KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Cher Daddy,

Pax tibi!

Judy


P.S. There's one thing I'm perfectly sure of I'm not a Chinaman.



February 4th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Jimmie McBride has sent me a Princeton banner (Джимми Макбрайд прислал мне знамя Принстонского университета) as big as one end of the room (такое большое, как один конец комнаты = размером со стенку комнаты); I am very grateful to him for remembering me (я ему очень благодарна за то, что он помнит меня), but I don't know what on earth to do with it (но я совершенно не знаю, что же с ним = знаменем делать; earth — земля, мир; on earth — на земле; разг. же, просто, только, все-таки /после how, why, where и пр. и после выражений с отрицательным значением, напр. no reason/). Sallie and Julia won't let me hang it up (Салли и Джулия не позволят мне повесить его); our room this year is furnished in red (в этом году наша комната обставлена в красном цвете), and you can imagine what an effect we'd have (и вы можете представить, какой эффект у нас будет; effect — результат, следствие; эффект, впечатление) if I added orange and black (если я добавлю оранжевый и черный цвета). But it's such nice (но оно = знамя из такого приятного), warm (теплого), thick felt (толстого фетра), I hate to waste it (и мне очень не хочется, чтобы он = фетр пропал зря; to hate — ненавидеть; очень сожалеть /о чем-либо/). Would it be very improper to have it made into a bath robe (будет ли очень неприлично, если его = знамя переделают в /купальный/ халат; improper — неподходящий, неуместный; неприличный, предосудительный; proper — приличный, пристойный)? My old one shrank when it was washed (мой старый халат сел после стирки; to shrink (shrank, shrunk); to wash — мыть; стирать).


improper [Im'prOpq], bathrobe ['bQ:TrqVb], shrank [SrxNk]



Dear Daddy-Long-Legs,

Jimmie McBride has sent me a Princeton banner as big as one end of the room; I am very grateful to him for remembering me, but I don't know what on earth to do with it. Sallie and Julia won't let me hang it up; our room this year is furnished in red, and you can imagine what an effect we'd have if I added orange and black. But it's such nice, warm, thick felt, I hate to waste it. Would it be very improper to have it made into a bath robe? My old one shrank when it was washed.



I've entirely omitted of late telling you what I am learning (в последнее время я совершенно не упоминала о том, что я изучаю; to omit — упускать /что-либо/, пренебрегать /чем-либо/), but though you might not imagine it from my letters (но хотя вы, может быть, не догадываетесь об этом из моих писем; to imagine — воображать; догадываться, понимать), my time is exclusively occupied with study (мое время занято исключительно учебой; to occupy — занимать /место, пространство/; занимать, заполнять /время/). It's a very bewildering matter (это очень сбивает с толку; to bewilder — смущать, озадачивать, сбивать с толку; matter — вещество, материал; дело, вопрос) to get educated in five branches at once ( получать образование в пяти областях одновременно; branch — ветка /дерева/; отрасль /промышленности, науки и т.п./).

'The test of true scholarship (критерий настоящей образованности; test — испытание, проба; мерило, критерий; true — верный, правильный; настоящий, подлинный),' says Chemistry Professor (говорит профессор химии), `is a painstaking passion for detail (заключается в усердной страсти к подробностям; painstaking — старательный, усердный; тщательный, кропотливый).'

'Be careful not to keep your eyes glued to detail (старайтесь не прилипать взглядом к подробностям: «будьте осторожны, чтобы не держать ваши глаза приклеенными к подробностям»; careful — заботливый, внимательный; осторожный, осмотрительный; to glue — клеить, склеивать),' says History Professor (говорит профессор истории). 'Stand far enough away (стойте достаточно далеко) to get a perspective of the whole (чтобы получить истинное представление о целом; perspective — перспектива; in perspective — изображенный по законам перспективы, в истинном свете).'

You can see with what nicety (вы можете себе представить, с каким трудом; nicety — точность, пунктуальность; сложность, трудность) we have to trim our sails between chemistry and history (мы вынуждены лавировать между химией и историей; to trim — приводить в порядок; устанавливать к ветру /паруса/; sail — парус). I like the historical method best (мне больше нравится исторический метод).


exclusively [Ik'sklu:sIvlI], bewilder [bI'wIldq], scholarship ['skOlqSIp], glue [glu:]



I've entirely omitted of late telling you what I am learning, but though you might not imagine it from my letters, my time is exclusively occupied with study. It's a very bewildering matter to get educated in five branches at once.

'The test of true scholarship,' says Chemistry Professor, 'is a painstaking passion for detail.'

'Be careful not to keep your eyes glued to detail,' says History Professor. 'Stand far enough away to get a perspective of the whole.'

You can see with what nicety we have to trim our sails between chemistry and history. I like the historical method best.



If I say that William the Conqueror came over in 1492 (если я скажу, что Вильгельм Завоеватель приехал = высадился /в Англии/ в 1492 году; to come over — переходить на чью-либо сторону; приехать издалека), and Columbus discovered America in 1100 or 1066 or whenever it was (а Колумб открыл Америку в 1100 году, или в 1066 году, или в каком бы то ни было году), that's a mere detail that the Professor overlooks (то это простая подробность, на которую профессор не обратит внимания; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т.п./; не обращать внимания, не придавать значения). It gives a feeling of security and restfulness to the history recitation (это дает такое чувство безопасности и успокоения = спокойствия на опросах по истории; recitation — декламация; амер. ответ урока, опрос), that is entirely lacking in chemistry (которого совершенно не хватает на /опросах по/ химии).

