Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы
He puffed at his pipe and relit it.
"That was my last night, that was (это был мой последний вечер, да). I’d got to be back at the bank on Monday morning (я должен был вернуться в банк в понедельник утром = в понедельник утром я должен был выйти на работу в банк). When I looked at those two great rocks sticking out of the water (когда я взглянул на те две огромные скалы, выступающие из воды; tostick/out/ — втыкать, вкалывать; торчать), with the moon above them (и на луну над ними), and all the little lights of the fishermen in their boats (и на все те огоньки /на/ рыбачьих лодках; little— маленький, небольшой) catching cuttlefish (занимающихся ловлей каракатиц; tocatch— поймать, схватить; ловить /мяч, рыбу, беглеца и т. п./), all so peaceful and beautiful (все /было/ таким мирным и прекрасным; peace— мир; покой, спокойствие), I said to myself, well, after all, why should I go back (и я сказал себе: ну, почему, собственно, я должен возвращаться; afterall— после; в конце концов, все же)? It wasn’t as if I had anyone dependent on me (ведь не то чтобы кто-то зависел от меня; dependent— зависимый; /onsmb./ — получающий помощь /от кого-либо/, находящийся на иждивении).
fisherman ['fISqmqn], cuttlefish ['kAtl" fIS], dependent [dI'pendqnt]
"That was my last night, that was. I’d got to be back at the bank on Monday morning. When I looked at those two great rocks sticking out of the water, with the moon above them, and all the little lights of the fishermen in their boats catching cuttlefish, all so peaceful and beautiful, I said to myself, well, after all, why should I go back? It wasn’t as if I had anyone dependent on me.
"My wife had died of bronchial pneumonia four years before (моя жена умерла четыре года назад от бронхиальной пневмонии) and the kid went to live with her grandmother, my wife’s mother (а наша малышка отправилась жить с бабушкой, матерью моей жены; kid — козленок; разг. малыш, ребенок). She was an old fool (она была старой дурой), she didn’t look after the kid properly (она не присматривала за малышкой должным образом; to look after smb. — присматривать, ухаживатьзакем-либо) and she got blood-poisoning (и у той началось заражение крови; to get — доставать, добывать; заразиться, схватить/насморк, гриппит.п./; blood — кровь; to poison — отравлять; заражать), they amputated her leg, but they couldn’t save her (ей ампутировали ногу, но не смогли спасти ее) and she died, poor little thing (и она умерла, бедная малютка; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; thing — вещь, предмет; существо, создание)."
"How terrible (как ужасно)," I said.
bronchial ['brONkIql], pneumonia [nju:'mqunIq], amputate ['xmpjuteIt]
"My wife had died of bronchial pneumonia four years before and the kid went to live with her grandmother, my wife’s mother. She was an old fool, she didn’t look after the kid properly and she got blood-poisoning, they amputated her leg, but they couldn’t save her and she died, poor little thing."
"How terrible," I said.
"Yes, I was cut up at the time (да, тогда: «в то время» для меня это был ужасный удар; to cut up — разрезатьнакуски; причинятьстрадания, огорчать), though of course not so much as if the kid had been living with me (хотя, конечно же, не такой сильный, /каким бы он был/ если бы малышка жила со мной), but I dare say it was a mercy (но, мне кажется, что оно и к лучшему; mercy — милосердие, сострадание). Not much chance for a girl with only one leg (не много счастья /было бы/ у одноногой девушки: «у девушки только с одной ногой»; chance— случайность, случай; счастливый случай, удача, счастье). I was sorry about my wife too (я и о жене горевал тоже; sorry— огорченный, сожалеющий). We got on very well together (мы очень хорошо ладили; to get on = to get along — зд. ладить, бытьвхорошихотношениях). Though I don’t know if it would have continued (хотя и не знаю, продлилось бы это; to continue — продолжать; продолжаться, длиться). She was the sort of woman who was always bothering about what other people’d think (она была такой женщиной, которую всегда волновало, что подумают другие люди; to bother — надоедать, докучать; беспокоить, волновать). She didn’t like travelling (путешествия ей не нравились). Eastbourne was her idea of a holiday (ее представления об отдыхе /ограничивались/ Истборном /курорт на южном побережье Англии, в графстве Суссекс/; idea— идея, мысль; представление, понятие). D’you know, I’d never crossed the Channel till after her death (знаете ли, я пересек Ла-Манш только после ее смерти: «я ни разу не пересекал Ла-Манш до /времени/ после ее смерти»; never— никогда; ни разу;channel— канал;theChannel— Ла-Манш;till— указывает на момент, вплоть до которого совершается действие: до)."
mercy ['mWsI], continued [kqn'tInju: d], bother ['bODq], death [deT]
"Yes, I was cut up at the time, though of course not so much as if the kid had been living with me, but I dare say it was a mercy. Not much chance for a girl with only one leg. I was sorry about my wife too. We got on very well together. Though I don’t know if it would have continued. She was the sort of woman who was always bothering about what other people’d think. She didn’t like travelling. Eastbourne was her idea of a holiday. D’you know, I’d never crossed the Channel till after her death."
"But I suppose you’ve got other relations, haven’t you (но, полагаю, у вас есть другие родственники, не так ли; relation— отношение, связь; родственник, родственница)?"
