KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

The old gentleman had in the meantime resumed both his seat and his normal color, but he was staring at Mme. Colbert, his face lit up with a kind of fierce and angry joy. He had momentarily forgotten Mrs. Harris in his discovery of something new, or rather on the contrary, something very old and almost forgotten — a Frenchwoman of selfless courage, honor and integrity.


As for M. Armand (что касается мсье Арманда), he hesitated — and was lost (он сомневался — и запутался/растерялся). Mme. Colbert's firm stand as well as Mrs. Harris' wink had unnerved him (решительное сопротивление мадам Кольбер, а также подмигивание миссис Харрис лишили его присутствия духа). Some of Dior's best clients (некоторые лучшие клиенты Диора), he was aware (он знал), were frequently most odd-appearing and eccentric women (зачастую имели очень странный: «странно выглядящий» и эксцентричный вид). Mme. Colbert was supposed to know what she was doing (предполагалось, что мадам Кольбер знает, что делает). Throwing up his hands in a gesture of surrender (вскинув руки в жесте капитуляции), he fled the battlefield (он сбежал с поля битвы; to flee — убегать; спасаться бегством).

The wife of the speculator snapped (жена биржевика огрызнулась): "You will hear further about this (вы еще услышите об этом = вам еще попадет за это; further — дальнейший; далее; затем). I think, Madame Colbert, this will cost you your position (я думаю, мадам Кольбер, это будет стоить вам вашего места)," got up and stalked from the room (поднялась и гордо вышла из зала; to stalk — шествовать, гордо выступать; вышагивать; stalk — цветоножка; стебель, черенок).


frequently ['fri:kwqntlI], eccentric [Ik'sentrIk], stalk [stO:k]


As for M. Armand, he hesitated — and was lost. Mme. Colbert's firm stand as well as Mrs. Harris' wink had unnerved him. Some of Dior's best clients, he was aware, were frequently most odd-appearing and eccentric women. Mme. Colbert was supposed to know what she was doing. Throwing up his hands in a gesture of surrender, he fled the battlefield.

The wife of the speculator snapped: "You will hear further about this. I think, Madame Colbert, this will cost you your position," got up and stalked from the room.


"Ah, but this I think it will not (ах, это, я думаю, не будет /стоить/)!" The speaker was now the old gentleman (говорящим был теперь пожилой джентльмен) with the tufted eyebrows (с хохлатыми бровями), fiercely prominent nose (сильно выступающим носом) and the rosette of the Légion d'Honneur in his buttonhole (и розочкой ордена Почетного Легиона в петлице). He arose and declaimed somewhat dramatically (он поднялся и произнес с пафосом несколько театрально): "I am proud to have been a witness (я горд быть свидетелем) that the spirit of true democracy (что дух истинной демократии) is not entirely extinguished in France (не полностью уничтожен во Франции) and that decency and honor still have some adherents (и что порядочность и честь до сих пор имеют некоторых сторонников). If there are any difficulties over this (если возникнут: «есть» какие-то затруднения относительно этого) I will speak to the Patron myself (я поговорю с шефом лично)."


tufted ['tAftId], rosette [rqu'zet], extinguish [Iks'tINgwIS]


"Ah, but this I think it will not!" The speaker was now the old gentleman with the tufted eyebrows, fiercely prominent nose and the rosette of the Légion d'Honneur in his buttonhole. He arose and declaimed somewhat dramatically: "I am proud to have been a witness that the spirit of true democracy is not entirely extinguished in France and that decency and honor still have some adherents. If there are any difficulties over this I will speak to the Patron myself."


Mme. Colbert glanced at him and murmured (мадам Кольбер мельком взглянула на него и пробормотала): "Monsieur is very kind (мсье очень добр = спасибо)". She was bewildered (она была смущена), sick at heart and not a little frightened (/была/ удрученной в душе и немало напуганной) as she peered momentarily into the dark abyss of the future (когда она вглядывалась на мгновение в темную бездну будущего) — Jules passed over again (Жюль будет обойден опять), a broken man (сломанный человек), she dismissed from her job (она /будет/ уволена с работы) and no doubt blacklisted by a malicious woman (и без сомнения занесена в черный список зловредной женщиной).


frightened [fraItnd], abyss [q'bIs], doubt [daut]


Mme. Colbert glanced at him and murmured: "Monsieur is very kind." She was bewildered, sick at heart and not a little frightened as she peered momentarily into the dark abyss of the future — Jules passed over again, a broken man, she dismissed from her job and no doubt blacklisted by a malicious woman.


A girl stationed at the door called out (девушка, поставленная у двери, объявила): "Number wan, 'Nocturne' (номер один, «Ноктюрн»)" as a model in a beige suit (когда манекенщица в бежевом костюме) with wide lapels and flaring skirt (с широкими лацканами и расширяющейся книзу юбкой; to flare out — расширяться, раскрываться) minced into the room (элегантно вошла в зал; to mince — семенить ногами, ступать маленькими шажками).

A little shriek of excitement was torn from Mrs. Harris (маленький крик волнения был вырван = вырвался из миссис Харрис). "Lumme. It's begun (Господи. Началось)!"

