Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
A curious feeling of peace pervaded Mme. Colbert (необычное чувство умиротворения наполнило мадам Кольбер) and a strange smile illuminated her countenance as she said (и таинственная: «странная» улыбка озарила ее лицо, когда она сказала; strange — чужой, незнакомый; странный): "Who can say (кто может сказать = как знать), perhaps you will be lucky for me too (возможно, вы принесете мне удачу тоже)."
rancor ['rxNkq], ecstasy ['ekstqsI], paradise ['pxrqdaIs]
All rancor and sarcasm vanished from the voice of Mrs. Harris as she gazed in ecstasy at her admission to Paradise. "Now that's kind of you, love," she said. "It looks like me luck is 'olding out."
A curious feeling of peace pervaded Mme. Colbert and a strange smile illuminated her countenance as she said: "Who can say, perhaps you will be lucky for me too".
SEVEN (7)
At five minutes to three that afternoon (без пяти минут три в тот день) three people whose lives were to become strangely entangled (три человека, чьи жизни должны были стать необыкновенно связанными; to entangle — запутывать, сплетаться; tangle — спутанный клубок; путаница, беспорядок) found themselves (оказались: «нашли себя») within a whisper of one another (на расстоянии шепота = слышимости друг от друга) by the grand staircase in the House of Dior (у парадной лестницы в Доме Диора), now crowded with visitors (теперь переполненного посетителями), clients (клиентами), sales girls (продавщицами), staff and members of the press (персоналом и представителями прессы), all milling about (бродящих вокруг: «все бродящие вокруг»; mill — мельница; to mill — молоть; to mill /about/ — двигаться по кругу, кружить /о толпе, стаде и т. п./).
entangle [In'txNgl], whisper ['wIspq], crowd [kraud]
At five minutes to three that afternoon three people whose lives were to become strangely entangled found themselves within a whisper of one another by the grand staircase in the House of Dior, now crowded with visitors, clients, sales girls, staff and members of the press, all milling about.
The first of these was M. André Fauvel (первым из них был мсье Андрэ Фовель), the young chief auditor (молодой главный аудитор). He was well set up and handsome in a blond way (он имел хорошую фигуру и был красивым блондином), in spite of a scar upon his cheek (несмотря на шрам на его щеке) honorably acquired (благородно приобретенный) and the source of a military medal won during his army service in Algeria (и источник военной награды, полученной во время его армейской службы в Алжире; to win — победить; заслужить, получить /о награде/).
auditor ['O:dItq], scar [skQ:], acquired [q'kwaIqd]
The first of these was M. André Fauvel, the young chief auditor. He was well set up and handsome in a blond way, in spite of a scar upon his cheek honorably acquired and the source of a military medal won during his army service in Algeria.
It was sometimes necessary for him (ему было иногда необходимо) to descend from the chilling regions of his account books on the fourth floor (спускаться от удручающей сферы своих конторских книг на четвертом этаже; region — область; сфера; to chill — охлаждать, замораживать; account — счет; отчет) to the warmth of the atmosphere of perfumes (к теплу атмосферы духóв), silks and satins (шелков и атласов) and the females they encased on the second (и женщин, /в/ них облаченных: «которых они заключали в себе» на втором /этаже/; to encase — упаковывать, класть /в ящик — case/; полностью закрывать, заключать). He welcomed these occasions (он приветствовал эти случаи) and even sought excuses for them (и даже искал поводы/предлоги для них) in the expectation of catching a glimpse of his goddess (в надежде поймать мимолетный взгляд своей богини: «в надежде уловления мимолетного взгляда»), the star model (манекенщицы-звезды), with whom he was desperately and, of course, quite hopelessly in love (в которую он был безрассудно и, конечно, совершенно безнадежно влюблен; to be in love with smb. — быть влюбленным в кого-л.).
occasion [q'keIZqn], sought [sO:t], excuse [Iks'kju:s]
It was sometimes necessary for him to descend from the chilling regions of his account books on the fourth floor to the warmth of the atmosphere of perfumes, silks and satins and the females they encased on the second. He welcomed these occasions and even sought excuses for them in the expectation of catching a glimpse of his goddess, the star model, with whom he was desperately and, of course, quite hopelessly in love.
For Mlle. Natasha (потому что мадемуазель Наташа), as she was known to press and public in the fashion world (как она была известна прессе и публике в мире моды), was the toast of Paris (была самой популярной красавицей Парижа; toast — тост; уст. красавица, в честь которой провозглашается тост; жарг. потрясающая вещь), a dark-haired (темноволосая), dark-eyed beauty of extraordinary attraction (темноглазая красавица необычайной привлекательности) and one who surely had a brilliant career before her either in films or in a rich and titled marriage (и тем, кто определенно имел перед собой блестящую карьеру либо в кино, либо в богатом и титулованном замужестве; to be in films — сниматься в кино). Every important bachelor in Paris (каждый значительный холостяк в Париже), not to mention a considerable quota of married men (не упоминая немалую долю женатых мужчин), were paying her court (ухаживали за ней; to pay court — ухаживать).
beauty ['bju:tI], extraordinary [Iks'trO:dnrI], bachelor ['bxtSqlq]
For Mlle. Natasha, as she was known to press and public in the fashion world, was the toast of Paris, a dark-haired, dark-eyed beauty of extraordinary attraction and one who surely had a brilliant career before her either in films or in a rich and titled marriage. Every important bachelor in Paris, not to mention a considerable quota of married men, were paying her court.