"None (ни одного). I was an only child (я был единственным ребенком). My father had a brother, but he went to Australia before I was born (у моего отца был брат, но он уехал в Австралию до моего рождения: «до того как я родился»). I don’t think anyone could easily be more alone in the world than I am (не думаю, что кто-нибудь мог бы быть более одиноким во всем мире, чем я; easily— легко; свободно, без труда; несомненно, без сомнения, бесспорно). There wasn’t any reason I could see (не было ни одной причины, которую я мог бы представить; tosee— видеть; представлять себе) why I shouldn’t do exactly what I wanted (почему бы мне не поступить именно так, как мне того хотелось; todo— делать, производить действие; поступать, делать). I was thirty-four at that time (в то время мне было тридцать четыре года)."
He had told me he had been on the island for fifteen years (он уже сказал мне, что он пробыл = прожил на острове /Капри/ пятнадцать лет). That would make him forty-nine (значит, сейчас ему сорок девять лет; tomake— делать, изготавливать; составлять, равняться). Just about the age I should have given him (как раз примерно тот возраст, который я ему и дал бы; about— зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно).
relation [rI'leIS(q)n], alone [q'lqun], reason ['ri: z(q)n]
"But I suppose you’ve got other relations, haven’t you?"
"None. I was an only child. My father had a brother, but he went to Australia before I was born. I don’t think anyone could easily be more alone in the world than I am. There wasn’t any reason I could see why I shouldn’t do exactly what I wanted. I was thirty-four at that time."
He had told me he had been on the island for fifteen years. That would make him forty-nine. Just about the age I should have given him.
"I’d been working since I was seventeen (я работал с семнадцати лет). All I had to look forward to was doing the same old thing day after day (все, чего я мог ожидать, так это делать все одно и то же день за днем; old— старый; привычный, хорошо известный; тж. эмоц. — усил.;thing— вещь, предмет; действие, поступок) till I retired on my pension (до тех самых пор, пока я не выйду на пенсию; toretire— удаляться, уходить; оставлять должность, уходить в отставку). I said to myself, is it worth it (я спросил себя, стоит ли оно того; tosaytooneself— сказать себе, подумать про себя;worth— стоящий, имеющий ценность; стоящий /чего-либо/, имеющий значение)? What’s wrong with chucking it all up (что плохого в том, чтобы бросить это все; wrong— неправильный, неверный;tochuck/up/ — бросать, кидать; бросать, отказываться от) and spending the rest of my life down here (и провести остаток своей жизни здесь; tospend— тратить, расходовать; проводить /время/)? It was the most beautiful place I’d ever seen (это было самое красивое место, которое я когда-либо видел). But I’d had a business training, I was cautious by nature (но у меня было деловое образование, я по натуре был осмотрительным/осторожным; business— дело; торговля, коммерческая деятельность, бизнес;training— воспитание; обучение, подготовка;nature— природа, мир; натура, характер, нрав). ‘No,’ I said, ‘I won’t be carried away like this (я не поддамся /мечтам/ вот так; tocarryaway— уносить; увлекать, охватывать /о чувстве/), I’ll go tomorrow like I said I would and think it over (завтра я поеду /назад/, как я и собирался: «как я сказал, что поеду», и все обдумаю; tothinkover— продумывать, взвешивать). Perhaps when I get back to London I’ll think quite differently (возможно, когда я вернусь в Лондон, я буду думать совершенно по-другому).’Damned fool, wasn’t I (ну не круглым ли дураком я был; damned— эмоц. — усил. отвратительный, ужасный, чрезвычайный)? I lost a whole year that way (так я потерял целый год; tolose;way— путь, дорога; образ действия)."
"You didn’t change your mind, then (значит, вы не передумали; tochange— менять, переделывать;mind— ум, разум; намерение, желание)?"
pension ['penS(q)n], worth [wWT], cautious ['kO: Sqs], damned [dxmd]
"I’d been working since I was seventeen. All I had to look forward to was doing the same old thing day after day till I retired on my pension. I said to myself, is it worth it? What’s wrong with chucking it all up and spending the rest of my life down here? It was the most beautiful place I’d ever seen. But I’d had a business training, I was cautious by nature. ‘No,’ I said, ‘I won’t be carried away like this, I’ll go tomorrow like I said I would and think it over. Perhaps when I get back to London I’ll think quite differently.’ Damned fool, wasn’t I? I lost a whole year that way."
"You didn’t change your mind, then?"
"You bet I didn’t (конечно нет: «конечно, не передумал»; tobet— держать пари;youbet! — будьте уверены! конечно!). All the time I was working I kept thinking of the bathing here (все время, пока я работал, я продолжал мечтать о купании здесь; tothink— думать; вспоминать; постоянно думать, мечтать) and the vineyards (и виноградниках) and the walks over the hills (и о прогулках по горам) and the moon and the sea (и луне, и море), and the Piazza in the evening (и о пьяцце по вечерам) when everyone walks about for a bit of a chat (когда все прохаживаются /с целью/ поболтать; about— зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории;bit— кусок; небольшое количество, чуть-чуть;chat— непринужденный разговор, беседа) after the day’s work is over (после окончания рабочего дня; tobeover— окончиться, завершиться). There was only one thing that bothered me (было только одно, что тревожило меня; tobother— надоедать, докучать; беспокоить, волновать): I wasn’t sure if I was justified in not working like everybody else did (я не был уверен, имею ли я право не работать, как работали все остальные; tojustify— оправдывать, находить оправдание; to be justified in doing smth. — иметь основания делать что-либо).