Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
menace ['menqs], immaculate [I'mxkjulIt], benevolence [bI'nevqlqns]
Mrs. Harris' alert little eyes now dared to engage those of the old gentleman. They penetrated the fierceness of his exterior, peering through the fringe of white hair and menacing eyebrows and the immaculate front of his clothing to a warmth that she felt within. She wondered what he was doing there, for his attitude of hands folded over a gold-headed cane was of one who was unaccompanied. Probably looking for a dress for his granddaughter, she thought, and, as always, with her kind, resorted to the direct question to satisfy her curiosity. She did, however, as a gesture of benevolence advance the prospective recipient a generation.
"Are you looking for a dress for your daughter (вы ищете платье для своей дочери)?" Mrs. Harris inquired (спросила миссис Харрис).
The old man shook his head (пожилой джентльмен покачал головой), for his children were scattered and far removed (потому что его дети жили отдельно и далеко: «были разбросаны и удалены на большое расстояние»). "No," he replied (он ответил), "I come here from time to time (я прихожу сюда время от времени) because I like to see beautiful clothes and beautiful women (потому что мне нравится видеть красивую одежду и красивых женщин). It refreshes me and makes me feel young again (это освежает меня и позволяет чувствовать себя молодым снова)".
daughter ['dO:tq], scattered ['skxtqd], young [jAN]
"Are you looking for a dress for your daughter?" Mrs. Harris inquired.
The old man shook his head, for his children were scattered and far removed. "No," he replied, "I come here from time to time because I like to see beautiful clothes and beautiful women. It refreshes me and makes me feel young again."
Mrs. Harris nodded assent (миссис Харрис кивнула в знак согласия: «кивнула согласие») so that the pink rose affixed to her hat jiggled vigorously (так что роза, прикрепленная к ее шляпе, сильно качнулась; vigorous — сильный, энергичный; vigor — сила, энергия). "Ain't it the truth (разве это не правда = вот как)!" she agreed (она согласилась). Then with the pleasant feeling (затем, с приятным чувством) that she had found someone else in whom she might confide (что она нашла = встретила кого-то, кому она могла поверять /свои мысли тайны/; to confide — верить, доверять; полагаться; поверять, сообщать в тайне, по секрету) she leaned towards him and whispered (она наклонилась к нему и прошептала): "I've come all the way from London to buy me a Dior dress (я проделала весь путь из Лондона, чтобы купить себе платье от Диора)".
vigorously ['vIgqrqslI], truth [tru:T], towards [tq'wO:dz]
Mrs. Harris nodded assent so that the pink rose affixed to her hat jiggled vigorously. "Ain't it the truth!" she agreed. Then with the pleasant feeling that she had found someone else in whom she might confide she leaned towards him and whispered: "I've come all the way from London to buy me a Dior dress."
A flash of insight (вспышка понимания), half a Frenchman's marvelous perspicacity (наполовину удивительная проницательность француза), half the completion of the memory (наполовину завершение воспоминания) he had been trying to dredge up (/которое/ он пытался вызвать; dredge — техническое приспособление для вычерпывания чего-л., снабженное большим металлическим ковшом; драга, землечерпалка, экскаватор; to dredge — копать с помощью землечерпалки; вспомнить, отыскать, выудить /из памяти/) illuminated the old gentleman (озарила пожилого джентльмена), and he knew now who and what she was (и он знал теперь, кем и чем она была). The old picture of the dark-stained hallway and creaking stairs (старая картина темного от грязи коридора и скрипучих ступенек) with the slop pail at the top returned (с помойным ведром вверху возвратилась), but now a figure stood beside the bucket (но теперь фигура стояла у ведра), a large slatternly woman (крупная неряшливая женщина; slattern — грязнуля, неряха /о женщине/) in a bedraggled overall (в испачканном рабочем халате), outsize shoes (обуви очень большого размера), reddish-gray hair and freckled skin (с рыжевато-седыми волосами и веснушчатой кожей; freckle — веснушка), sole commander of a battery of brooms (главнокомандующий батареей метел), mops (швабр), dusting cloths and brushes (тряпок для вытирания пыли и щеток; dust — пыль). She had been for him the only cheerful note (она была для него единственной светлой: «веселой» ноткой) throughout the gloomy precincts of the college dormitory (во всех мрачных окрестностях студенческого общежития колледжа).
perspicacity ["pq:spI'kxsItI], throughout [Tru:'aut], dormitory ['dO:mItrI]
A flash of insight, half a Frenchman's marvelous perspicacity, half the completion of the memory he had been trying to dredge up, illuminated the old gentleman, and he knew now who and what she was. The old picture of the dark-stained hallway and creaking stairs with the slop pail at the top returned, but now a figure stood beside the bucket, a large slatternly woman in a bedraggled overall, outsize shoes, reddish-gray hair and freckled skin, sole commander of a battery of brooms, mops, dusting cloths and brushes. She had been for him the only cheerful note throughout the gloomy precincts of the college dormitory.