Sixth-hour bell (/звенит/ шестичасовой звонок) — I must go to the laboratory (и я должна идти в лабораторию) and look into a little matter of acids and salts and alkalis (чтобы разобраться в небольшой проблеме с кислотами, солями и щелочами; to look into — заглядывать; исследовать). I've burned a hole as big as a plate (я прожгла дыру, большую, как тарелка) in the front of my chemistry apron (спереди своего фартука /для проведения химических опытов/), with hydrochloric acid (соляной кислотой; hydrochloric — хлористоводородный). If the theory worked (если бы теория работала), I ought to be able to neutralize that hole (то я должна была бы иметь возможность вывести эту дыру; to neutralize — нейтрализовать; сводить на нет, уничтожать) with good strong ammonia, oughtn't I (с помощью хорошего крепкого аммиака, не так ли; strong — сильный; крепкий, неразведенный)?

Examinations next week, but who's afraid (экзамены на следующей неделе, а кто /их/ боится)?

Yours ever,

Judy


conqueror ['kONkqrq], acid ['xsId], alkali ['xlkqlaI], hydrochloric ["haIdrq'klOrIk], neutralize ['nju:trqlaIz], ammonia [q'mqVnIq]



If I say that William the Conqueror came over in 1492, and Columbus discovered America in 1100 or 1066 or whenever it was, that's a mere detail that the Professor overlooks. It gives a feeling of security and restfulness to the history recitation, that is entirely lacking in chemistry.

Sixth-hour bell — I must go to the laboratory and look into a little matter of acids and salts and alkalis. I've burned a hole as big as a plate in the front of my chemistry apron, with hydrochloric acid. If the theory worked, I ought to be able to neutralize that hole with good strong ammonia, oughtn't I?

Examinations next week, but who's afraid?

Yours ever,

Judy



March 5th.


Dear Daddy-Long-Legs,

There is a March wind blowing (дует мартовский ветер), and the sky is filled with heavy, black moving clouds (и небо затянуто тяжелыми черными движущимися облаками; to fill — наполнять, переполнять). The crows in the pine trees are making such a clamour (вороны на соснах поднимают такой шум)! It's an intoxicating (это пьянящий), exhilarating (бодрящий; to exhilarate — веселить, радовать; оживлять, бодрить), calling noise (призывный шум). You want to close your books (так и хочется закрыть книги) and be off over the hills to race with the wind (и отправиться носиться по холмам с ветром; to race — состязаться в скорости; мчаться, нестись).

We had a paper chase last Saturday (у нас была бумажная погоня в прошлую субботу; chase — погоня, преследование; paper chase — игра в «лису и собак» с бумажным «следом») over five miles of squashy 'cross country (больше пяти миль по топкой пересеченной местности; squashy — мягкий, мясистый; топкий, болотистый; country — страна; местность, территория). The fox (composed of three girls and a bushel or so of confetti) (лис (состоящий из трех девушек и бушеля, или около того, конфетти); to compose — сочинять, создавать; составлять; bushel — бушель / емкости = 36,3 л/; большое количество, множество) started half an hour before the twenty-seven hunters (отправился в путь на полчаса раньше, чем двадцать семь охотников).


clamour ['klxmq], intoxicating [In'tOksIkeItIN], exhilarating [Ig'zIlqreItIN], squashy ['skwOSI], confetti [kqn'fetI]



Dear Daddy-Long-Legs,

There is a March wind blowing, and the sky is filled with heavy, black moving clouds. The crows in the pine trees are making such a clamour! It's an intoxicating, exhilarating, calling noise. You want to close your books and be off over the hills to race with the wind.

We had a paper chase last Saturday over five miles of squashy 'cross country. The fox (composed of three girls and a bushel or so of confetti) started half an hour before the twenty-seven hunters.



I was one of the twenty-seven (я была одной из двадцати семи); eight dropped by the wayside (восемь упали у обочины дороги); we ended nineteen (мы завершили /преследование/ /в количестве/ девятнадцать /девушек/). The trail led over a hill (след вел на холм), through a cornfield (через кукурузное поле), and into a swamp where we had to leap lightly from hummock to hummock (и в болото, где нам пришлось проворно перепрыгивать с бугорка на бугорок). Of course half of us went in ankle deep (конечно, половина из нас проваливались по щиколотку; deep — глубь, глубина; ankle-deep — до щиколотки, по лодыжку). We kept losing the trail (мы продолжали терять след), and we wasted twenty-five minutes over that swamp (и мы потеряли двадцать пять минут с этим болотом). Then up a hill through some woods (затем вверх по холму, через небольшой лесок) and in at a barn window (и внутрь амбара, через окно)! The barn doors were all locked (все двери амбара были заперты) and the window was up high and pretty small (а окно было высоко и довольно маленькое). I don't call that fair, do you (я считаю, что так нечестно, вы согласны; to call — звать; считать, рассматривать)?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*