Александр Вурдов - Кандзявые эссе
[干 - Сохнуть КАН_хиру 3 (干 (51) сухой)]
[干 - Сушить КАН_хосу 3 (干 (51) сухой)]
Исходя из онно-смысловой идентичности иероглифов 干 и 幹 можно сделать предположение, что 幹 происходит от иероглифа 干. Ещё глубже чувствуется связь этих двух иероглифов, если обратиться к «скрижалям» японской письменности - к китайской иероглифике. Оказывается, в современном Китае знак 干 является упрощённым написанием иероглифа 幹 и читается как «гань» (gan). В зависимости от того, каким он тоном произносится (первым или четвёртым)[344], он переводится либо как «сухой», либо как «ствол». Вот тут-то круг и замкнулся.
Нетрудно проследить эволюцию 干 от «ствола» до «сушить». По всей видимости, в глубокой древности (мукаси-мукаси) знак был обыкновенным стволом, причём сухим (на знаке отчётливо виден вертикально расположенный безжизненный ствол дерева с высохшими и лишёнными какой-либо листвы ветвями-сучьями). Кроме того, всякий ствол нас интересует прежде всего как столярно-плотницкий материал, а древесина перед употреблением должна быть тщательно высушена. Вот вам и «сухой ствол», и «сушить», а также и необходимость разделения этих двух взаимосвязанных понятий двумя различными символами, с одним из которых начинает отождествляться сам ствол, а с другим одно из самых важных его потребительских свойств - сухость. И если в древнем знаке 干 виден ствол с поперечными ветками, то в силу его современного значения нам становится выгодно видеть в нём не столько ствол, сколько процесс его сушки (ствол на поперечных перекладинах)[345]. Само же значение «ствол» теперь полностью переходит к знаку 幹 который, к сожалению, не так-то просто раскладывается «по полочкам».
Внимательно рассмотрим правую часть иероглифа 幹 где хорошо различим ветвистый ствол (干), на вершину которого забрался человек (人). Однако совсем необязательно в элементе 人 видеть именно человека. Почему бы не представить, что это пышная крона, покрывающая ствол дерева?
Ещё сложнее понять символику левой части иероглифа 幹, которую по неопытности можно спутать с тележкой[346]. Но если это не тележка, то что же тогда может обозначать «солнце в крестах»? Трудно ответить однозначно, но в целом здесь «прощупывается» довольно простая логика: человек 人 залез на ствол дерева 干 и сквозь хитросплетения ветвей (здесь кресты 十 можно рассматривать как изображение десятков переплетённых друг с другом веток) пытается разглядеть восходящее 日 (солнце).
10.8. КТО РАНО ВСТАЁТ, ...
Итак, наш человечек 人 (НИН/ДЗИН_хито), практикуя по утрам кинобори (木登り- лазанье по деревьям) взбирается (登る, нобору)[347], совсем как макака Мики, по стволу 幹 (КАН_мики) дерева 木 (МОКУ_ки) на самый верх. Ещё виден уходящий месяц 月 (ГЭЦУ/ГАЦУ_цуки), но сквозь перекрестия десятков 十 ветвей 枝 (СИ_эда) уже проглядывают первые лучи солнышка 日 (НИТИ/ДЗИЦУ_хи). Наступает долгожданное утро 朝.
[朝 - Утро ТЁ:_аса 12 (月 (74) месяц)]
Это у нас «кто рано встаёт, тому Бог подаёт», а у них на Дальнем Востоке благодать божья достаётся «в поте лица». Полазайте-ка весь день по деревьям, когда глаза заливает пот, который всё время приходится вытирать рукавом или ладонью руки 手の平 (тэ но хира). «Пот (вода) + сушить» → 汗 (КАН_асэ_пот).
[汗 - Пот КАН_асэ 6 (氵 (85) вода)]
Описанное выше может послужить довольно поверхностным введением в крайне интересный и весьма продуктивный метод запоминания иностранных слов (и иероглифов), более известный как метод мнемонических новелл. В основе данного метода лежит подбор группы слов (кандзи), объединённых каким-нибудь признаком. В нашем случае за объединяющую основу было взято несколько факторов: и смысловые значения, и онные звучания, и графические особенности - всё пригодилось для построения некоторого сюжета, позволяющего связать друг с другом и заложить в память несколько иероглифов.
Подобного рода методы широко распространены при изучении иностранных языков. Ассоциативные цепочки позволяют надёжно удерживать в памяти как иностранную лексику, так и иероглифы в некоей взаимосвязанной логической цепи. Каждому под силу создать множество таких маленьких сюжетов. В основу метода можно положить очень узкий подход (например, подбор иероглифов, объединённых только общностью онов[348]), а можно сделать более широкий охват. Самое главное, чтобы метод работал[349]. Вот что мы использовали в нашем ассоциативном сюжете об «утреннем человечке»:
1. Общность онов:
幹 (КАН_мики), 干(КАН_хиру), 汗 (КАН_асэ).
