KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Наталья Агеева, "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Das kommt von den vielen Kopfsprüngen, die ich gemacht habe (это от большого количества прыжков в воду, которые я сделал).»

Papa bestätigte das (папа это подтвердил). «Siehst du, Luise (видишь, Луиза), da muss erst der Vater kommen, um ihm das beizubringen (надо было прийти отцу, чтобы научить его этому). Jetzt kann er es (теперь он это умеет).»


Papa und ich lachten. Papa erzählte von seinem Freund Alfred, den er im Freibad wiedergetroffen hatte. Er vergaß dabei zu sagen, wie das gekommen war und wie gut ich jetzt Kopfsprung konnte. Erst beim Abendbrot, als Mama meine roten Augen auffielen, konnte ich es anbringen.

«Das kommt von den vielen Kopfsprüngen, die ich gemacht habe.»

Papa bestätigte das. «Siehst du, Luise, da muss erst der Vater kommen, um ihm das beizubringen. Jetzt kann er es.»


Da fiel ihm plötzlich etwas ein (вдруг ему что-то пришло на ум; einfallen). «Wann hast du eigentlich den ersten richtigen Kopfsprung gemacht (а собственно, когда ты сделал первый правильный прыжок)?», fragte Papa misstrauisch (спросил папа недоверчиво).

Aber ich habe es nicht gesagt (но я этого не сказал). Es wäre für Papa doch unangenehm gewesen (все-таки папе было бы неприятно), Mama die ganze Geschichte zu erzählen (рассказывать маме всю историю). Es muss unter Männern Geheimnisse geben (у мужчин должны быть секреты; das Geheimnis; die Männer – мужчины; unter Männern – между мужчинами).


Da fiel ihm plötzlich etwas ein. «Wann hast du eigentlich den ersten richtigen Kopfsprung gemacht?», fragte Papa misstrauisch.

Aber ich habe es nicht gesagt. Es wäre für Papa doch unangenehm gewesen, Mama die ganze Geschichte zu erzählen. Es muss unter Männern Geheimnisse geben.




(Что произошло, когда я увидел утром паука)


Ich zog mich an diesem Morgen schnell an (в это утро = этим утром я оделся быстро; sich anziehen; der Morgen), da ich etwas später als nötig aufgestanden war (потому что я встал немного позже, чем /было/ необходимо; aufstehen). Da sah ich eine Spinne (тут я увидел паука; sehen; die Spinne). Sie lief über die Schlafzimmerdecke (он бежал/полз по потолку спальни; das Schlafzimmer – спальня; schlafen – спать; laufen). Ich versteckte meinen Kopf unter dem Hemd und rief (я спрятал голову под рубашку и крикнул; das Hemd; rufen): «Komm schnell mit dem Besen, Mama (мама иди сюда скорее с метлой = иди сюда скорее и принеси метлу; der Besen), hier ist eine Spinne (здесь паук).»

Ich wusste, dass Mama Spinnen nicht leiden kann (я знал, что мама терпеть не может пауков; wissen) und sie aus der Wohnung haben will (и хочет, чтобы они исчезли из квартиры: «хочет иметь их из квартиры»; die Wohnung).

Aus der Küche antwortete Mama (мама ответила с кухни): «Pfui Teufel (тьфу-ты, черт; der Teufel), Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen (паук /увиденный/ утром приносит печаль и заботы; der Morgen; der Kummer –печаль; die Sorge–забота)!» Sie kam schnell und holte die Spinne mit dem Besen herunter (она быстро прибежала и метлой сняла паука; holen –доставать; herunter –вниз).


Ich zog mich an diesem Morgen schnell an, da ich etwas später als nötig aufgestanden war. Da sah ich eine Spinne. Sie lief über die Schlafzimmerdecke. Ich versteckte meinen Kopf unter dem Hemd und rief: «Komm schnell mit dem Besen, Mama, hier ist eine Spinne.»

Ich wusste, dass Mama Spinnen nicht leiden kann und sie aus der Wohnung haben will.

Aus der Küche antwortete Mama: «Pfui Teufel, Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen!» Sie kam schnell und holte die Spinne mit dem Besen herunter.


Ich hatte es eilig (я торопился; eilig – спешный, поспешный) und schnürte mir meine Schuhe zu (и зашнуровывал свои ботинки; der Schuh).

