Александр Вурдов - Кандзявые эссе
YOU - 楊, 陽, 洋, 羊 (kawa, you, (-), hitsuji)
SEKI - 夕, 石 (yuube, ishi)
kawa - 川, 皮 [SEN, HI]
hi - 日, 火 [NICHI, КА]
ha - 歯, 刃 [SHI, JIN]
11.11. НОВЫЕ СЛОВА
川 - река (kawa)
山川 - горы и реки, пейзаж (sansen)
立川 - г.Татикава (tachikawa)
川口 - устье (kawaguchi)
楊枝 - зубочистка (youji)
楊柳 - ива (youryuu)
柳 - ива (yanagi)
白楊 - серебристый тополь (hakuyou)
皮 - кожа, шкура, кожура (kawa)
毛皮 - мех, шкура (kegawa)
友 - друг, приятель (tomo)
友達 - друг, приятель (tomodachi)
友人 - друг (yuujin)
知友 - близкий друг (chiyuu)
人知 - человеческий ум (jinchi)
達する - достигать (tassuru)
口達 - устное уведомление (koutatsu)
達人 - знаток, мастер (tatsujin)
達見 - обширные знания (takken)
抜く - вытаскивать (nuku)
口抜き - штопор (kuchinuki)
抜ける - выниматься (nukeru)
抜毛 - выпавший волос (nukege)
抜け道 - обходная дорога (nukemichi)
抜け目 - оплошность (nukeme)
抜け出す - вырваться (nukedasu)
抜き出す - выбирать, отбирать (nukidasu)
打ち抜く - пробивать, прострелить (uchinuku)
齧る - грызть (kajiru)
齧歯目 - отряд грызунов (gesshimoku)
刀 - меч катана (katana)
短刀 - меч танто (tantou)
太刀 - меч тати (tachi)
小刀 - перочинный нож (kogatana)
木刀 - деревянный меч (bokutou)
刃 - лезвие (ha)
白刃 - обнажённый клинок (hakujin)
刃物 - холодное оружие (hamono)
抜刀する - обнажать меч (battou suru)
彼 - он (kare)
被る - надевать на голову (kaburu)
被せる - кому-то надевать (kabuseru)
波 - волна (nami)
涙 - слезы (namida)
戸 - дверь (to)
戻る - пойти назад (modoru)
戻り - путь назад (modori)
戻す - возвращать назад (modosu)
井戸 - колодец (ido)
吹き井戸 - артезианский колодец (fukiido)
戸口 - дверь, вход (toguchi)
戸口 - дома и жители (kokou)
戸口の 戸口のベル - дверной замок (toguchi no beru)
波風 - ветер и волны (namikaze)
石 - камень (ishi)
破る - ломать (yaburu)
破れる - сломаться (yabureru)
打破する - разбивать, разрушать (daha suru)
打ち破る - разрушить, проломить (uchiyaburu)
破れ - дыра, пролом (yabure)
破れ目 - дыра, пролом (yabureme)
石戸 - Исидо (ishido)
石田 - Исида (ishida)
小石 - камешек, щебень (koishi)
波線 - волнистая линия (hasen)
破線 - прерывистая линия (hasen)
ЭССЕ 12
上手の手から水が漏る
芸術12.1. ПРИПОМНИВ СТАРОЕ, ПОЗНАТЬ НОВОЕ
手口 (тэгути) - стиль работы.
白波 (сиранами) - пенные (белые) волны.
大物 (oomoho) - важная персона, «шишка».
見物 (кэнбуцу) - экскурсия.
物見 (мономи) - осмотр, наблюдатель, разведчик (эссе 8).
見物 (мимоно) - интересное зрелище; картина, стоящая того, чтобы на неё посмотреть.
虫千し (мусибоси) - проветривание (вещей)[390].
毛虫 (кэмуси) - гусеница (шерстяной червяк).
上皮 (увакава) - эпидермис, корка (у хлеба), тонкий слой, плёнкa (на жидкости), накипь, пенка (верхняя кожа).
新皮 (синпи[391]) - эпителий (слой живой кожи, лежащий под наружным слоем ороговевшей кожи - эпидермисом).
上達 (дзё:тацу) - прогресс, успехи.
上達する (дзе:тацу суру) - сделать успехи (достигнуть верхов).
彼はロシア語が上達しました (карэ ва росиаго га дзё:тацу симасита) - Он сделал успехи в русском языке[392].
涙に暮れる (намида ни курэру)[393] - погрузиться в слезы.
火打石 (хиутииси) - кремень.
見破る (миябуру)[394] - видеть что-то насквозь.
半破れの傘 (хан'ябурэ но каса) - наполовину сломанный зонтик[395].
破れ笠 (ябурэгаса) - сломанная (порванная) шляпа.
