KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » В. Лосев - Русские поэты XX века: учебное пособие

В. Лосев - Русские поэты XX века: учебное пособие

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн В. Лосев, "Русские поэты XX века: учебное пособие" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:

Флибустьер – пират, контрабандист.

Фрески – 1) живопись на сырой штукатурке; 2) произведения, выполненные в такой технике.

Цехин – старинная венецианская золотая монета.

Цыгарка – маленькая тонкая папироса.

Чепрак – подстилка под седло лошади.

Чоботы (чеботы) – башмаки, сапоги. Чубук – длинная курительная трубка.

Эпатировать – удивлять, поражать, ошеломлять неожиданными необычными скандальными выходками, нарушать общепринятые нормы.

Ярь – 1) яровой хлеб; 2) сильный гнев, бешенство; 3) ярь-медянка – зеленая краска, получаемая окислением меди.

Словарь собственных имен и названий

Алатырь – река и город в Чувашии.

Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт, автор «Неистового Роланда».

Афон – 1) гора в Греции; 2) монастырь в этой местности.

Буонарроти Микеланджело (1475–1564) – итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт.

Вандомская колонна – установлена на Вандомской площади Парижа в честь побед Наполеона I.

Васнецов В.М. (1848–1926) – русский живописец.

Велес – «скотий бог» (в славяно-русской мифологии).

Велизарий (505–565) – римский полководец.

Веспер – вечерняя звезда, Венера.

Геркуланум – город в Италии, погибший при извержении Везувия в 79 году н. э.

Гойя Франсиско Хосе де (1746–1828) – испанский живописец, гравер.

Голгофа – холм в окрестностях Иерусалима, где был распят Иисус Христос, символ мученичества и страданий.

Гутенберг И. (1399–1468) – изобретатель книгопечатания.

Дафна – нимфа (в греческой мифологии), превратившаяся в лавровое дерево.

Иерихон – древний город на территории Иордании. Его стены рухнули от громовых звуков труб завоевателей.

Коринф – древнегреческий город (VII–VI век до н. э).

Лидо – курорт в Италии недалеко от Венеции.

Малюта (Скуратов) – прозвище сподвижника Ивана Грозного, прославившегося своей жестокостью.

Мемфис – древнеегипетский город.

Мессина – порт в Италии, в Сицилии.

Нумидия – область в Северной Африке (в древности).

Пан (в греческой мифологии) – бог – покровитель пастухов и всей природы.

Парменид – древнегреческий философ.

Парни Эварист (1753–1814) – французский поэт.

Пестум – античный город в Италии.

Помпей – 1) город в Италии, погибший при извержении Везувия в 79 году н. э.; 2) Помпей Великий Гней (106—48 гг. до н. э.) – римский полководец.

Рафаэль Санти (1483–1520) – итальянский живописец и архитектор.

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – голландский живописец.

Рокотов Ф.С. (1735–1808) – русский живописец.

Саров – город в Нижегородской губернии, славный житием преподобного Серафима Саровского.

Таврида – Крым.

Тисе – декоративный вечнозеленый кустарник.

Феррара – город в Северной Италии.

Чердынь – город в Пермской области.

Чимган – горная вершина неподалеку от Ташкента.

Этна – действующий вулкан в Италии (Сицилия).

Примечания

1

Трихины – в середине 60-х годов XIX века русское общество было встревожено сообщениями о неизвестных в то время медицине микроскопических существах-трихинах, вызывающих повальные болезни. Достоевский упоминает о трихинах при описании заключительного пророческого сна Раскольникова в «Преступлении и наказании».

2

Неопалимая купина (по известной легенде) – горящий, но не сгорающий куст, символ Девы Марии, покровительницы России.

3

В. Т. Кириллов – поэт-пролеткультовец.

4

Первые пять стихов – неоконченный пушкинский набросок 1822 года

5

A.M. Сахаров– издатель, товарищ Есенина.

6

В. И. Качалов – артист Московского Художественного театра.

7

ТВС– медицинская аббревиатура, означающая – туберкулез.

8

«Свежак– сильный морской ветер. Низовый – юго-восточный ветер

9

МИФЛИ – Московский институт философии, литературы, искусства.

10

Подробнее см.: Величанский А. Грядущий благовест // Новое литературное обозрение. № 20 (1996). С. 239–248. Впрочем, справедливости ради следует отметить: единственная публикация смогистов в оттепельные годы – фрагмент губановской поэмы «Полина» в журнале «Юность» – ростоялась как раз при содействии Е. Евтушенко.

11

В 60-е годы эта аудитория уже отчасти обладала «подготовленным» слухом – через «блатной» песенный фольклор, пользовавшийся в интеллигентской среде большой популярностью.

12

Не случайна, видимо, связанность многих бардов – и не только в шестидесятые – с актерской профессией, со сценическим действием (Высоцкий, Ким, Сергеев и др.). Что касается Галича, то в молодости он учился актерскому мастерству у Станиславского.

13

Признавая известную условность дальнейшего разговора о рок-поэзии в отрыве от рок-музыки, заметим все же, что актуальность этой оговорки со временем все уменьшается. Слово в роке становится ценным и само по себе.

14

Именно такая форма – по имени-отчеству – установилась для обозначения автора-героя приговских стихотворений. Тексты Пригова воспроизводятся с авторской пунктуацией.

15

См., например: Личное дело №: Литературно-художественный альманах. М., 1991.

16

' Личное дело №: Литературно-художественный альманах. М., 1991. С. 231.

Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*