KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Наталья Агеева, "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Mama freute sich sehr, als wir wieder zu Hause ankamen (мама очень обрадовались, когда мы снова прибыли домой). «So früh kommt Papa nie, wenn er alleine ist (так рано папа никогда не приходит, когда он один)», sagte sie (сказала она).


Wir sind auch gut entkommen. Bloß eine Wespe stach mich in die Kniekehle. Papa bekam eins auf die rechte Backe. Wir fuhren gleich darauf nach Hause. Papa sprach kein Wort mit mir. An jeder Bahnhofshaltestelle rannten wir hinaus an die Wasserleitung und kühlten uns unsere Stiche.

Mama freute sich sehr, als wir wieder zu Hause ankamen. «So früh kommt Papa nie, wenn er alleine ist», sagte sie.


Papa nickte (папа кивнул) und hielt sich die Backe (и держался за щеку; halten). Ich hinkte in die Küche (я проковылял на кухню; hinken – хромать) und packte stolz die Fische aus (и гордо выложил свои рыбины).

«Was sagst du zu diesem (что ты скажешь на это)?», fragte ich Mama (спросил я маму) und hielt den Karpfen Jumbo hoch (и высоко поднял карпа Юмбо; hochhalten).

«Großartig (великолепно)», sagte Mama begeistert (сказала мама восхищенно), «da hat Papa ja Glück gehabt (тут папе улыбнулась удача; das Glück – счастье, удача).»

«Die habe ich aber alle gefangen (но все эти /рыбины/ поймал я)», sagte ich.

Papa winkte nur ab (папа только отмахнулся) und legte sich aufs Sofa (и улегся на софу). Mama musste ihm essigsaure Tonerde machen (маме пришлось сделать ему уксусноалюминиеваую соль; die Tonerde – окись алюминия; der Essig – уксус; die Säure – кислота; sauer – кислый) und die Backe kühlen (и охладить щеку).


Papa nickte und hielt sich die Backe. Ich hinkte in die Küche und packte stolz die Fische aus.

«Was sagst du zu diesem?», fragte ich Mama und hielt den Karpfen Jumbo hoch.

«Großartig», sagte Mama begeistert, «da hat Papa ja Glück gehabt.»

«Die habe ich aber alle gefangen», sagte ich.

Papa winkte nur ab und legte sich aufs Sofa. Mama musste ihm essigsaure Tonerde machen und die Backe kühlen.


«Geht ihr nächsten Sonntag wieder angeln (в следующее воскресенье снова поедете удить рыбу)?», fragte Mama (спросила мама).

Papa schüttelte den Kopf (папа покачал головой).

«Aber ihr habt doch so fleißig gefangen (но вы ведь так прилежно = хорошо наловили /рыбы/)?», sagte Mama.

«Eben darum (именно поэтому)», brummte Papa undeutlich (невнятно пробурчал папа) und nahm sich die Zeitung (и взял газету; nehmen).

Ich sang mein Lied, was ich selbst gedichtet hatte (я пел свою песню, которую сам сочинил), und hinkte hinaus auf die Straße (и, хромая, вышел на улицу; hinken – хромать), um es allen zu erzählen (чтобы всем об этом рассказать). Ich will jetzt jeden Sonntag angeln gehen (я бы каждое воскресенье ходил на рыбалку). Angeln macht großen Spaß (рыбалка доставляет большое удовольствие; das Angeln; angeln – ловить на удочку; der Spaß).


«Geht ihr nächsten Sonntag wieder angeln?», fragte Mama.

Papa schüttelte den Kopf.

«Aber ihr habt doch so fleißig gefangen?», sagte Mama.

«Eben darum», brummte Papa undeutlich und nahm sich die Zeitung.

Ich sang mein Lied, was ich selbst gedichtet hatte, und hinkte hinaus auf die Straße, um es allen zu erzählen. Ich will jetzt jeden Sonntag angeln gehen. Angeln macht großen Spaß.





(Большая Змея и я гремим противнем для пирога)


Ich halte viel aus (я многое выдерживаю = я могу многое выдержать). Das Schlimmste aber für mich ist, zu Besuch zu gehen (но самое плохое для меня, это идти в гости; schlimm – плохой; der Besuch – посещение, визит). Mir wird schon ganz schlecht (мне уже становится совсем плохо), wenn ich höre, wie Mama sagt (когда я слышу, как мама говорит): «Nehmt euch mal am Sonntag nichts vor (не планируйте ничего на субботу; sich etwas vornehmen – планировать сделать что-либо; der Sonntag), wir müssen zu Tante Anna fahren (мы поедем к тете Анне).»

