Александр Вурдов - Кандзявые эссе
Настало время повторить слова, произнесённые ещё в четвёртом эссе при знакомстве с иероглифом «Поле»:
Рано или поздно мы познакомимся с иероглифом «Молния/Электричество». Его ОН тоже «ДЭН» (небеса, молния, электричество, ДЭН). Европейская логика для запоминания будет проста и очевидна: поле - электричество - электрическое поле. То есть «дэн» - нечто, что связывает в нашем представлении поле и электричество.
Парадокс состоит в том, что кандзи 電 при всех его исключительных достоинствах отдельно не употребляется ни для обозначения молнии, ни для обозначения электричества. Связь его с молнией только в физической общности таких явлений как молния и электричество. Основная же его функция сегодня - в сочетании с другими иероглифами образовывать слова со значением «электрический», отсюда и такое «обильное» его применение в составе слов, относящихся к тем или иным природным явлениям или предметам, созданным руками человека и имеющим какое-либо отношение к электричеству.
[電 - Электричество ДЭН_(-) 13 (雨 (173) дождь)]
電線 (дэнсэн) - электрический кабель.
電波 (дэнпа) - электромагнитная (радио-) волна.
電子 (дэнси) - электрон.
陽電子 (ё:дэнси) - позитрон.
電子メール (дэнси мэ:ру)[454] - электронная почта (письмо).
電子メールアドレス - адрес электронной почты (или просто メール).
漏電 (ро:дэн) - утечка, короткое замыкание.
電火 (дэнка) - электрическая искра.
発電 (хацудэн) - выработка электроэнергии.
Зная, как будет по-японски «выработка энергии», упомянем и место её выработки: 発電所 (хацудэнсё) - электростанция.
[所 - Место СЁ_токоро 8 (戸 (63) дверь)]
Кстати, «кстати» по-японски будет 所で (токоро дэ) - к месту, мол, будет сказано.
所 (Место) → 戸 (дверь) + 斤 (топор) - довольно разумное сочетание, в том смысле, что в дом с топором не входят, у топора, как и у собаки, есть своё место и это место в приличном доме у дверей, дабы в дом не вносить и домочадцев не пугать.
近所 (киндзё) - близлежащая местность.
近所の (киндзё но ...) - соседний.
近所に (киндзё ни) - неподалеку, поблизости, по соседству.
発行所 (хакко:сё) - издательство.
台所 (дайдокоро) - кухня (место на фундаменте).
出所 (дэдокоро) - источник, место происхождения.
各所に (какусё ни) - повсюду, во всех местах.
В плане демонстрации принципов японского фразообразования очень наглядно выражение «на мой взгляд...»: 私の見る所では... (ватаси но миру токоро дэ ва...). В буквальном переводе получается что-то вроде «согласно (дэ) того места (токоро), с которого смотрю (миру) я (ватаси)». Здесь именительная частица «ва» усиливает значение фразы, а появление в придаточном предложении (ватаси но миру) притяжательной частицы «но» вместо показателя именительного падежа «ГА» определено законами японской грамматики[455].
Познакомившись с «электричеством», интересно было бы разобраться и с «электрической лампочкой», но сначала чуточку воображения: представим закреплённую поперёк вертикальной стоечки лучину, на конце которой тлеет огонёк. Возможно, именно этот классический осветительный «прибор» и послужил прообразом для иероглифа 灯 (ТО:) - и свет, и лампа, и фонарь[456] (возможные для употребления куны: то:, хи, тобоси).
[灯 - Лампа ТО:_то:, хи, тобоси 6 (火 (86) огонь)]
灯台 (то:дай) - маяк (подставка, возвышение для огня).
灯下に (то:ка ни) - при свете, при лампе (под лампой).
灯火 (то:ка) - искусственное освещение, свет (огонь лампы).
電灯 (дэнто:) - электрическая лампа, фонарь, электрическое освещение.
13.7. НЕПАРНЫЕ ПАРЫ или ДРАКОН В ШАПОЧКЕ
С иероглифом 電 (молния) хочется сопоставить знак 竜, изображающий дракона. Обращает на себя внимание как визуальная, так и смысловая схожесть обеих этих картинок: оба знака по смыслу «огнеопасны» и стоят 立つ (тацу) над полем 田 (та). Иероглиф «Дракон» красив сам по себе и может вызвать множество ассоциаций, причём лишённых каких-либо оглядок на «историческую достоверность» (его происхождение), ведь если бы не реформаторская деятельность со стороны соответствующих японских инстанций, то нам пришлось бы запомнить значительно более сложное с точки зрения графики изображение (龍). Тем не менее устаревший иероглиф 龍 встречается сегодня довольно часто, особенно в японских фамилиях. Так, фамилия знаменитого японского писателя Акутагава Рюноскэ[457] записывается следующим образом: 芥川龍之介 (акутагава рю:носукэ)[458]. Более того, сегодня сложилась такая ситуация, что оба иероглифа (и модернизированный, и устаревший) даже могут встретиться в одной фразе: 芥川寵之介「竜」- Акугатава Рюноскэ «Дракон» (фамилия-имя автора и название рассказа).
