, переносить.
right on adv. interj. восклицание типа нашего "ясный перец!" или "конечно!": Тренер перед важным матчем с сильным соперником настраивает игроков на боевой дух: – OK, boys! We’ll kick their ass! Right on! – Ну, ребята, надерем им задницы! Еще как!
rip off v. грабить, n. ограбление, n. грабеж: – Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 88! – Комиссар! Кто-то ограбил магазин на Уестс Сайд. 88! – кричит в трубку сержант Холдуин. – Yes, that is a typical rip-off. – М-да, типичное ограбление, – резюмирует комиссар, обводя взглядом разбросанные пустые коробки, раздавленные пивные банки и пустую кассу магазина.
rock n. В тех отечественных словарях, что мне приходилось видеть, у этого слова первое и последнее значение (как существи тельного) было "скала". Оно, конечно, верно: "rock" – это "скала". Но на первое место я бы все-таки поставил такое значение, как "камень", "камешек", "булыжник", короче, то, что валяется под ногами, что можно поднять и швырнуть. Именно в этом значении слово "rock" чаще всего встречается в повседневной речи американцев. Слово "stone" больше используется в таком смысле: камень как строительный и – прочий материал. Еще "rock"- это "рок-музыка". Но музыкальный "камень" появился где-то в 1956 году, и образовался он от глагола "to rock", который переводится как "качаться". Так что "rock and roll" (позже в сокращенной форме как "rock’n’roll") – это удачный термин, придуманный одним американским ди-джеем, которому быстрый, почти акробатический танец под ритм-энд-блюз напоминал музыку "качания и верчения", так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также вертелся и раскачивался сам.
rolling stone n. перекати-поле, бродяга; v. катись колбаской, скатертью дорога.
rolling stone gathers no moss "перекати-поле не обрастает мхом" – поговорка, которая означает, – что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не "застолбится" на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное...
rub it in v. phr. постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): – Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in! – Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит уже тыкать меня в это носом!
rub out v. в пух и прах, ликвидировать: Тимоти Тимпсон докладывает по рации обстановку: – There were two Charlie’s machine gun points hul we rubbed them out! – Здесь были два пулеметных расчета "чарли"(т.е. вьетнамцев), но мы их разбили в пух и прах!
run v. руководить, возглавлять: – I’т running this business recently. – В настоящее время я веду это дело.
run in v. заметать, арестовывать, накрывать: – We ran this boy in for illegal trade. – Мы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю.
run into v. смешивать (краски), врезаться (в автомобиль).
run for it v: phr. спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать: The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it. – Во время концерта фаны рванули на сцену, и "Битлз" должны были уносить ноги.