In spite of her state of mind (несмотря на свое душевное состояние) Mme. Colbert felt suddenly (мадам Кольбер почувствовала вдруг) an inexplicable welling up in her of love for the charwoman (необъяснимое поднятие/закипание в ней любви к этой уборщице; to well up — хлынуть, бить ключом; вскипать, закипать) and, bending over her (и, наклонившись к ней), she gave her a little squeeze (она слегка обняла ее: «дала ей небольшое сжимание»). "Look well now (смотрите внимательно теперь)," she said (она сказала), "so that you may recognize your heart's desire (так, чтобы вы могли узнать желание вашего сердца)."


nocturne ['nOktq:n], beige [beIZ], inexplicable [In'eksplIkqbl]


A girl stationed at the door called out: "Number wan, 'Nocturne' " as a model in a beige suit with wide lapels and flaring skirt minced into the room.

A little shriek of excitement was torn from Mrs. Harris. "Lumme. It's begun!"

In spite of her state of mind Mme. Colbert felt suddenly an inexplicable welling up in her of love for the charwoman and, bending over her, she gave her a little squeeze. "Look well now," she said, "so that you may recognize your heart's desire."




EIGHT (8)


Thereafter (после этого), for the next hour and a half (в течение следующих полутора часов), before the enthralled eyes of Mrs. Harris (перед восторженными глазами миссис Харрис), some ten models paraded one hundred and twenty specimens of the highest dressmaker's art (около десяти манекенщиц демонстрировали сто двадцать образцов высочайшего портновского искусства) to be found in the most degenerately civilized city in the world (/который/ можно найти в самом культурном до развращения городе в мире; to degenerate — вырождаться).

They came in satins (они выходили в атласах), silks (шелках), laces (кружевах), wools (шерстяных тканях), jerseys (джерси), cottons (хлопке), brocades (парче), velvets (бархате), twills (твиле; twill — твил; саржа), broadcloths (тонком сукне; broadcloth — ткань черного цвета типа тонкого сукна /шириной 54 дюйма/), tweeds (твиде), nets (тюле), organzas and muslins (органзе и муслине; organza — платьевая прозрачная жесткая ткань "органза" /шелковая или вискозная/).


enthrall [In'TrO:l], specimen ['spesImIn], brocade [brqu'keId]


Thereafter, for the next hour and a half, before the enthralled eyes of Mrs. Harris, some ten models paraded one hundred and twenty specimens of the highest dressmaker's art to be found in the most degenerately civilized city in the world.

They came in satins, silks, laces, wools, jerseys, cottons, brocades, velvets, twills, broadcloths, tweeds, nets, organzas and muslins.


They showed frocks (они показывали дамские платья), suits (костюмы), coats (пальто), capes (пелерины), gowns (платья /для дома/), clothes for cocktails (одежду для коктейлей), for the morning (для утра), the afternoon (для послеобеденного времени), for dinner parties (для званых обедов) and formal and stately balls and receptions (официальных и представительных балов и приемов).

They entered trimmed with fur (они входили, украшенные мехом; to trim — подрезать, подстригать; отделывать, украшать), bugle beads (стеклярусом и бисером), sequins (блестками), embroidery with gold and silver thread (вышивкой золотой и серебряной нитью), or stiff with brocades (или богато украшенные парчой); the colors were wonderfully gay (цвета были удивительно яркими: «веселыми») and clashed in daring combinations (и соединялись в смелые комбинации; to clash — сталкиваться, ударяться друг о друга; clash — лязг, бряцание /например, оружия/); the sleeves were long (рукава были длинными), short (короткими), medium (средней длины), or missing altogether (или отсутствующими вообще). Necklines ranged from choke to plunge (вырезы варьировались от глухих до глубоких; to choke — душить, задыхаться; to plunge — нырять, погружаться), hemlines wandered at the whim of the designer (подолы извивались по прихоти дизайнера; hem — рубец /на платке и т. п./; подогнутый и подшитый край одежды). Some hips were high (некоторые бедра = на некоторых линия бедер была высокими), others low (на других — низкой), sometimes the breasts were emphasized (иногда грудь была подчеркнута), sometimes neglected (иногда оставлена без внимания) or wholly concealed (или полностью скрыта).


sequin ['si:kwIn], daring ['deqrIN], emphasize ['emfqsaIz]


They showed frocks, suits, coats, capes, gowns, clothes for cocktails, for the morning, the afternoon, for dinner parties and formal and stately balls and receptions.

They entered trimmed with fur, bugle beads, sequins, embroidery with gold and silver thread, or stiff with brocades; the colors were wonderfully gay and clashed in daring combinations; the sleeves were long, short, medium, or missing altogether. Necklines ranged from choke to plunge, hemlines wandered at the whim of the designer. Some hips were high, others low, sometimes the breasts were emphasized, sometimes neglected or wholly concealed.


The theme of the show was the high waist and hidden hips (темой шоу были высокая талия и скрытые бедра). There were hints and forecasts (там были намеки и прогнозы) of the sack and trapeze to come (/о том, что/ свободные платья/шлейфы: «мешки» и «трапеция» войдут /в моду/). Every known fur (каждый известный мех = все известные меха) from Persian lamb (от каракуля: «персидского ягненка»), mink and nutria (норки и нутрии) to Russian baum marten and sable (до русской куницы и соболя) were used in trim or in the shape of stoles or jackets (использовались в отделке либо в форме боа, либо жакетов). It was not long (это было недолго = вскоре) before Mrs. Harris began to become accustomed (прежде чем миссис Харрис начала привыкать) to this bewildering array of richness and finery (к этому изумительному изобилию богатства и пышных украшений; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство; array — строй, боевой порядок; масса, множество, совокупность) and soon came to recognize the various models upon their appearance in rotation (и вскоре стала узнавать разных манекенщиц по их внешности при чередовании; rotation — вращение; чередование).


forecast ['fO:kQ:st], lamb [lxm], bewildering [bI'wIldqrIN]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*