2. Общность графических элементов:
Иероглифы 平, 丰, 汗 и 幹 основываются на элементе 干. Кроме того, кандзи 朝 (ТЁ:_аса) позволяет «понять» расположенный слева элемент иероглифа 幹 (КАН_мики).
3. Близость кунных звучаний:
朝 (ТЁ:_аса) создает базу для запоминания куна кандзи 汗 (КАН_асэ), а 平ら (хира) - плоскость сразу по двум характеристикам состыкуется с 干る (хиру) - сохнуть.
Наличие не одного, а нескольких ассоциативных направлений крайне выгодно для нас, ибо чем больше будет построено уверенных переходов, тем больше шансов, следуя какой-либо спонтанно возникшей ассоциации, в нужный момент выловить из бездны памяти необходимую информацию.
И чтобы подвести некоторую черту под «КАНовое» семейство кандзи, приведём ещё один сам собой напрашивающийся пример: 刊 (КАН) - кандзи, употребляемый только в сочетании с другими иероглифами. Его значение - «издавать», «издание»:
刊行する (канко: суру) - издавать (КАН_издание + КО:_ику_идти / оконау_осуществлять).
休刊 (кю:кан) - приостановка издания, невыход газеты (КЮ:_ясуми_отдых).
近刊の (кинкан но...) - недавно изданный.
朝刊 (тё:кан) - утренний выпуск.
夕刊 (ю:кан) - вечерний выпуск (СЭКИ_ю:бэ_вечер).
日刊 (никкан) - ежедневное издание (НИТИ_хи-день).
月刊 (гэккан) - ежемесячное издание (ГЭЦУ_цуки_месяц).
朝日は日刊の新聞です (асахи[350] ва никкан но симбун дэс) - «Асахи» - ежедневная газета.
Никому не составит труда самому придумать историю происхождения иероглифа 刊, особенно учитывая тот факт, что 刊 состоит из элементов 干 (сухой) и リ[351] (меч). Ясно, что придуманные истории будут отличаться в зависимости от степени развития воображения каждого из «выдумщиков», глубины их образования и широты образованности.
10.9. МАЛЕНЬКИЕ ДЕТКИ
Наподобие того, как недавно нами весьма продуктивно были сопоставлены понятия «чёрное» и «белое», интересно было бы соотнести друг с другом и такие глобальные понятия как «большое» и «маленькое»: 大きい («оокий» - большой) и 小さい («тиисай» - маленький). Нетрудно заметить, что оба знака в принципе происходят от изображения человека: (большой) - человек с широко расставленными руками, (маленький) - тоже человек (или человечек), опустивший свои маленькие ручки. Кто-то увидит в иероглифе 小 образ приниженного и задавленного жизнью и начальством маленького подчинённого, а кто-то - изображение смиренно лежащего в своей люльке младенца. Впрочем, никто нам не мешает принять знак 小 за маленькую птичку или самолетик, летящий высоко в небе[352].
[小 - Маленький СЁ:_тиисай 3 (小 (3) маленький)]
Само собой разумеется, что прилагательное 小さい (тиисай) имеет крайне высокий индекс встречаемости в разговоре и в текстах, причём именно в том смысле и именно в тех формах употребления, что и его русский аналог. А запоминается очень легко: последите за разговором полуторагодовалых детишек - для них олицетворением милой малости является киса, однако мало кто из детишек может произнести именно «киса». Они обычно говорят: «тиииса, маааненькая тиииса».
«Тиисай» - хорошее, но ничем особым не примечательное прилагательное. Нас куда больше интересуют особенности иероглифа свойственные, впрочем, и всем остальным японским иероглифам. Так, для выражения понятия «малость» вовсе не обязательно применять классическое прилагательное тиисай. Иногда значительно проще и лаконичней бывает использовать ОНное чтение кандзи.
小国 - маленькая страна (сё:коку).
小ブル (сё:буру) - мелкая буржуазия (пример интересен ещё тем, что в одном слове употреблены и китайский иероглиф, и японская кана, и китайское заимствование, и западноевропейское веяние).
大小 - размер, величина (дайсё:). Это же «дайсё:» упоминают, когда говорят о коротком и длинном мечах. Есть и более близкое и понятное европейцу употребление: 大小のジーンズ (дайсё: но дзи:ндзу) - джинсы всех размеров (и большие, и маленькие джинсы).
Но это всё в порядке привычных нам вещей. Другое дело, что у кандзи 小 есть и настоящая особенность, заключающаяся в том, что этот кандзи может употребляться в качестве уменьшительно-ласкательного префикса (ну, что-то вроде нашего «-чка» или «-чек»), однако в этой своей роли он уже приобретает совершенно новое звучание: