Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода
Естественно, что при этом весьма выпукло выявляются характерные явления, порождаемые особенностями лексики, грамматики и традиционных связей (локтевой связи между словами) в оригинале и переводе. Точно так же очень выпукло выступают происходящие в процессе перевода расширения и сужения текста и различных других особенностей языков. Оригинал накладывает некоторую ритмику строя, которую также необходимо отразить средствами языка перевода. Ну и наконец, выступают рельефные стилистические особенности, которые преимущественно сохраняются в полной мере во всех видах перевода (сквозные метафоры, симметрия и другие образные приемы словесности).
Для этого направления жанр относится к области стилистического соответствия, и поэтому на первичную сущность соответствия он не влияет. Как сказано выше, здесь задача уподобляется математической модели. Имеется множество элементов А и множество элементов Б. Оба они упорядоченные, конечные и организованные. В обоих происходят сочетания элементов по собственным законам. Алгоритмом соответствия является смысл, т.е. мысль, выраженная данным сочетанием элементов. И здесь задача сводится к отысканию соответствующих элементов и их сочетаний множеств А и Б. Это направление усматривает также возможность регистрации и воспроизведения зафиксированных соотношений как эталонов, хранящихся в запоминающих устройствах для возможностей перевода как в одну, так и в другую сторону. Вся проблема заключается лишь в емкости запоминающих устройств.
Для второго направления характерен взгляд на языковые соответствия с чисто феноменологической монолингвистической точки зрения. Полностью отвлекаясь от объективной сущности соответствия между двумя языками во всей толще текстовых построений, теоретики второго направления изучают языковые явления, как лесничий изучает вверенный ему лесной массив, т.е. фиксирует всю возможную множественность ситуаций, взаимоотношений, сюжетных линий в самом тексте. Поэтому и классификация стилистических особенностей и текстов в этом случае строится не на основании соответствий, коренящихся в самом исходном материале (как отражающих природу вещей), а на оценке удачных или неудачных работ в переводе тех или иных лиц по принципу классификации содержания, жанров и типов текстов.
В этом направлении вместо стилистического соответствия рассматриваются различные жанры, как самостоятельные виды переводов. Таким образом возникает особенность перевода пейзажа, портрета, интерьера, размышлений, диалога, жанровой сцены, публицистического текста и т.п. И всё это рассматривается не с точки зрения объективно существующих соответствий между языками, а с точки зрения субъективного таланта или удачи в воспроизведении или воссоздании соответствующего текста на языке Б, если он уже имеется на языке А.
И в то же время и тот и другой аспект является разделом или компонентом общей теории перевода. И эта двойственность есть лишь внутреннее противоречие этой отрасли, которое обеспечивает развитие ее как науки. К характерным особенностям второго направления необходимо еше внести туманно выражаемую убежденность в бесполезности работ над совершенствованием машинного перевода, признавая за ним лишь поисковый язык информации. Другими словами, отвергая процесс развития.
Но взаимодействие этих направлений и их противоборство дадут еще в будушем удивительные результаты. А пока можно лишь сказать, что логическим завершением этих направлений в общем здании теории в их экстремальных ответвлениях является с одной стороны машинный перевод, а с другой стороны талантливый перевод поэтических произведений.
Но раз рождается наука (перевода), то значит, должна рождаться и методика чисто научного освоения раскрываемых ею ценностей для дальнейшего практического приложения. Поэтому и опыт квалифицированных переводчиков для пары национальных языков, и опыт переводчиков с национальных языков на эсперанто и обратно, и опыт машинного перевода необходимо анализировать, и синтезировать, и перекладывать на язык фиксированных параметров, и продвигать дальнейшее изучение достижений. Подобно тому, как опыт, секреты и искусство квалифицированных сталеваров перекладывается на комплекс параметров (температуры, химического состава, световых явлений, внешних условий, режимов и т.п.) для того, чтобы с меньшей затратой времени этим искусством с помощью приборов мог овладеть более широкий круг людей входящих в данную профессию. Точно так же и теория перевода должна дать изучающим ключ адекватного перевоплощения произведения одного языка на другой.