Dabei ist Tante Anna eine gute Frau (при этом тетя Анна хорошая женщина), sie hat immer Bonbons für mich (у нее всегда есть для меня конфеты; der Bonbón). Aber was so alles an einem Besuch dranhängt, das ist fürchterlich (но все остальное, что связано с походом в гости, это все ужасно; die Furcht – страх, опасение; dranhängt – «висит на этом»). Besonders Mama ist immer sehr aufgeregt (особенно мама всегда очень взволнованна; aufregen – волновать, возбуждать) und sagt Papa und mir, wie wir uns bewegen sollen (и говорит папе и мне, как мы должны себя вести) und was man nicht tun darf (и что нельзя делать).


Ich halte viel aus. Das Schlimmste aber für mich ist, zu Besuch zu gehen. Mir wird schon ganz schlecht, wenn ich höre, wie Mama sagt: «Nehmt euch mal am Sonntag nichts vor, wir müssen zu Tante Anna fahren.»

Dabei ist Tante Anna eine gute Frau, sie hat immer Bonbons für mich. Aber was so alles an einem Besuch dranhängt, das ist fürchterlich. Besonders Mama ist immer sehr aufgeregt und sagt Papa und mir, wie wir uns bewegen sollen und was man nicht tun darf.


Eines Tages kam eine Postkarte für Papa (однажды папе пришла открытка; die Postkarte; kommen). Papa freute sich und rief mir zu (папа обрадовался и крикнул мне): «Alfons, mein alter Schulfreund lädt uns zum Sonntag ein (Альфонс, мой старый школьный товарищ приглашает нас в воскресенье /к себе в гости/; einladen; der Schulfreund; die Schule–школа). Du kennst ihn doch noch (ты ведь его знаешь), wir trafen ihn beim Kopfsprungüben (мы встретили его во время тренировки = когда тренировались в прыжках в воду вниз головой; treffen; das Kopfsprungüben; der Kopfsprung –прыжоквводуголовойвниз; üben –упражнять, тренировать).

Natürlich erinnerte ich mich (конечно, я его помнил).

Doch ich hatte keine große Lust, zu ihm zu gehen (но у меня не было большого желания идти к нему /в гости/; die Lust), weil ich schon ahnte, dass es Ärger geben würde (потому что я уже подозревал, что будут неприятности; der Ärger).


Eines Tages kam eine Postkarte für Papa. Papa freute sich und rief mir zu: «Alfons, mein alter Schulfreund lädt uns zum Sonntag ein. Du kennst ihn doch noch, wir trafen ihn beim Kopfsprungüben.»

Natürlich erinnerte ich mich.

Doch ich hatte keine große Lust, zu ihm zu gehen, weil ich schon ahnte, dass es Ärger geben würde.


Der Sonntag kam (наступило воскресенье), und Mama zog mir den dunkelblauen Matrosenanzug an (и мама надела на меня темно-синий матросский костюм; anziehen; der Matrosenanzug). Ich kann das Ding nicht leiden (я не могу терпеть эту вещь), denn jeder Fusel ist darauf zu sehen (потому что на ней видна каждая ниточка /приставшая к ткани/; der Fusel). Ich muss immer wie ein Denkmal stehen (я вынужден постоянно стоять как памятник; das Denkmal), damit kein Fleck darauf kommt (чтобы ни одно пятно не попало /на костюм/; der Fleck) und Mama keinen Anlass hat, mit mir zu schimpfen (и у мамы не было повода поругаться со мной; der Anlass). Dazu bekam ich weiße Kniestrümpfe an (ко всему на мне еще были одеты белые гольфы; anbekommen; der Kniestrumpf; das Knie – колено; der Strumpf – чулок). Man braucht sich nur einmal umzudrehen (стоит только один раз повернуться), und schon sind sie schwarz (и они уже черные) – und wieder ist Mama dann böse (а мама тогда опять злится; böse – злой, сердитый).


