Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
"God," said Gwen, "you haven't begun to believe that you're still twenty-two, have you?"
"Not quite twenty-two is how I put it to Richard," Trudy said, "and yes. I do feel it. That's my point. I don't feel a day older."
The last day of their holidays Richard took Trudy rowing on the lake which reflected agreylow sky.
"It looks like Windermere today, doesn't it?" he said.
Trudy had not seen Windermere, but she said, yes it did, and gazed at him with shining twenty-two-year-old eyes.
''Sometimes this place, (иногда это место)" he said (сказал он), "is very like Yorkshire (очень похоже на Йоркшир; Yorkshire — графствовАнглии), but only when the weather's bad (но только когда погода плохая). Or, over on the mountain side, Wales (или, там, со стороны горы, /очень похоже на/ Уэльс)."
''Exactly what I told Gwen (именно это я сказала Гвен)," Trudy said. "I said Wales (я сказала Уэльс). I said, it's like Wales (я сказала, /это место/ похоже на Уэльс)."
"Well, of course, there's quite a difference, really (ну, конечно, на самом деле, есть значительная разница). It — (оно —)"
"But Gwen simply squashed the idea (а Гвен просто отбросила эту идею; tosquash— расплющивать, раздавливать). You see, she's an older woman (видишь ли, она старше: «она более старая женщина), and being a schoolmistress (и, опять же, школьная учительница) — it's so much different when a man's a teacher (это такая большая разница, когда учитель — мужчина) — being a woman teacher (так вот, как женщина-учитель), she feels she can treat me like a kid (она чувствует, что может обращаться со мной, как с ребенком) I suppose I must expect it (я полагаю, я должна /была/ ожидать этого).'"
"Oh well — (ну знаешь)"
"How long have you known Gwen (как долго ты знаешь Гвен)?"
"Several years (несколько лет)," he said (сказал он). "Gwen's all right, darling (Гвен совершенно в порядке = хорошая, дорогая). A great friend of my mother, is Gwen (большая подруга моей матери, она, Гвен). Quite a member of the family (совершенно как член семьи)."
weather ['weDq] squashed [skwOSt] schoolmistress ['sku: l" mIstrIs]
darling ['dQ: lIN] member ['membq]
''Sometimes this place," he said, "is very like Yorkshire, but only when the weather's bad. Or, over on the mountain side, Wales."
''Exactly what I told Gwen," Trudy said. "I said Wales. I said, it's like Wales."
"Well, of course, there's quite a difference, really. It —"
"But Gwen simply squashed the idea. You see, she's an older woman, and being a schoolmistress — it's so much different when a man's a teacher — being a woman teacher, she feels she can treat me like a kid I suppose I must expect it.'"
"Oh well —"
"How long have you known Gwen?"
"Several years," he said. "Gwen's all right, darling. A great friend of my mother, is Gwen. Quite a member of the family."
* * *Trudy wanted to move her lodgings in London (Труди хотела сменить квартиру в Лондоне; to move — двигать(ся), lodgings — временноежилье, помещение) but she was prevented from doing so (но передумала: «но ей помешало сделать это»; to prevent from — мешать, препятствовать, предотвращать) by a desire to be near Gwen (/из-за/ желания быть рядом с Гвен; desire — желание), who saw Richard daily at school (которая видела Ричарда каждый день в школе), and who knew his mother so well (и которая знала его мать так хорошо). And therefore Gwen's experience of Richard (и, кроме того, знания: «опыт» Гвен о Ричарде) filled in the gaps in his life (заполняли пробелы в его жизни; to fill — наполнять, gap — брешь, интервал) which were unknown to Trudy (которые были неизвестны Труди) and which intrigued her (и которые /так/ интриговали ее; to intrigue — интриговать, заинтересовывать).
She would fling herself into Gwen's room (она, бывало, врывалась: «бросала себя» в комнату Гвен; to fling — метать, бросать, кинуться). "Gwen, what d'you think (Гвен, как: «что» ты думаешь; d'you = do you)? There he was waiting outside the office (он был там и ждал меня у офиса; outside — снаружи, наулице) and he drove me home (и он отвез меня домой; to drive (drove; driven) — водить(машину), ездить, гнать), and he's calling for me at seven (и он зайдет за мной в семь; to call — кричать, звать, называть; to call for — заходитьзакем-либо), and next week-end (и на следующие выходные (week (неделя) + end (конец))…"
Gwen frequently replied (Гвен обычно отвечала; frequently — часто, постоянно; to reply — отвечать), "You are out of breath (ты запыхалась; to be out of breath — запыхаться, задохнуться, breath — дыхание). Have you got heart trouble (у тебя проблемы с сердцем; heart — сердце; trouble — беспокойство, волнение, неприятность)?" — for Gwen's room was only on the first floor (так как комната Гвен была всего лишь: «только» на втором этаже; first floor — первыйэтажвСША, второйэтажвВеликобритании). And Trudy was furious with Gwen on these occasions (и в таких случаях Труди злилась на Гвен: «и Труди была в бешенстве с Гвен по таким случаям»; furious — разъяренный, взбешенный; occasion — случай, событие) for seeming not to understand (так как притворялась: «казалось», что не понимает; to seem — казаться, представляться) that the breathlessness (что ее запыхавшееся состояние; breathlessness — одышка) was all part of her only being twenty-two (было всего лишь частью того, что ей было двадцать два: «ее бытия двадцатидвухлетней») and excited by the boyfriend (и /она/ была в восторге от своего друга; to excite — возбуждать, волновать, to be excited — бытьвозбужденным, взволнованным; boy (мальчик, парень) + friend (друг)).
lodging ['lOGIN] desire [dI'zaIq] frequently ['fri: kwqntlI]
breathlessness ['breTlIsnIs]
Trudy wanted to move her lodgings in London but she was prevented from doing so by a desire to be near Gwen, who saw Richard daily at school, and who knew his mother so well. And therefore Gwen's experience of Richard filled in the gaps in his life which were unknown to Trudy and which intrigued her.