Peng, da riss ein Senkel (бац – порвался шнурок; reißen; der Senkel). Ich hüpfte zu Mama in die Küche (я поскакал к маме на кухню).

Sie gab mir einen neuen Senkel und sagte dazu (она дала мне новый шнурок и добавила: «сказала к этому»; geben): «Das fängt gut an mit der Spinne (да, это все начинается с паука), nicht wahr, Alfons (не правда ли, Альфонс)?»

Als Fräulein Ecke mich in der Klasse rügte (когда фройляйн Эке отругала меня в классе; das Fräulein; rügen – порицать), weil ich zu spät kam (из-за того, что я опоздал: «пришел слишком поздно»; kommen) (sie konnte das mit dem Schnürsenkel ja nicht wissen (она ведь не могла знать про это /происшествие/ со шнурком; der Schnürsenkel)), dachte ich an die Spinne (я подумал о пауке; denken), und ich nahm mir vor (и я решил для себя; sich etwas vornehmen – наметить что-либо, решить /сделать что-либо/), heute besonders gut aufzupassen (сегодня быть особенно внимательным; aufpassen – быть внимательным, следить).


Ich hatte es eilig und schnürte mir meine Schuhe zu.

Peng, da riss ein Senkel. Ich hüpfte zu Mama in die Küche.

Sie gab mir einen neuen Senkel und sagte dazu: «Das fängt gut an mit der Spinne, nicht wahr, Alfons?»

Als Fräulein Ecke mich in der Klasse rügte, weil ich zu spät kam (sie konnte das mit dem Schnürsenkel ja nicht wissen), dachte ich an die Spinne, und ich nahm mir vor, heute besonders gut aufzupassen.


Bei Fräulein Ecke wurde ich aufgefordert (фройляйн Эке потребовала), nach vorn zu kommen (выйти вперед) und die Hausaufgaben vorzutragen (и показать домашние задания; die Aufgabe – задание). Vielen Dank, Spinne (большое спасибо, паук; der Dank – благодарность), dachte ich wütend (зло подумал я; die Wut – ярость, злоба). Und weil mir immerzu die Spinne einfiel (и так как мне то и дело приходил на ум паук; einfallen), antwortete ich auf ihre Fragen stockend (то на ее вопросы я отвечал с запинками; stocken – застревать; запинаться /в речи/; die Frage; fragen – спрашивать). Es gab eine knappe Drei (это была слабая тройка; die Drei; geben; knapp – тесный, узкий; скудный) und eine erneute Ermahnung von Fräulein Ecke (и новый выговор от фройляйн Эке; die Ermahnung; ermahnen – призывать; поучать, наставлять; erneuen – обновлять).

Es ging aber noch weiter (но это продолжалось еще дальше). In der Deutschstunde bekamen wir ein Diktat zurück (на уроке немецкого языка мы получили обратно диктант; die Deutschstunde; das Deutsch – немецкий язык /школьный предмет/; zurückbekommen; das Diktát). Ich habe wieder bloß eine knappe Drei geschrieben (я снова написал только на слабую тройку; schreiben), weil ich drei Kommas vergessen (потому что я забыл три запятые; das Komma), Kele ohne h und Stievater ohne f geschrieben habe (и написал «Kele» без «h» и «Stievater» без «f»; die Kehle – горло; der Stiefvater – отчим).


Bei Fräulein Ecke wurde ich aufgefordert, nach vorn zu kommen und die Hausaufgaben vorzutragen. Vielen Dank, Spinne, dachte ich wütend. Und weil mir immerzu die Spinne einfiel, antwortete ich auf ihre Fragen stockend. Es gab eine knappe Drei und eine erneute Ermahnung von Fräulein Ecke.

Es ging aber noch weiter. In der Deutschstunde bekamen wir ein Diktat zurück. Ich habe wieder bloß eine knappe Drei geschrieben, weil ich drei Kommas vergessen, Kele ohne h und Stievater ohne f geschrieben habe.