Этим и открываются дальнейшие перспективы программного машинного перевода для будущих времен на основе освоения фундаментальных правил соответствия.
Замечания о стиле
Стиль в искусстве — некоторая устойчивая общность образной системы средств и приемов художественного выражения, обусловленного единством идейного содержания. Иногда встречается такой афоризм: стиль — это человек. Могут быть и различные другие определения этой эстетической категории. Мы не будем вдаваться в философские тонкости определения и содержания этого термина, тем более что как категория изначального плана для художественного произведения, подобно форме или содержанию, эта особенность в общем является понятной и общепринятой. Нам предстоит лишь уяснить, какое значение имеют стилистические особенности произведения, взятого переводчиком в качестве оригинала для создаваемого им произведения в переводе. Как переводчик должен видеть и обращаться с произведением для того, чтобы в переводе в ходе своей работы в максимальной степени отразить стилистические особенности оригинала, в которых таится «дух» произведения?
Ясно, что стремлением всякого переводчика является максимальное сохранение стилистических особенностей оригинала в переводе. Но такая простая идея сразу порождает массу вопросов. Можно ли сохранить стилистические особенности оригинала в переводе? Какое влияние оказывает на это стремление язык перевода по сравнению с языком оригинала? В чем заключаются конкретно стилистические особенности произведения? И многие другие вопросы.
Можно сопоставить искусство перевода с военным искусством. И тогда можно представить себе стилистические требования произведения, как стратегические проблемы. И тогда можно по аналогии попытаться уяснить себе, как стратегические требования скажутся на тактических и оперативных задачах.
Правда, всё это пока мало проясняет сущность влияния стилистического соответствия на три другие виды соответствия, о которых речь была ранее. Попытаемся сделать еще одно теоретическое приближение к теме. Если считать три рассмотренные вида соответствия в качестве непосредственного соответствия слов и фраз по первичному значению, то стилистическое соответствие уже будет касаться тонкостей окраски этой первичной семантики или вообще будет касаться соответствия более высокого порядка. Можно взять в качестве примера слово «поэт». В русском языке это понятие имеет множество разновидностей, оттенков, синонимов: поэт — пиит — бард — вития — баян — менестрель — ашуг — акын — стихотворец — версификатор — сказытель — былинник — скоморох — частушечник — рифмоплет — рифмач — стихоплет — виршеплет. И вот для того, чтобы переводчик мог решить, какой из синонимов он должен употребить в данном конкретном тексте, он должен обратиться к стилистическому строю, к стилистическим особенностям оригинала. И это даст ему в руки ключ для отбора нужного слова.
Именно стилистическое соответствие будет для него тем окончательным критерием, который поможет ему в отборе необходимой лексики, грамматических форм и структур предложений.
В ходе рассмотрения фразеологического соответствия уже указывалось, что фраза, как фрагмент некоторого текста несет в себе «микродолю» общего содержания произведения. Но оказывается, что и эта микродоля — величина не простая. В ней отражаются две стороны содержания. С одной стороны даже в этой микродоле дается частичка того, что представляет собой произведение, т.е. частичка фабулы (истории, пейзажа, интерьера, портрета, жанровой сценки и т.п.). С другой стороны, в этой доле еще заключается нечто, выражающее, как это дается в оригинале.
Другими словами, переводчик в каждой фразе должен все время держать перед своим умственным взором каждый отрезок текста как частичку содержания и отражение формы. Поэтому, когда переводчик начинает фразу за фразой заменять предложения оригинала предложениями перевода, то он одновременно будет решать две задачи. Адекватность смысла он еще должен сопровождать приданием фразе той формы, которая диктуется общей стилистической характеристикой произведения. В этой стилевой характеристике произведения, т.е. особенностях формы могут быть свои общие задачи и свои частные задачи. Вот этой особенностью мы и воспользуемся в качестве построения первичной рубрикации: общие задачи и частные задачи.