KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Наталья Агеева, "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Onkel Theos Essen ist hin», sagte ich. Ich sprang ab und lief zurück. Die Kanne war platt wie eine Briefmarke, und die schöne Erbssuppe sickerte im Sand. Ich heulte bald vor Wut. Warum hatte ich sie bloß mitten auf dem Weg stehen lassen.

«Komm», schrie die Feuerwehr, «das Ding ist hin, wir haben keine Zeit.»

Wir sausten aufs Feld, kamen durchs Birkenwäldchen und waren dort, wo Onkel Theo mit seiner Brigade arbeitete.


Als sie die Feuerwehr auf dem Wagen sahen (когда они увидели на повозке пожарную команду), kamen sie alle gleich angelaufen (то тотчас же все подбежали).

Ich wollte etwas sagen (я хотел что-нибудь сказать), aber der Bürgermeister schrie (но бургомистр закричал): «Die Männer alle rauf, es brennt (мужчины, забирайтесь, горит; der Mann)!»

Ich zupfte an seinem Hosenträger (я дернул его за подтяжки; der Hosenträger).

«Hol dat Mul (замолчи; halte das Maul – «держи пасть»)», sagte der Bürgermeister zu mir (сказал мне бургомистр), «du hast uns schon zweimal aufgehalten (ты нас уже два раза задерживал; halten – держать; aufhalten – задерживать).»

Und ich hatte doch so Wichtiges zu sagen (но ведь я должен был сказать кое-что такое важное)!


Als sie die Feuerwehr auf dem Wagen sahen, kamen sie alle gleich angelaufen.

Ich wollte etwas sagen, aber der Bürgermeister schrie: «Die Männer alle rauf, es brennt!»

Ich zupfte an seinem Hosenträger.

«Hol dat Mul», sagte der Bürgermeister zu mir, «du hast uns schon zweimal aufgehalten.»

Und ich hatte doch so Wichtiges zu sagen!


Die Männer sprangen auf den Wagen (мужчины запрыгнули на повозку; springen), der Kutscher lenkte zurück und es ging wieder los (кучер повернул назад, и мы снова помчались; losgehen; lenken – править, управлять). Jetzt erst sah mich Onkel Theo (дядя Тео только сейчас увидел меня). Er blickte auf die platte Kanne in meiner Hand und mein zerrissenes Hemd (он посмотрел на плоский/сплющенный кофейник в моей руке и на порванную рубашку; zerreißen).

«Was machst du hier auf dem Feuerwehrwagen (что ты делаешь здесь на повозке пожарной команды)?», fragte er.

Alle sahen mich an (все посмотрели на меня).

«Hei hätt doch den Brand funden (это он нашел/заметил пожар)», sagte der Bürgermeister und rieb seine rote Nase (сказал бургомистр и потер свой красный нос; reiben).

«Halt (стойте)!», schrie ich (закричал я; schreien). «Sofort anhalten (сейчас же остановитесь: «остановиться»)!»


Die Männer sprangen auf den Wagen, der Kutscher lenkte zurück und es ging wieder los. Jetzt erst sah mich Onkel Theo. Er blickte auf die platte Kanne in meiner Hand und mein zerrissenes Hemd.

«Was machst du hier auf dem Feuerwehrwagen?», fragte er.

Alle sahen mich an.

«Hei hätt doch den Brand funden», sagte der Bürgermeister und rieb seine rote Nase.

«Halt!», schrie ich. «Sofort anhalten!»


Der Kutscher riss an den Zügeln (кучер рванул за поводья), alle purzelten durcheinander (все попадали друг на друга; purzeln – лететь кувырком, падать), und dem Bürgermeister sauste wieder der Helm auf die Nase (а у бургомистра шлем снова съехал на нос).

«Verdammig (черт побери; verdammt – «проклятый» = проклятье)!», rief er (крикнул он; rufen). «Jetzt ist's genug (теперь достаточно)!»

«Aber der Brand (но пожар)!», rief ich.

«Wo, wo (где, где)?», schrien alle (закричали все; schreien).

Ich zeigte zurück aufs Feld (я показал обратно на поле). Dort brannte es doch (там ведь горело)! Überall lagen kleine Scheiterhaufen (повсюду находились маленькие костры; liegen; der Scheiterhaufen; das Scheit – полено), von denen der blaue Rauch ganz senkrecht in die Luft stieg (от которых поднимался вертикально в воздух голубой дым; steigen).

