KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.

Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Клаус-Питер Вольф, "Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Eine Spezialcreme (специальный крем; die Creme) gegen verstopfte Poren (против закупоренных пор; verstopfen – закупоривать, die Pore – пора) zum Beispiel oder ein neues Schlankheitsmittel (или новое средство для похудения; die Schlankheit – стройность, schlank – стройный, das Mittel – средство) für nur neunundzwanzig Mark achtzig (за только = всего за /каких-то/ двадцать девять марок восемьдесят /пфеннигов/). Auch Bücher (также книги; das Buch) über alles mögliche (обо всем возможном) und solche (и такие), in denen steht (в которых стоит = указано), wie man in vierzehn Tagen Millionär wird (как за четырнадцать дней стать миллионером).

Der Witz bei der Sache war der (шутка при этом деле была такая): Pa schnitt die Zeitungsanzeige aus (папа вырезал газетное объявление; ausschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten – резать, die Zeitung – газета, die Anzeige), kreuzte an (помечал; ankreuzen – отметитькрестиком, das Kreuz – крест), wie viele solcher Dinge (как много = сколько подобных вещей; das Ding) er wollte (он хотел), und klebte dann (и потом клеил) die Anzeige auf eine Postkarte (объявление на почтовую открытку; die Post – почта, die Karte – открытка). Als Absender (в качестве отправителя; der Absender, senden – отправлять) gab er aber nicht seinen Namen, sondern Namen und Adresse von dem Menschen an (он, однако, указывал не свое имя, а имя и адрес человека; angeben, geben-gab-gegeben, die Adrésse), den er damit beglücken wollte (которого он хотел этим осчастливить; das Glück – счастье, удача).


Eine Spezialcreme gegen verstopfte Poren zum Beispiel oder ein neues Schlankheitsmittel für nur neunundzwanzig Mark achtzig. Auch Bücher über alles mögliche und solche, in denen steht, wie man in vierzehn Tagen Millionär wird.

Der Witz bei der Sache war der: Pa schnitt die Zeitungsanzeige aus, kreuzte an, wie viele solcher Dinge er wollte, und klebte dann die Anzeige auf eine Postkarte. Als Absender gab er aber nicht seinen Namen, sondern Namen und Adresse von dem Menschen an, den er damit beglücken wollte.


So bekam also (так получал, стало быть; bekommen) sein Direx (его дирекс) alle paar Wochen (все = /через/ каждые несколько недель; die Woche) irgendeinen unbrauchbaren Mist (какую-то ненужную ерунду; brauchen – нуждатьсявчем-либо, der Mist – навоз) ins Haus geschickt (посланную на дом; schiсken – посылать) und musste (и должен был; müssen-musste-gemusst) den ganzen Krempel (весь хлам; der Krempel) auch noch bezahlen (еще и оплатить), außer (кроме /тех случаев/) wenn er sich die Mühe machte (когда он потрудился; sich die Mühe machen, die Mühe – старание), alles wieder zu verpacken (все снова упаковать) und an die Herstellerfirma zurückzuschicken (и послать обратно на фирму-изготовитель; der Hersteller – изготовитель, herstellen – изготавливать, die Firma). Denn meistens (так как в большинстве случаев) hat man diesen Quatsch erst zehn Tage zur Ansicht (у тебя сначала есть десять дней для рассматривания этой чепухи; die Ansicht – просмотр, jemandem etwas zur Ansicht senden – прислатькому-либочто-либодляпросмотра), bevor man ihn bezahlen muss (прежде, чем ты должен ее оплатить).


So bekam also sein Direx alle paar Wochen irgendeinen unbrauchbaren Mist ins Haus geschickt und musste den ganzen Krempel auch noch bezahlen, außer wenn er sich die Mühe machte, alles wieder zu verpacken und an die Herstellerfirma zurückzuschicken. Denn meistens hat man diesen Quatsch erst zehn Tage zur Ansicht, bevor man ihn bezahlen muss.


Und als unser Hausherr (а когда наш домовладелец; das Haus – дом, der Herr – хозяин) es wagte (отважился), die Miete zu erhöhen (поднять квартплату; mieten – снимать/квартиру/), da wurde er (то он стал; werden-wurde-geworden) für eine Weile (на некоторое время) Pas Lieblingsopfer (папиной любимой жертвой; das Opfer) für solche Scherze (для подобных шуток; der Scherz). Pa hat einmal sogar für unseren Hausherrn an eine Ehevermittlungsinstitut geschrieben (однажды папа даже написал за нашего хозяина в службу знакомств: «институт посредничества в браке»; die Ehe – брак, die Vermittlung – посредничество), dabei war der doch verheiratet (при этом тот ведь был женат), und als er die Fotos (и когда он фотографии; das Foto) von all den hübschen Mädchen (от всех хорошеньких девушек) bekam (получал; bekommen), soll seine Frau echt sauer geworden sein (его жена, должно быть, была по-настоящему недовольна; echt – подлинный, настоящий, sauer – кислый; недовольный).


Und als unser Hausherr es wagte, die Miete zu erhöhen, da wurde er für eine Weile Pas Lieblingsopfer für solche Scherze. Pa hat einmal sogar für unseren Hausherrn an eine Ehevermittlungsinstitut geschrieben, dabei war der doch verheiratet, und als er die Fotos von all den hübschen Mädchen bekam, soll seine Frau echt sauer geworden sein.