She would fling herself into Gwen's room. "Gwen, what d'you think? There he was waiting outside the office and he drove me home, and he's calling for me at seven, and next week-end…"
Gwen frequently replied, "You are out of breath. Have you got heart trouble?" — for Gwen's room was only on the first floor. And Trudy was furious with Gwen on these occasions for seeming not to understand that the breathlessness was all part of her only being twenty-two, and excited by the boyfriend.
"I think Richard's so exciting (я думаю, Ричард такой восхитительный)," Trudy said (сказала Труди). "It's difficult to believe (трудно поверить) I've only known him a month (что я знаю его всего лишь месяц)."
"Has he invited you home to meet his mother (он пригласил тебя домой, чтобы познакомить со своей матерью; to invite — приглашать, home — дом)?" Gwen inquired (спросила Гвен; to inquire — узнавать).
"No — not yet (нет — нет еще). Oh, do you think he will (о, ты думаешь, он /пригласит/; will — зд. вспомогательныйглагол, будущеевремя, стоитвместосмысловогоглаголаinvite)?"
"Yes. I think so (да, я думаю так). One day I'm sure he will (однажды: «одним днем» я уверена, что он /пригласит/; sure— уверенный)."
"Oh, do you mean it (о, ты правда так думаешь: «ты серьезно»; tomean— подразумевать, иметь в виду, думать)?" Trudy flung her arms girlishly round Gwen's impassive neck (Труди по-девичьи обняла Гвен за неподвижную шею: «Труди набросила свои руки, как маленькая девочка, вокруг бесчувственной шеи Гвен»; girlishly— девичий, изнеженный, похожий на девочку;impassive— безучастный, безразличный).
"When is your father coming up (когда твой отец приезжает; tocomeup— подходить, приходить, приезжать в столицу)?" Gwen said.
"Not for ages (не скоро; forages— целая вечность, age— возраст, долгий срок), if at all (если вообще /приедет/). He can't leave Leicester just now (он не может оставить Лестер прямо сейчас; toleave— оставлять, покидать), and he hates London (и он ненавидит Лондон)."
"You must get him to come (ты должна заставить его приехать; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать) and ask Richard what his intentions are (и спросить у Ричарда о его намерениях: «каковы его намерения»; intention — намерение, умысел). A young girl like you needs protection (такая молодая девушка, как ты, нуждается в защите; protection— защита, охрана, покровительство)."
"Gwen, don't be silly (Гвен, не глупи; silly— неумный, неразумный)."
exciting [Ik'saItIN] girlishly ['gq: lISlI] silly ['sIlI]
"I think Richard's so exciting," Trudy said. "It's difficult to believe I've only known him a month."
'"Has he invited you home to meet his mother?" Gwen inquired.
"No — not yet. Oh, do you think he will?"
"Yes. I think so. One day I'm sure he will."
"Oh, do you mean it?" Trudy flung her arms girlishly round Gwen's impassive neck.
"When is your father coming up?" Gwen said.
"Not for ages, if at all. He can't leave Leicester just now, and he hates London."
"You must get him to come and ask Richard what his intentions are. A young girl like you needs protection."
"Gwen, don't be silly."
Often Trudy would question Gwen about Richard and his mother (часто Труди спрашивала Гвен о Ричарде и его матери; to question — задаватьвопросы, расспрашивать).
"Are they well off (они богаты; well-off— состоятельный, обеспеченный)? Is she a well-bred woman (она хорошо воспитана /женщина/; well-bred— воспитанный, получивший хорошее образование)? What's the house like (какой /у них/ дом: «на что похож дом»)? How long have you known Richard (как долго ты знаешь Ричарда)? Why hasn't he married before (почему он не женился раньше; to marry, to get married — пожениться, выйтизамуж)? The mother, is she — (/его/ мать, она —)
"Lucy is a marvel in her way (Люси, она необыкновенный человек, в своем роде; marvel — чудо, диво, нечтонеобыкновенное, way — путь, дорога, способдействия)," Gwen said.
"Oh, do you call her Lucy (о, ты называешь ее Люси; tocall— звать называть)? You must know her awfully well (ты, должно быть, очень близко: «ужасно хорошо» ее знаешь)."
"I'm quite (я вполне),'' said Gwen (сказала Гвен), "a member of the family in my way (как член семьи, в некотором роде)."
"Richard has often told me that (Ричард часто говорит мне об этом). Do you go there every Sunday (ты ходишь к ним: «туда» каждое воскресенье)?"
"Most Sundays (почти каждое: «большинство из воскресений»)," Gwen said (сказала Гвен). "It is often very amusing (часто это достаточно забавно; amusing— смешной, занимательный), and one sometimes sees a fresh face (и иногда можно увидеть свежее лицо; fresh— свежий, новый)."