KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

And the girl-daughter picked him up on the palm of her little brown hand (и девочка-дочка подняла его на ладонь своей маленькой коричневой ручки), and sat him in the bottom of the canoe and gave him her scissors (и посадила его на дно каноэ, и дала ему свои ножнички), and he waved them in his little arms (и он замахал ими в своих маленьких ручках), and opened them and shut them and snapped them (и раскрыл их, и закрыл их, и защелкал ими), and said (и сказал), ‘I can eat nuts (я могу есть орехи). I can crack shells (я могу расщеплять раковины). I can dig holes (я могу копать норки). I can climb trees (я могу лазать по деревьям). I can breathe in the dry air (я могу вдыхать сухой воздух), and I can find a safe Pusat Tasek under every stone (и я могу найти безопасный Пусат Тасек под каждым камнем). I did not know I was so important (я не знал, что я такой важный). Kun (кун)?’ (Is this right (/это/ правильно)?)


palm [pRm], bottom ['bOtqm], climb [klaIm]


And the girl-daughter picked him up on the palm of her little brown hand, and sat him in the bottom of the canoe and gave him her scissors, and he waved them in his little arms, and opened them and shut them and snapped them, and said, ‘I can eat nuts. I can crack shells. I can dig holes. I can climb trees. I can breathe in the dry air, and I can find a safe Pusat Tasek under every stone. I did not know I was so important. Kun?’ (Is this right?)


‘Payah-kun,’ said the Eldest Magician (пая-кун, — сказал Старейший Волшебник), and he laughed and gave him his blessing (и он засмеялся и дал ему свое благословение; to bless — благословлять); and little Pau Amma scuttled over the side of the canoe into the water (а маленький Пау Амма поспешно перебрался через борт каноэ в воду; to scuttle — поспешно убегать); and he was so tiny (и он был такой крошечный) that he could have hidden under the shadow of a dry leaf on land or of a dead shell at the bottom of the sea (что он мог бы спрятаться в тени сухого листа на суше или мертвой раковины на дне моря).

‘Was that well done (это было хорошо сделано = хорошо получилось)?’ said the Eldest Magician (спросил Старейший Волшебник).

‘Yes,’ said the Man (да, — сказал Человек). ‘But now we must go back to Perak (но сейчас мы должны вернуться к Пераку), and that is a weary way to paddle (а это утомительный путь, чтобы грести = чтобы добраться туда на веслах). If we had waited till Pau Amma had gone out of Pusat Tasek and come home (если бы мы дождались, когда Пау Амма выйдет из Пусат Тасека и придет домой), the water would have carried us there by itself (вода бы сама донесла нас туда).’


shadow ['Sxdqu], dead [ded], done [dAn]


‘Payah-kun,’ said the Eldest Magician, and he laughed and gave him his blessing; and little Pau Amma scuttled over the side of the canoe into the water; and he was so tiny that he could have hidden under the shadow of a dry leaf on land or of a dead shell at the bottom of the sea.

‘Was that well done?’ said the Eldest Magician.

‘Yes,’ said the Man. ‘But now we must go back to Perak, and that is a weary way to paddle. If we had waited till Pau Amma had gone out of Pusat Tasek and come home, the water would have carried us there by itself.’


‘You are lazy,’ said the Eldest Magician (ты ленив, — сказал Старейший Волшебник). ‘So your children shall be lazy (и дети твои будут ленивы). They shall be the laziest people in the world (они будут самыми ленивыми людьми в мире). They shall be called the Malazy — the lazy people (их назовут Малазийцы — ленивый народ[134]);’ and he held up his finger to the Moon and said (и он поднял свой палец к Луне и сказал), ‘O Fisherman, here is the Man too lazy to row home (О Рыбак, вот Человек слишком ленивый, чтобы догрести домой). Pull his canoe home with your line, Fisherman (оттащи его каноэ домой своей леской, Рыбак).’