В двух последних примерах используется слово «каса», которым называют и зонтик, и характерную для народов дальневосточной Азии широкую конусообразную соломенную шляпу в форме гриба или зонтика. Для записи каса-шляпы применяется иероглиф 笠 в котором легко распознать стоящего (立) человека, на голову которого надет (被る, кабуру) описываемый головной убор. Вот только саму шапочку древние каллиграфы в деталях решили не прорисовывать, ограничившись только изображением материала (бамбук), из которого обычно эти шляпы и делают.[396]
[笠 - Соломенная шляпа РЮ:_каса 11 (竹 (118) бамбук)]
Что же касается зонтика, то ему в культуре Востока отведено особое почётное место. Именно это, возможно, стало причиной того, что для обозначения зонта, вопреки откровенной общности форм каса-зонта и каса-шляпы[397], был придуман особый знак: под большим куполом воткнутого в землю зонтика, совсем как под крышей дома, укрылись четыре маленьких человечка.[398] Не исключено, что ассоциация зонтичного купола с домом поможет кому-то более надёжно зафиксировать в памяти слово «каса». Так, например, асиенда плантатора Вудли Пойндекстера, из романа Майн Рида «Всадник без головы», называлась «Каса-дель-Корво», что в переводе с испанского означает «Дом (каса) на излучине (корво)» (каса - дом - зонт - каса).
[傘 - Зонтик САН_каса 12 (人 (9) человек)]
Нетрудно предположить, что в древние времена носить зонт полагалось только обладателям высоких государственных чинов. И вышагивали под такими вот САНами (зонтиками) высокие САНы (например, чиновники) - гуляли они себе под палящим солнцем или под проливным дождём, размышляя о том, не потому ли у «зонтика» и «горы» одинаковые оны (САН), что у них схожая коническая форма?
12.2. ЗНАКОМЫЙ ИДИОТ
Прошлое эссе почти полностью было посвящено «коже» - благодатной теме, которую можно было бы успешно развивать на протяжении еще нескольких страниц. Кожа - это зеркало, которое предательски выдаёт психологическое и физиологическое состояние её «носителя». Температура кожи, её цвет, гладкость - всё служит показателем нашего здоровья или нездоровья. Первое, на что мы обращаем внимание у больного человека, это на состояние его кожного покрова (сыпь, краснота, бледность, пот и так далее: Вы очень плохо выглядите - вам требуется срочный отдых). Не поэтому ли «усталость» записывается иероглифом, сочетающим в себе элементы 疒 (болезнь) и 皮 (кожа)?
[疲 - Уставать ХИ_цукарэру 10 (疒 (104) болезнь)]
Если 疲れる (цукарэру) - уставать, то 疲らす (цукарасу) - утомлять.
Чтения кандзи «Уставать» запоминаются элементарно: «ХИ» Происходит от «Кожи», а что касается «цукарэру», то усталость напрямую связана с содержанием сахара в крови, а сахар - это цукер или цукор, а раз так, то здесь уже и до цукарэру недалеко.
疒Элемент «болезнь» может показаться странным, но не так уж трудно увидеть в этом знаке уголок покрывала или одеяла, из-под которого выглядывает голова больного (сверху) и две ноги (слева)[399]. Данный элемент привносит в иероглифы, в создании которых он принимает участие, исключительно «болезнетворный» смысл. Например, если «знание» 知 покрыть «болезнью» 疒, то ничего кроме больного знания, то есть глупости или слабоумия 痴, в общем-то, и не получится. Отсюда легко образуется обыкновенный глупец или даже идиот:
痴人 (тидзин) - идиот, глупец, слабоумный.
[痴 - Слабоумие, глупость ТИ_(-) 13 (疒 (104) болезнь)]
Поскольку к кандзи 痴 (ТИ_Глупость) от кандзи 知 (ТИ_сиру_знать) «по наследству» переходит его ОН, то «сдайся враг, замри и ляг», в том смысле, что не дай вам бог какого-нибудь своего знакомого тидзин'а (知人)[400] перед своими японскими друзьями обозвать законченным идиотом - как ни странно, тоже тидзин'ом (痴人).
Еще один пример «полного идиотизма»: 白痴 (хакути) - идиотизм (может также употребляться в значении «идиот» или «идиотка»). Почему белое слабоумие? Наверное, потому, что либо уж совсем чистый идиотизм, либо вообще белая горячка. Смешно? Глупо? Да, смешно и глупо, но только до тех пор, пока по-японски не прочитаешь название знаменитого романа Фёдора Михайловича Достоевского: 白痴[401].
Занятный пример:
痒 - больная овца? Не столько, пожалуй, больная, сколько паршивая, поскольку 痒がる (каюгару) - чесаться, зудеть, а 痒い (каюй) - зудящий.
[痒 - Чесаться, зудеть Ё:_каюгару 11 (疒 (104) болезнь)]
Очевидно, что ОН «Ё:» заимствован от кандзи 羊 (Ё:_хицудзи_овца), который в данном случае по отношению к кандзи «Чесаться» выступает в роли фонетика.
歯痒い (хагаюй) - выводящий из себя, досадный (как зубной зуд).
12.3. И СНОВА КОЖА
Кожа не только важнейший индикатор усталости или нездоровья, но и показатель возраста человека, что, как известно, особенно актуально для женщин. Но прежде пару слов о самих женщинах: О, женщина! О, нимфа! О, Женщина с большой буквы! Это Она! ОНА! Я бы сказал, ОННА!
Онна - женщина (по-японски). Великолепные формы, потрясающая воображение графика - и это всё об иероглифе «Женщина». Женщина, сидящая на коленях, женщина в интересном положении (имеется в виду беременная женщина), просто, если хотите, изящно скрестившая ноги женщина - в каждой из этих красочных и выразительных версий пусть небольшая, но доля правды и исторического смысла.