Der Sonntag kam, und Mama zog mir den dunkelblauen Matrosenanzug an. Ich kann das Ding nicht leiden, denn jeder Fusel ist darauf zu sehen. Ich muss immer wie ein Denkmal stehen, damit kein Fleck darauf kommt und Mama keinen Anlass hat, mit mir zu schimpfen. Dazu bekam ich weiße Kniestrümpfe an. Man braucht sich nur einmal umzudrehen, und schon sind sie schwarz – und wieder ist Mama dann böse.


«Wenn du in die fremde Wohnung kommst, was machst du da, Alfons (Альфонс, когда ты войдешь в чужую квартиру, что ты сделаешь)?», fragte Mama mich (спросила меня мама).

«Na, dann sage ich guten Tag (ну, тогда я скажу «добрый день»/поздороваюсь)», antwortete ich erstaunt (ответил я удивленно; erstaunen – удивлять).

«Nein, du wartest, bis die Erwachsenen dir die Hand geben (нет, ты подождешь, пока взрослые протянут тебе руку), und dann sagst du guten Tag (и тогда скажешь «добрый день»). Überhaupt redest du nicht, wenn Erwachsene reden (вообще ты не должен говорить, если/когда разговаривают взрослые).»

Ich nickte und dachte (я кивнул и подумал), das fängt gut an mit dem Besuch (да, хорошо начинается этот поход в гости; anfangen).


«Wenn du in die fremde Wohnung kommst, was machst du da, Alfons?», fragte Mama mich.

«Na, dann sage ich guten Tag», antwortete ich erstaunt.

«Nein, du wartest, bis die Erwachsenen dir die Hand geben, und dann sagst du guten Tag. Überhaupt redest du nicht, wenn Erwachsene reden.»

Ich nickte und dachte, das fängt gut an mit dem Besuch.


Mama fragte weiter (мама спрашивала дальше). «Wenn du nun guten Tag gesagt hast, was dann (когда ты поздороваешься, что потом)?»

«Na, dann setze ich mich hin und esse (ну, потом я сяду и буду есть; sich hinsetzen – сесть /куда-нибудь/).» Was sollte ich sonst tun (что я еще должен делать)?

«Aber nein (да нет же)», sagte Mama, «wenn du Herrn Alfred die Hand gibst (когда ты подашь господину Альфреду руку), machst du einen Diener (ты сделаешь поклон/поклонишься; der Diener – слуга; поклон; dienen – служить, услуживать).»

«Ich brauch doch sonst keinen Diener zu machen (обычно мне не надо делать поклон/кланяться)», sagte ich.


Mama fragte weiter. «Wenn du nun guten Tag gesagt hast, was dann?»

«Na, dann setze ich mich hin und esse.» Was sollte ich sonst tun?

«Aber nein», sagte Mama, «wenn du Herrn Alfred die Hand gibst, machst du einen Diener.»

«Ich brauch doch sonst keinen Diener zu machen», sagte ich.


«Der Junge hat völlig Recht (мальчик совершенно прав; das Recht – право, правота)», rief Papa (крикнул папа), der sich seit einer halben Stunde mit seinem Schlips beschäftigte (который уже полчаса занимался галстуком; der Schlips), der nicht sitzen wollte (который никак не хотел сидеть). (Ich werde nie solche blöden Dinger um den Hals tragen (я никогда не буду носить на шее такие дурацкие вещи; der Hals).)

«Du trägst ja auch sonst keinen Schlips (ты тоже обычно не носишь галстук) und bindest ihn dir heute zum Besuch um (а сегодня завязываешь его для посещения = чтобы пойти в гости)», sagte Mama. «Und wenn Alfons sonst keinen Diener macht (и если Альфонс обычно не кланяется), bei fremden Leuten macht er einen Diener (то при чужих людях он сделает поклон)!»

Papa und ich schwiegen (папа и я молчали; schweigen). Wenn Mama zu Besuch geht (когда мама идет в гости), kann man überhaupt nichts sagen (нельзя вообще ничего сказать), sie wird gleich böse (она сразу же злится: «становится злой»).


«Der Junge hat völlig Recht», rief Papa, der sich seit einer halben Stunde mit seinem Schlips beschäftigte, der nicht sitzen wollte. (Ich werde nie solche blöden Dinger um den Hals tragen.)

«Du trägst ja auch sonst keinen Schlips und bindest ihn dir heute zum Besuch um», sagte Mama. «Und wenn Alfons sonst keinen Diener macht, bei fremden Leuten macht er einen Diener!»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*