M. Fauvel came from a good middle-class family (мсье Фовель происходил из хорошей семьи среднего класса); his was a good position with a good wage (его /должность/ была хорошим местом с хорошим жалованием), and he had a little money besides (и у него были небольшие деньги кроме этого), but his world was as far removed from the brilliant star of Natasha (но его мир был так же далеко удален от яркой звезды Наташи) as was the planet earth from the great Sirius (как /далека/ была планета Земля от великого Сириуса).
wage [weIdZ], earth [q:T], planet ['plxnIt]
M. Fauvel came from a good middle-class family; his was a good position with a good wage, and he had a little money besides, but his world was as far removed from the brilliant star of Natasha as was the planet earth from the great Sirius.
He was fortunate (он был счастлив), for that moment he did catch a sight of her (потому что в этот момент он заметил ее; to catch — поймать; sight — вид) in the doorway of the dressing room (в дверном проеме гардеробной комнаты), already encased in the first number she was to model (уже облаченную в первый номер = первую модель, которую она должна была демонстрировать), a frock of flame-colored wool (платье из шерсти огненного цвета), and on her glossy head (а на ее блестящей голове = волосах) perched a flame-colored hat (возвышалась огненного цвета шляпа; perch — веха, жердь, шест; to perch — сидеть на насесте; выделяться, возвышаться /над чем-л./). A diamond snowflake sparkled at her throat (бриллиантовая снежинка искрилась у ее горла), and a sable stole was draped carelessly over one arm (и соболье боа было наброшено небрежно на одну руку; stole — палантин, меховая накидка, боа). M. Fauvel thought that his heart would stop and never beat again (мсье Фовель подумал, что его сердце остановится и никогда не забьется снова), so beautiful was she and so unattainable (так красива она была и так недосягаема; to attain — достигать; добиваться).
fortunate ['fO:tSnIt], drape [dreIp], unattainable ['Anq'teInqbl]
He was fortunate, for that moment he did catch a sight of her in the doorway of the dressing room, already encased in the first number she was to model, a frock of flame-colored wool, and on her glossy head perched a flame-colored hat. A diamond snowflake sparkled at her throat, and a sable stole was draped carelessly over one arm. M. Fauvel thought that his heart would stop and never beat again, so beautiful was she and so unattainable.
Glancing out of her sweet grave eyes (поглядывая своими прелестными серьезными глазами) set wide apart in narrowing lids (посаженными на большом расстоянии друг от друга под сужающимися/прищуренными веками), Mlle. Natasha saw M. Fauvel and yet saw him not as (м-ль Наташа видела мсье Фовеля и в то же время не видела его как будто), showing a sliver of pink tongue (показывая кончик розового языка; sliver — длинная узкая полоска /чего-л./; ломтик, кусочек), she stifled a yawn (она сдержала зевоту; to stifle — душить; подавлять, сдерживать). For, truth to tell (потому что, сказать по правде), she was prodigiously bored (ей было нестерпимо скучно; prodigious — поразительный, удивительный; чрезмерный, непомерный). None but a few at Dior's knew the real identity (никто, кроме нескольких человек в Доме Диора, не знал реальную личность), much less the real personality (не говоря уж о настоящих чертах характера: «намного менее подлинную индивидуальность/личность»), of the long-limbed (длинноногой), high-waisted (с высокой = превосходной талией), raven-haired Niobe (с волосами цвета воронова крыла Ниобы) who attracted the rich and famous to her side (которая привлекала к себе богатых и знаменитых; side — сторона; пространство вблизи кого-л./чего-л.), like flies (как мух).
tongue [tAN], yawn [jO:n], prodigious [prq'dIdZqs]
Glancing out of her sweet grave eyes set wide apart in narrowing lids, Mlle. Natasha saw M. Fauvel and yet saw him not as, showing a sliver of pink tongue, she stifled a yawn. For, truth to tell, she was prodigiously bored. None but a few at Dior's knew the real identity, much less the real personality, of the long-limbed, high-waisted, raven-haired Niobe who attracted the rich and famous to her side like flies.
Her real name then was Suzanne Petitpierre (ее настоящее имя было Сюзанна Петипьер). Her origin was a simple bourgeois family in Lyon (она происходила из простой буржуазной семьи в Лионе: «ее происхождение было простой буржуазной семьей») and she was desperately weary of the life (и она была очень сильно утомлена той жизнью; desperately — отчаянно, безрассудно; очень сильно, страшно, переходя границы) her profession forced her to lead (/которую/ ее профессия заставляла ее вести), the endless rounds of cocktail parties (бесконечная череда коктейль-вечеринок; round — круг; череда/цикл), dinners (обедов), theaters and cabarets (театров и кабаре), as companion to film men (в качестве спутницы кинопродюсеров), automobile men (автомобилистов/гонщиков), steel men (стальных магнатов), titled men (титулованных особ), all of whom wished to be seen with the most glamorous and photographed model in the city (которые все мечтали быть увиденными с самой очаровательной и фотографируемой манекенщицей в городе). Mlle. Petitpierre wanted nothing of any of them (м-ль Петипьер была к ним совершенно равнодушна: «не хотела ничего ни от кого из них»).