«Na hier, überall (вот здесь, повсюду)!»


Der Kutscher riss an den Zügeln, alle purzelten durcheinander, und dem Bürgermeister sauste wieder der Helm auf die Nase.

«Verdammig!», rief er. «Jetzt ist's genug!»

«Aber der Brand!», rief ich.

«Wo, wo?», schrien alle.

Ich zeigte zurück aufs Feld. Dort brannte es doch! Überall lagen kleine Scheiterhaufen, von denen der blaue Rauch ganz senkrecht m die Luft stieg.

«Na hier, überall!»


Die freiwillige Feuerwehr sah sich an (добровольные пожарные посмотрели друг на друга; sich ansehen)! Der Bürgermeister nahm seinen Helm vom Kopf (бургомистр снял с головы свой шлем; nehmen; der Helm; der Kopf). Einer fing an zu lachen (один начал смеяться; anfangen), noch ein anderer (потом и другой); zuletzt lachten auch Onkel Theo und der Bürgermeister (в конце рассмеялись даже дядя Тео и бургомистр). Sie wurden ganz rot und dick dabei (при этом они стали очень красными и толстыми) und wischten sich die Tränen aus den Augen (и вытирали слезы из глаз; das Auge; die Träne). Der Bürgermeister klatschte immerzu auf seinen Helm (бургомистр то и дело стучал по своему шлему).


Die freiwillige Feuerwehr sah sich an! Der Bürgermeister nahm seinen Helm vom Kopf. Einer fing an zu lachen, noch ein anderer; zuletzt lachten auch Onkel Theo und der Bürgermeister. Sie wurden ganz rot und dick dabei und wischten sich die Tränen aus den Augen. Der Bürgermeister klatschte immerzu auf seinen Helm.


Er röchelte (он прохрипел): «Ein Kartoffelfeuer ist doch kein Brand, Jung (мальчик, костёр из сухой картофельной ботвы это вовсе не пожар; der Brand).» Nun sagten die Jungen nicht mehr «Kuhzunge – Stadtjunge» (теперь мальчишки говорили мне не «коровий язык – городской парень»; die Kuhzunge; der Stadtjunge), sondern «Feueralfons» zu mir (а «огненый Альфонс»; das Feuer – огонь). Ich habe Onkel Theo gebeten (я попросил дядю Тео; bitten), nichts darüber nach Hause zu schreiben (ничего не писать об этом домой). Von meinem Taschengeld werde ich ihm eine neue Emaillekanne kaufen (я куплю ему новый эмалированный кофейник на свои карманные деньги; das Taschengeld; die Tasche – карман), vielleicht schreibt er dann nichts (быть может, тогда он не напишет). Kartoffeln esse ich auch nicht mehr gern (картошку я теперь не люблю кушать; die Kartoffel), ich muss immer an meinen Feueralarm denken (потому что при этом я всегда вспоминаю об этой пожарной тревоге; der Alárm). Und wenn die Sache bekannt wird (и если эта история станет известна), komme ich in der Zeitung bloß auf die Witzseite (то я попаду в газету только на страничку юмора; die Zeitung; der Witz –шутка, острота; юмор).


Er röchelte: «Ein Kartoffelfeuer ist doch kein Brand, Jung.» Nun sagten die Jungen nicht mehr «Kuhzunge – Stadtjunge», sondern «Feueralfons» zu mir. Ich habe Onkel Theo gebeten, nichts darüber nach Hause zu schreiben. Von meinem Taschengeld werde ich ihm eine neue Emaillekanne kaufen, vielleicht schreibt er dann nichts. Kartoffeln esse ich auch nicht mehr gern, ich muss immer an meinen Feueralarm denken. Und wenn die Sache bekannt wird, komme ich in der Zeitung bloß auf die Witzseite.