‘No,’ said the Man (нет, — сказал Человек). ‘If I am to be lazy all my days (если мне суждено быть ленивым все мои дни), let the Sea work for me twice a day for ever (пусть Море работает на меня всегда два раза в день). That will save paddling (это сэкономит греблю = тогда мне не придется грести).’


lazy ['leIzI], row [rqu], twice [twaIs]


‘You are lazy,’ said the Eldest Magician. ‘So your children shall be lazy. They shall be the laziest people in the world. They shall be called the Malazy — the lazy people;’ and he held up his finger to the Moon and said, ‘O Fisherman, here is the Man too lazy to row home. Pull his canoe home with your line, Fisherman.’

‘No,’ said the Man. ‘If I am to be lazy all my days, let the Sea work for me twice a day for ever. That will save paddling.’


And the Eldest Magician laughed and said (а Старейший Волшебник засмеялся и сказал), ‘Payah kun (паях кун) (That is right (/это/ правильно)).

And the Rat of the Moon stopped biting the line (и Лунная Крыса прекратила грызть леску); and the Fisherman let his line down till it touched the Sea (а Рыбак опустил леску вниз, пока она не коснулась Моря), and he pulled the whole deep Sea along (и он потянул все глубокое Море), past the Island of Bintang, past Singapore, past Malacca, past Selangor (мимо Острова Бинтанга, мимо Сингапура, мимо Малакки, мимо Селангора), till the canoe whirled into the mouth of the Perak river again (пока каноэ снова не пронеслось в устье реки Перак).

‘Kun?’ said the Fisherman of the Moon (кун? — спросил Лунный Рыбак).


Malacca [mq'lxkq], Selangor [sI'lxNgq], whirl [wWl]


And the Eldest Magician laughed and said, ‘Payah kun’ (That is right).

And the Rat of the Moon stopped biting the line; and the Fisherman let his line down till it touched the Sea, and he pulled the whole deep Sea along, past the Island of Bintang, past Singapore, past Malacca, past Selangor, till the canoe whirled into the mouth of the Perak river again.

‘Kun?’ said the Fisherman of the Moon.


‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун, — сказал Старейший Волшебник). ‘See now that you pull the Sea twice a day and twice a night for ever (теперь позаботься о том, чтобы ты тянул Море всегда дважды днем и дважды ночью), so that the Malazy fishermen may be saved paddling (так чтобы Малазийские рыбаки могли обойтись без гребли). But be careful not to do it too hard (но будь осторожен, не делай это слишком резко), or I shall make a magic on you as I did to Pau Amma (иначе я наложу заклятие на тебя, как я сделал это с Пау Аммой).’

Then they all went up the Perak river and went to bed, Best Beloved (потом они все поднялись по реке Перак и пошли спать, Самые Любименькие).

Now listen and attend (теперь слушайте и внимайте)!


careful ['kFqful], hard [hRd], attend [q'tend]


‘Payah kun,’ said the Eldest Magician. ‘See now that you pull the Sea twice a day and twice a night for ever, so that the Malazy fishermen may be saved paddling. But be careful not to do it too hard, or I shall make a magic on you as I did to Pau Amma.’

Then they all went up the Perak river and went to bed, Best Beloved.

Now listen and attend!


From that day to this (с того дня и поныне) the Moon has always pulled the sea up and down and made (Луна всегда поднимает и опускает море и создает; to pull up — тянуть вверх; to pull down — тянуть вниз) what we call the tides (то, что мы называем приливами; tide — прилив и отлив). Sometimes the Fisher of the Sea pulls a little too hard (иногда Лунный Рыбак тянет немного слишком резко = немного резче, чем следует), and then we get spring-tides (и тогда мы получаем = бывают сизигийные приливы[135]); and sometimes he pulls a little too softly (а иногда он тянет немного слишком слабо = немного слабее, чем следует), and then we get what are called neap-tides (и тогда бывает то, что мы называем квадратурными приливами[136]); but nearly always he is careful, because of the Eldest Magician (но почти всегда он осторожен из-за Старейшего Волшебника).


sometimes ['sAmtaImz], neap-tide ['nJptaId], nearly ['nIqlI]


From that day to this the Moon has always pulled the sea up and down and made what we call the tides. Sometimes the Fisher of the Sea pulls a little too hard, and then we get spring-tides; and sometimes he pulls a little too softly, and then we get what are called neap-tides; but nearly always he is careful, because of the Eldest Magician.