A slattern whose husband had deserted her (грязнуля/неряха, чей муж оставил ее), the sole support of five children (единственная опора пятерых детей), she exuded unfailing good humor (она испускала из себя неизменное хорошее настроение; to exude — выделять /о поте и т. п./; проступать сквозь поры) and a kind of waspish but authentic and matter-of-fact philosophy (и что-то вроде язвительной, но достоверной и практичной философии; wasp — оса) sandwiched in between comments upon the weather (вставляемой между суждениями о погоде; to sandwich — помещать что-л. между двумя слоями/предметами, как в бутерброде), the government (правительстве), the cost of living (стоимости проживания) and the vicissitudes of life (и превратностях жизни). "Tyke what you can get (бери то, что ты можешь получить) and don't look to gift 'orse in the eye (и не заглядывай дареному коню в зубы: «в глаз»; 'orse = horse)," was one of her sayings (было одним из ее высказываний). He remembered that her name had been Mrs. Maddox (он вспомнил, что ее имя было миссис Мэддокс), but to him and another French boy in the dormitory (но для него и еще одного француза в студенческом общежитии) she had always been Madame Mops (она всегда была Мадам Мопс /«Швабра»/), and as such had been their friend (и по существу была их другом), counselor (советницей; counsel — совет), bearer of tidings (разносчиком новостей), source of gossip and intramural news (источником сплетен и местных новостей; intramural — «межстенный» — происходящий в пределах дома/города).
slattern ['slxtq:n], exude [Ig'zju:d], vicissitude [vI'sIsItju:d]
A slattern whose husband had deserted her, the sole support of five children, she exuded unfailing good humor and a kind of waspish but authentic and matter-of-fact philosophy sandwiched in between comments upon the weather, the government, the cost of living and the vicissitudes of life. "Tyke what you can get and don't look to gift 'orse in the eye," was one of her sayings. He remembered that her name had been Mrs. Maddox, but to him and another French boy in the dormitory she had always been Madame Mops, and as such had been their friend, counselor, bearer of tidings, source of gossip and intramural news.
He remembered too (он вспомнил также) that beneath the brash and comic exterior (что за дерзкой/нахальной и смешной внешностью) he had recognized the intrepid bravery of women (он распознал неустрашимое мужество женщин) who lived out lives of hardship (которые жили жизни лишений = жили полной лишений жизнью) and ceaseless toil (и беспрестанного тяжелого труда) to render their simple duties to their own (чтобы выполнить свои простые обязанности по отношению к своим близким; to render — отдавать, воздавать, платить; оказывать услугу, помощь и т. п.), leavened with no more than the sprinkling of the salt of minor grumbling and acid commentary (/жизни,/ сдобренные лишь щепоткой соли незначительного ворчания и язвительных комментариев; to leaven — заквашивать, ставить на дрожжах; to sprinkle — посыпать) upon the scoundrels and scallywags (на = в адрес негодяев и бездельников) who ran things (которые проворачивали дела). He could see her again now (он мог видеть ее снова сейчас = она снова была перед его глазами), the reddish-gray hair down about her eyes (рыжевато-седые волосы, упавшие на глаза), a cigarette tucked behind one ear (сигарета, засунутая/спрятанная за одно ухо), her head bobbing with concentrated energy (ее голова, покачивающаяся с сосредоточенной энергией) as she charred the premises (когда она делала уборку в помещении; to char — делать уборку, чистить, мыть /выполнять функции домработницы/; premises — недвижимость; здание с прилегающими постройками и участком земли). He could almost hear her speak again (он мог почти снова слышать, как она говорит). And then he realized that he had (и потом он понял, что он /слышал/).
exterior [eks'tIqrIq], intrepid [In'trepId], ceaseless ['si:slIs], minor ['maInq]
He remembered too that beneath the brash and comic exterior he had recognized the intrepid bravery of women who lived out lives of hardship and ceaseless toil to render their simple duties to their own, leavened with no more than the sprinkling of the salt of minor grumbling and acid commentary upon the scoundrels and scallywags who ran things. He could see her again now, the reddish-gray hair down about her eyes, a cigarette tucked behind one ear, her head bobbing with concentrated energy as she charred the premises. He could almost hear her speak again. And then he realized that he had.
For seated next him (потому что сидящее рядом с ним; next — следующий; затем; рядом) in the most exclusive and sophisticated dress salon in Paris (в самом эксклюзивном и утонченном салоне одежды в Париже) was the reincarnation of his Madame Mops (было перевоплощение его Мадам Швабры) of half a century ago (полувековой давности).
True (правда), there was no physical resemblance (не было физического сходства), for his neighbor was slight (потому что его соседка была худощавой) and worn thin by work (и потерявшей обаяние от работы; to wear thin — слабеть; терять привлекательность, обаяние: «износить до тонкого /состояния/») — the old gentleman's eyes dropping to her hands confirmed the guess (глаза пожилого джентльмена, взглянув: «упав» на ее руки, подтвердили это предположение) — but that was not how he recognized her (но он узнал ее не по этому: «но это не было как он узнал ее»); it was by the bearing (это было = он узнал ее по манере вести себя), the speech, of course (по речи, конечно), and the naughty little eyes (и озорным маленьким глазкам), but above all by the aura of indomitable courage (но более всего — по ауре неукротимого мужества) and independence (и независимости) and impudence (и дерзости) that surrounded her (которая окружала ее).
sophisticated [sq'fIstIkeItId], guess [ges], impudence ['Impjudqns]
For seated next him in the most exclusive and sophisticated dress salon in Paris was the reincarnation of his Madame Mops of half a century ago.
True, there was no physical resemblance, for his neighbor was slight and worn thin by work — the old gentleman's eyes dropping to her hands confirmed the guess — but that was not how he recognized her; it was by the bearing, the speech, of course, and the naughty little eyes, but above all by the aura of indomitable courage and independence and impudence that surrounded her.