(Как мне на лестнице повстречался лев)


Eines Tages kam Peter, unser Vorsitzender, und sagte uns (однажды пришел Петер, наш председатель, и сказал нам = и спросил нас), ob wir nicht einen Wettbewerb machen wollen (не хотим ли мы устроить соревнование), wer am meisten Altstoffe sammelt (кто соберет больше утильсырья; der Altstoff; alt – старый; der Stoff – материал). Alle wollten mitmachen (все захотели в этом участвовать). Ich war sehr stolz (я был очень горд), als sie mich zum Leiter der Papiersammlergruppe ernannten (когда меня назначили руководителем группы по сбору макулатуры; der Leiter; ernennen; sammeln –собирать; der Sammler – собиратель; das Papier – бумага; ernennen). Wir wollten in die Häuser gehen (мы хотели ходить по домам), klingeln und nach Altpapier fragen (звонить в дверь и спрашивать про макулатуру; das Altpapier). Altpapier ist sehr wichtig (макулатура очень важна).


Eines Tages kam Peter, unser Vorsitzender, und sagte uns, ob wir nicht einen Wettbewerb machen wollen, wer am meisten Altstoffe sammelt. Alle wollten mitmachen. Ich war sehr stolz, als sie mich zum Leiter der Papiersammlergruppe ernannten. Wir wollten in die Häuser gehen, klingeln und nach Altpapier fragen. Altpapier ist sehr wichtig.


An einem schönen Tag zogen wir los (в один прекрасный день мы двинулись в путь; losziehen). Jeder sollte ein Haus nehmen (каждый должен был взять один дом). Ich als Leiter der Gruppe ging gleich ins erste (я, как руководитель группы, пошел сразу в первый; der Leiter; leiten – руководить). Den Handwagen ließen wir vor der Tür stehen (ручную тележку мы оставили стоять у дверей; der Handwagen; lassen; die Tür). Ich klingelte parterre (я позвонил на первый этаж). Das war falsch (это было неправильно = это было ошибкой). Aber das stellte sich erst viel später her aus (но это выяснилось только намного позже).

Es machte mir ein Fräulein auf (мне открыла дверь одна фройляйн). Sie guckte mich scharf an und fragte schnippisch (она внимательно посмотрела на меня и насмешливо спросила; scharf – острый; резкий): «Was willst du (что ты хочешь)?»

Ich sagte gar nichts (я совсем ничего не ответил), sie hatte so barsch gefragt (она так грубо спросила), dass ich gleich rot wurde (что я сразу же покраснел: «стал красным»). Ich kann mich furchtbar ärgern (я могу ужасно злиться), aber bei solchen Gelegenheiten bringe ich nie einen Ton heraus (но в таких обстоятельствах я никогда не произношу не звука; die Gelegenheit; der Ton).


An einem schönen Tag zogen wir los. Jeder sollte ein Haus nehmen. Ich als Leiter der Gruppe ging gleich ins erste. Den Handwagen ließen wir vor der Tür stehen. Ich klingelte parterre. Das war falsch. Aber das stellte sich erst viel später her aus.

Es machte mir ein Fräulein auf. Sie guckte mich scharf an und fragte schnippisch: «Was willst du?»

Ich sagte gar nichts, sie hatte so barsch gefragt, dass ich gleich rot wurde. Ich kann mich furchtbar ärgern, aber bei solchen Gelegenheiten bringe ich nie einen Ton heraus.


Bums – schlug sie die Tür zu (она захлопнула дверь; zuschlagen). Ich stand eine ganze Zeit davor und dachte (я долгое время стоял перед дверью и думал; stehen; denken), ich muss es noch einmal probieren (я должен попробовать еще раз), denn vielleicht hat sie wirklich etwas Papier (потому что, быть может, у нее действительно есть немного макулатуры).

Ich klingelte wieder (я позвонил еще раз) Das schwarzhaarige Fräulein kam wieder heraus (снова вышла черноволосая фройляйн; herauskommen; das Haar – волосы; schwarz – черный).

«Du bist wohl ein Klingler (ты, пожалуй, звонарь; der Klingler; klingeln – звонить), der die Leute zum Narren hält (который держит людей за дураков = разыгрывает людей; halten; der Narr)?»

«Nein», stotterte ich (пролепетал я). «Ich brauche Papier (мне нужна бумага).»

«Und da kommst du zu mir (и ты пришел за этим ко мне)? Gehe zum Schreibwarenladen und kaufe dir etwas (пойди в магазин канцелярских товаров и купи себе что-нибудь; der Laden – лавка, магазин; die Ware – товар)!»


Bums – schlug sie die Tür zu. Ich stand eine ganze Zeit davor und dachte, ich muss es noch einmal probieren, denn vielleicht hat sie wirklich etwas Papier.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*