Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
man n. братан, парень, приятель: Разговаривают два старых хиппаря:-Hi, man. How are yah, man! – Cool, man. Andyou man? – Great man. Тут, думаю, и перевод не нужен.
makeup n. косметика: – What makeup do you use to make your fun colors? – Что за косметику ты используешь в качестве фан-цветов? – спрашивает Джейн ее подруга. "Fun colors" – это самые яркие, они же темные, цвета для "боевой раскраски лица". К примеру, у вас, милая девушка, слишком широко поставлены глаза. Тогда вы наносите эти самые "фан-цвета" ближе к переносице, чтобы искусственно сблизить глаза; ну, а если глаза "сбегаются", то, соответственно, "фан-калорз" наносятся на внешние края век, ближе к вискам; см. картинку.
makeup adj. поздний, отсроченный: makeup exam – отложенные экзамены (для не явившихся по уважительным причинам студентов).
magic carpet n. ковер-самолет.
man n. (обращение) братан, парень, приятель.
mark time v. phr. маршировать на месте, иногда топтаться на месте (ничего не предпринимать): Sergeant Timothy ordered his platoon soldiers to mark time as a punishment. – Сержант Тимоти приказал своим солдатам в виде наказания маршировать на месте.
Mexican breakfast n. голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" – это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.
mike n. I. микрофон; 2. ирландец.
miss out v. проваливать, упускать: You missed у our chance out. – Ты упустил свой шанс.
mix up v. путать: They look like each other, even their mother mixes them up. – Они так похожи, что их путает даже’родная мать.
mix up n. (ударение на mix) конфуз, растерянность: – There’s a mix up in your list. – В твоем списке ошибка, – говорит комиссар сержанту, когда просматривает список продуктов, необходимых для пикника, и не находит там любимых итальянских напитков.
mob n. банда, мафия.
monkey business n. грязное дело: – Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! – В этом деле что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! – говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.
money to burn и. phr. "денег – куры не клюют": His grandfather left him money to burn. – Его дед после смерти оставил ему кучу денег.
mother fucker (он же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) n. грубое ублюдок, сволочь, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять-таки мужского пола.
moonlighting и. это не лунный свет, а подработка, халтурка. Видимо, раньше, в старой доброй Англии, как и Америке, подработкой занимались лишь при лунном свете.
morning after n. похмелье: – Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after. – Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное похмелье, – усмехается Джейн, зайдя утром к Джону, а тот лежит со льдом на голове и банкой пива в руке.
move v. "шевелись!", "двигай!", "разойдись!"
move in on v. phr. отбирать, забирать, заменять: Frozen foods moved in on the market for fresh ones. – Мороженые продукты заменили свежими.
movie n. кино, киношка, фильм.
move your ass v. двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее): – C’mon! Move your ass! -Давай! Шевелись! – покрикивает Тимоти Тимпсон на своих бойцов.
my God или ту goodness (восклицание) Боже! Боже мой!: – "My God! What they did with my car! После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за своей машины, за которой они прятались, и осматривают ее, всю, как сито. изрешеченную пулями. – "Господи! Что они сделали с моей колымагой! – кричит в гневе комиссар.
mucho n. см. нижнюю строчку.
muchoman (machoman) n. от испанского "мучо"- сильный, крутой, супермен.
N
name is mud informal "в заднице", дело дрянь: – If the boss got it my name will be mud. – Если босс увидит, дело будет дрянь, – говорит комиссар Холдуину и показывает на чернильное пятно на ковре, которое он только что посадил. А происходит это в кабинете начальника.
nay то же, что и "по" (нет).
neat adj. классный, четкий, хороший, клевый. В этом позитивном качестве "neat" получил распространение в шестидесятых годах: – You are neat girl. – Ты отличная девушка, – говорит Кайл Маклафлин своей подруге в фильме Дэвида Линча "Синий бархат".
neck and neck adv., adj. ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses were neck and neck. – Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.
nervous Nellie п. Есть такое красивое имя – Нэлли, но вот американцы считают, что эта самая девушка очень нервная. "Нервной Нэлли" называют тех, кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием: – We will never win if you don’t stop being nervous Nellies! – Мы не выиграем, если вы не прекратите нервничать! -укоряет "тигров" их тренер в раздевалке перед матчем с "ястребами".
new deal п. новый шанс, свежая струя: – We need a new deal to break these old fucking habits! – Нам нужна свежая струя, чтобы покончить со старыми дурными привычками!
new broom sweeps clean "новая метла метет по-новому".
new person п. другой человек, в смысле: намного лучше, чем был раньше: The University and sports made a new person of him. – Учеба в университете и занятия спортом сделали из него другого человека.
nigger п. (оскорбительное) ниггер, т.е. негр.
nite амер. вариант от "night".
no end adv. очень сильно, крайне: Alt the Tigers were no end upset. – Все "тигры" были крайне огорчены. (Видимо, проиграли.)
по sweat adj. раз плюнуть, без труда, легкий, не затруднительный: – Come on, Bill, let’s do that no sweat job. – Давай, Билл, сделаем эту работенку. Ведь это раз плюнуть.
nobody home "у вас все дома?": На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них "достучаться". -одно, – машет Джейн подруге рукой. – Nobody home. Что значит: "Да пошли они к черту".
none n. nothing, ничего, ноль.
поре (от канадского) нет, не-а.
nose in infqrmal совать нос в чужие дела. – Fuck off, man! It ain’t your business! And you always have your nose in not your problems! – Вали отсюда! Это не твое дело! Хорош совать свой нос куда не просят!
not a leg to stand on n. phr. informal неверный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство: В китайском квартале Нью-Йорка, в баре, встретились банда чернокожих "экстремальных" рэпперов и местная китайская наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось... На место события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored I against zero. The only survived is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began. – Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения. – На! This guy got not a leg to stand on. – Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание, – усмехается в ответ Ле Пешен.
not to give somebody the time of day v. phr. игнорировать, причем принципиально, демонстративно не замечать; I can’t invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don’t give Helen the time of day! – Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!".
number one n. "Super Trooper... – пела группа "АВВА" в одноименной песне. – Shining like the sun..:- сияющий, как ясно солнышко. Thinking he’s a Number One... – считающий себя самым крутым". Да, "Super Trooper" (супервсадник) таким себя и воображает. Ну, а вы, думаю, догадались, что "Number One" – это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый, крутой.
numero uno n. см. верхнюю строчку. Просто американцы обожают испанские словечки типа "бамбино", "арриведерчи", "мучача" и т.д., т.к. испанский -это второй язык в Америке после английского.
nunnie n. см. аss.
nut (knut) n. дурак.
nut house n. дурдом, "Санта-Барбара", "Лос Аниос Пердидос". Последнее переводится как "Потерянные годы" и так же, как и "Санта-Барбара", является, как вы уже, наверное, догадались, телесериалом, только мексиканского производства. Как пошутил один мой приятель, говоря про сериал "Лос Аниос Пердидос", – "это лос аниос пердидос перед экраном".
О
odd ball n. informal эксцентричная личность, "белая ворона", "сумасшедший заяц", ненормальный: Please don’t deal with him. He is an odd ball. – Лучше не связывайся ты с ним. Он с головой не дружит.
off age adj. phr. в возрасте, т. е. достаточно взрослый, подходящий по возрасту: The age at which one is considered of age to vote, of age to prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies within the USA. – Возраст, для голосования, судебной ответственности или для покупки спиртных напитков не одинаков в разных штатах США.
off base adj. phr. informal несогласный, неправильный: – The thought that the stormbringer brings the storm is really off base. – Слухи, что буревестник якобы приносит бурю, не имеют под собой никаких оснований, – рассказывает орнитолог ученикам о повадках и жизни морских птиц.
offbeat adj. informal необычный, непохожий, совсем иной, другой: – Linguistics used to be an offbeat field of study, but nowadays every self-respecting university has a linguislics department. – Лингвистика была всегда особенной сферой знаний, но теперь каждый уважающий себя университет имеет лингвистический факультет, – говорит на общем собрании первокурсников декан факультета.