[竜 - Дракон РЮ:_тацу 10 (立 (117) стоять)]
Для нас «Дракон» интересен ещё и своим оном «РЮ:». Все дело в том, что таким же оном обладает и кандзи 笠 (шляпа), что позволяет создать яркий образ китайского дракона, голову которого украшает широкополая конусообразная соломенная каса. Представили? Вот это и есть ключ к запоминанию онов «дракона» и «шляпы»[459]. А кун у «дракона» запоминается элементарно, поскольку трудно не заметить фонетическое влияние кандзи 立 (РИЦУ_тацу_стоять), который определяет и графическое, и смысловое, и образное наполнение кандзи 竜 (дракон).
Метод пар (если это всё, конечно, можно назвать методом) крайне эффективен для запоминания японских иероглифов. Суть его состоит в том, что японские символы значительно легче запоминать не по одиночке, а в паре с какими-нибудь другими иероглифами. Это не обязательно должна быть именно пара, вполне сгодится и триада, и какая-нибудь другая большая по численности группа. Главное, чтобы «компаньоны» были чем-то схожи между собой: графически, по смыслу, по звучанию. Лучше всего, когда два кандзи «вытаскивают» друг друга по графической ассоциативности, ведь японская письменность - это прежде всего образ, а уж потом всё остальное.
Таких пар, кстати, нам известно уже немало. Самые последние из них это 電 (молния) и 竜 (дракон), основу которых составляет графическая общность, а также 笠 (шляпа) и 竜 (дракон) - графика плюс звучание (РЮ:). Ещё сам по себе образуется тандемчик из иероглифов 立 (стоять) и 竜 (дракон). И чем больше будет образовано такого рода пар, тем более прочно осядет в памяти вся эта группа иероглифов, а поскольку пары работают по образному принципу (основа биологического мышления на нашей планете), то надёжность хранения и быстрота нахождения иероглифов в памяти приобретает практически стопроцентный характер. При этом, как видно, все эти пары не замкнуты друг на друге, наоборот, каждый иероглиф постоянно находится в поиске партнёров «на стороне», что позволяет со временем охватить чувствительной ассоциативной паутиной практически весь набор японских иероглифов.
Так, в прошлом эссе мы познакомились с кандзи 漏 (РО:_мору) - вытекать, который состоит из хорошо известных и понятных нам частей. Может показаться, что из-за самодостаточности этого иероглифа вообще нет смысла что-либо противопоставлять ему при запоминании, однако парность может реализовываться порой по самым неожиданным принципам. Вот, например, новый для нас иероглиф 編. На первый взгляд между знаками 編 и 漏 нет ничего общего. Однако при этом они настолько похожи друг на друга, что стоит только в каком-нибудь тексте встретить один из них, как тут же наступает определённое замешательство при его идентификации.
[編 - Плести, вязать ХЭН_аму 15 (糸 (120) нить)]
Чуть ли не по Пушкину Александру Сергеевичу получается: «три девицы под окном пряли пряжу вечерком»: нить (пряжа) - есть, окно - если не «окно», то, по крайней мере, «дверь» или «ставни» (戸) имеются, и, конечно же, не пряли, а «плели» или «вязали», о чём и свидетельствует изображение переплетённых под «дверью» линий.
編物 (амимоно) - вязание, плетение.
編み目 (амимэ) - петля.
編笠 (амигаса) - плетёная шляпа (более полный вариант названия шляпы каса).
Кроме того, у кандзи 編 (ХЭН) есть ещё одно широкоупотребимое значение, логично вытекающее из «плести», и это значение - «составлять».
編者 (хэнся) - составитель, редактор, издатель.
新編 (синпэн) - новое издание.
短編 (танпэн) - небольшое произведение.[460]
Часто в оформлении японских книг можно обнаружить приписку: чьё-то имя и иероглиф 編 - составлено таким-то. Открываем японско-русский учебный словарь Н. И. Фельдман-Конрад[461] и на первой же странице обнаруживаем фразу: N. フェルドマン ‧ コンラド編 (н. фэрудоман конрадо хэн) - составлено Н.Фельдман-Конрад.
共編 (кё:хэн)[462] - сотрудничество (плетение вместе) и, соответственно, 共編者 (кё:хэнся) - сотрудник. И ещё: 編入 (хэнню:) - зачисление, включение; 編入する (хэнню: суру) - зачислять или включать (кого-либо или что-либо во что-либо), вносить в состав, объединять, инкорпорировать.