And Pau Amma (а Пау Амма)? You can see when you go to the beach (вы можете увидеть, когда вы идете на пляж), how all Pau Amma’s babies make little Pusat Taseks for themselves under every stone and bunch of weed on the sands (как все дети Пау Аммы делают маленькие Пусат Тасеки для себя под каждым камнем и пучком водорослей на морском берегу; sands — песчаный пляж, отмель); you can see them waving their little scissors (вы можете увидеть, как они размахивают своими маленькими ножничками); and in some parts of the world they truly live on the dry land (а в некоторых краях мира они действительно живут на сухой земле) and run up the palm trees and eat cocoa-nuts (и взбегают на пальмы, и едят кокосовые орехи), exactly as the girl-daughter promised (в точности, как обещала девочка-дочка). But once a year all Pau Ammas must shake off their hard armour and be soft (но раз в год все Пау Аммы должны избавиться от своего твердого панциря и побыть мягкими; to shake off — стряхивать, избавляться) — to remind them of what the Eldest Magician could do (/это/ чтобы напомнить им о том, что мог сделать Старейший Волшебник). And so it isn’t fair to kill or hunt Pau Amma’s babies (и поэтому нечестно убивать или охотиться на детенышей Пау Аммы) just because old Pau Amma was stupidly rude a very long time ago (только потому, что старый Пау Амма был бестолково = неразумно груб очень давно).


truly ['trHlI], armour ['Rmq], stupidly ['stjHpIdlI]


And Pau Amma? You can see when you go to the beach, how all Pau Amma’s babies make little Pusat Taseks for themselves under every stone and bunch of weed on the sands; you can see them waving their little scissors; and in some parts of the world they truly live on the dry land and run up the palm trees and eat cocoa-nuts, exactly as the girl-daughter promised. But once a year all Pau Ammas must shake off their hard armour and be soft — to remind them of what the Eldest Magician could do. And so it isn’t fair to kill or hunt Pau Amma’s babies just because old Pau Amma was stupidly rude a very long time ago.


Oh yes (ах, да)! And Pau Amma’s babies hate being taken out of their little Pusat Taseks (и детеныши Пау Аммы ненавидят = очень не любят, когда их вытаскивают из их маленьких Пусат Тасеков) and brought home in pickle-bottles (и приносят домой в бутылках из-под уксуса). That is why they nip you with their scissors (вот почему они щиплют вас своими ножничками), and it serves you right (так вам и надо: «это служит вам правильно»)! 


being ['bJIN], brought [brLt], serve [sWv]


Oh yes! And Pau Amma’s babies hate being taken out of their little Pusat Taseks and brought home in pickle-bottles. That is why they nip you with their scissors, and it serves you right!


CHINA-GOING P. and O.’s (Идущие в Китай пароходы компании P & O[137]) Pass Pau Amma’s playground close (проходят возле места отдыха Пау Аммы), And his Pusat Tasek lies (а его Пусат Тасек находится) Near the track of most B.I.’s (возле трассы большинства пароходов B.I.), U.Y.K. and N.D.L. (U.Y.K. и N.D.L.) Know Pau Amma’s home as well (знают дом Пау Аммы так же) As the Fisher of the Sea knows (как знает Морской Рыбак) ‘Bens,’ M.M.’s, and Rubattinos (Бенс, ММ[138] и Руббатино).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*