In der Turnstunde schaffte ich die Bauchwelle am Reck nicht (на уроке физкультуры я не смог сделать оборот на турнике; das Reck; die Turnstunde; turnen – заниматьсяфизкультурой; die Bauchwelle; der Bauch –живот; die Welle–волна). «Spinne, Spinne (паук, паук)», murmelte ich wütend (зло бормотал я), warf meine Beine nach vorn (забросил свои ноги вперед; werfen; das Bein) und spannte die Bauchmuskeln an (и напряг мышцы живота; der Bauchmuskel). Es half nichts (ничего не помогло; helfen), ich schaffte die Bauchwelle nicht (я не мог сделать оборот) und musste mir das Grinsen von unseren Sportlern gefallen lassen (и мне пришлось стерпеть ухмылку наших физкультурников: «должен был дать мне понравиться ухмылку от наших спортсменов»; der Sportler; sich etwas gefallen lassen –смиритьсясчем-либо, стерпетьчто-либо /унизительное/). Dabei vergessen sie (при этом они забывают), dass ich im Schwimmen besser bin als sie (что в плавании я лучше чем они; das Schwimmen) und einen prima Kopfsprung kann (и я могу делать первоклассный прыжок в воду вниз головой). Vielleicht sollte ich noch sagen (быть может, следовало еще сказать), dass ich mir beim Werkunterricht ein bisschen in den Finger hobelte (что на уроке труда я слегка срезал палец; der Werkunterricht; das Werk –дело, труд; der Finger; hobeln –строгать, обрабатывать на станке).


In der Turnstunde schaffte ich die Bauchwelle am Reck nicht. «Spinne, Spinne», murmelte ich wütend, warf meine Beine nach vorn und spannte die Bauchmuskeln an. Es half nichts, ich schaffte die Bauchwelle nicht und musste mir das Grinsen von unseren Sportlern gefallen lassen. Dabei vergessen sie, dass ich im Schwimmen besser bin als sie und einen prima Kopfsprung kann. Vielleicht sollte ich noch sagen, dass ich mir beim Werkunterricht ein bisschen in den Finger hobelte.


Wie froh war ich (как я был рад), als die Schule aus war (когда школа закончилась = когда закончились уроки); weil ich so froh war (и потому что я был так рад), vergaß ich, Fräulein Ecke zu grüßen (я забыл; /попрощаться с фройляйн Эке;vergessen; grüßen – приветствовать), als wir nach Hause gingen (когда мы пошли домой).

«Zitterbacke, du bist reichlich unhöflich geworden ( Цитербаке, ты стал чрезвычайно невежливым; reich – богатый, обильный), sagst nicht einmal guten Tag (никогда не говоришь «добрый день») und nimmst auch die Mütze nicht ab (и не снимаешь шапку; abnehmen – снимать /о шапке, очках/).»

«Alte Giftspinne (старая ядовитая паучиха; das Gift – яд), knurrte ich (проворчал я).

«Sagtest du etwas (ты что-то сказал)?», fragte Fräulein Ecke böse (зло спросила фройляйн Эке).

Ich wurde ganz rot (я сильно покраснел: «стал совсем красным»). Natürlich habe ich sie nicht damit gemeint (конечно же, это я не ее имел в виду), sondern die blöde Spinne von heute früh (а дурацкого паука /которого видел/ сегодня утром), die mir dauernd Pech bringt (который на протяжении долгого времени приносит мне неудачу; dauernd – постоянно, надолго; dauern – длиться; das Pech – смола; вар; /разг./ неудача).


Wie froh war ich, als die Schule aus war; weil ich so froh war, vergaß ich, Fräulein Ecke zu grüßen, als wir nach Hause gingen.

«Zitterbacke, du bist reichlich unhöflich geworden, sagst nicht einmal guten Tag und nimmst auch die Mütze nicht ab.»

«Alte Giftspinne», knurrte ich.

«Sagtest du etwas?», fragte Fräulein Ecke böse.

Ich wurde ganz rot. Natürlich habe ich sie nicht damit gemeint, sondern die blöde Spinne von heute früh, die mir dauernd Pech bringt.



«Nein, nein», stotterte ich (пролепетал я), «ich habe Sie nicht gesehen (я Вас не видел) und bitte um Entschuldigung (и прошу прощения; die Entschuldigung; entschuldigen – извинять, прощать).» Und ich zog meine Mütze (и я снял свою шапку; ziehen; die Mütze). Dabei rieselten einige Papierschnipsel hervor (при этом высыпалось несколько обрезков бумаги); das Papierschnipsel; das Papier – бумага), die mir bestimmt Erwin, der Streiche-Macher, unter die Mütze gesteckt hat (которые мне под шапку наверняка засунул Эрвин, зачинщик всех проказ; der Streich – выходка, проделка, проказа; der Macher – зачинщик, заправила).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*