Ja, also, ich dürfte das ja eigentlich nicht verraten (ну вот, я ведь, собственно, не должна бы это выдавать), aber das ist immer noch (но это все еще = до сих пор) Pas heimliches Hobby (папино тайное увлечение). Ma war von Anfang an dagegen (мама была против этого с /самого/ начала; der Anfang), weil sie meinte (так как она считала), das würde noch mal böse enden (что это еще раз = когда-нибудь плохо кончится), aber wenn Pa dann (но когда папа потом) ein Päckchen mit warmer, breiiger Scheiße vollpackte (упаковал сверточек с теплым кашицеобразным дерьмом; der Brei – каша), um es an einen Politiker zu schicken (чтобы послать его /одному/ политику), der im Fernsehen etwas gesagt hatte (который по телевидению сказал что-то /такое/), was Pa nicht passte (что папе не подошло = папу не устроило), dann bekam sie doch feuerrote Wangen (тогда она, однако, ужасно покраснела: «получила огненно-красные щеки»; bekommen, feuerrot, das Feuer – огонь, rot – красный, die Wange) und sagte (и сказала): «Hoffentlich (надо надеяться; hoffen – надеяться) packt der das selber aus (он распакует это сам; auspacken) und nicht seine Sekretärin (а не его секретарша)!»


Ja, also, ich dürfte das ja eigentlich nicht verraten, aber das ist immer noch Pas heimliches Hobby. Ma war von Anfang an dagegen, weil sie meinte, das würde noch mal böse enden, aber wenn Pa dann ein Päckchen mit warmer, breiiger Scheiße vollpackte, um es an einen Politiker zu schicken, der im Fernsehen etwas gesagt hatte, was Pa nicht passte, dann bekam sie doch feuerrote Wangen und sagte: «Hoffentlich packt der das selber aus und nicht seine Sekretärin!»


«Keine Sorge (никакой заботы = не беспокойся)», sagte Pa und grinste (и ухмыльнулся), «ich habe extra draufgeschrieben (я дополнительно на нем написал; daraufschreiben, schreiben-schrieb-geschrieben – писать): Persönlich abzuliefern (вручить лично; liefern – поставлять, abliefern – давать, отдавать, вручать, передавать/поназначению/, доставлять/товар/).» Am liebsten (охотнее всего; gern) hätte ich alles meinen Klassenkameraden erzählt (я рассказала бы все моим одноклассникам; die Klasse – класс, der Kamerád – товарищ), denn die konnten längst nicht (так как они давно не могли) so spannende Geschichten (таких увлекательных историй; die Geschichte) über ihre Eltern berichten (о своих родителях сообщить), auch wenn sie (даже если они) mehr Taschengeld bekamen (получили больше карманных денег; die Tasche – карман, das Geld) als ich (чем я). Aber ich hielt natürlich dicht (но я, естественно, держала язык за зубами; dichthalten, dicht – плотный, halten-hielt-gehalten). Schließlich (в конце концов) wollte ich doch nicht (я же не хотела) meinen eigenen Pa (моего собственного папу) in die Pfanne hauen (изничтожить; die Pfanne – сковородка, hauen – рубить)!


«Keine Sorge», sagte Pa und grinste, «ich habe extra draufgeschrieben: Persönlich abzuliefern.»

Am liebsten hätte ich alles meinen Klassenkameraden erzählt, denn die konnten längst nicht so spannende Geschichten über ihre Eltern berichten, auch wenn sie mehr Taschengeld bekamen als ich. Aber ich hielt natürlich dicht. Schließlich wollte ich doch nicht meinen eigenen Pa in die Pfanne hauen!


Aber irgendwann (но когда-то = как-то) haben sie ihn dann doch erwischt (они его потом все-таки схватили/застукали) und vor Gericht gestellt (и отдали под суд: «поставили перед судом»; das Gericht). Der Gerichtssaal (зал суда; der Saal) war voll mit Leuten (был переполнен людьми; voll – полный), die sich totlachen wollten (которые хотели умереть со смеху; sich totlachen, tot – мертвый, lachen – смеяться). Und als der Staatsanwalt (и когда прокурор; der Staat – государство, der Anwalt – адвокат) das Blödojeh hielt (держал «дурацкую речь»; halten-hielt-gehalten, das Plädoyer – судебнаяречь, blöd – тупой, дурацкий) – oder wie das heißt (или как /там/ это называется), da ließ der Richter (тут велел судья; lassen-ließ-gelassen) den Saal räumen (очистить зал), weil alle so tierisch lachten (потому что все так зверски смеялись).


Aber irgendwann haben sie ihn dann doch erwischt und vor Gericht gestellt. Der Gerichtssaal war voll mit Leuten, die sich totlachen wollten. Und als der Staatsanwalt das Blödojeh hielt – oder wie das heißt, da ließ der Richter den Saal räumen, weil alle so tierisch lachten.


Pa wurde dann (папа был потом) «wegen Urkundenfälschung (из-за = за подделку документов; die Urkunde – документ, die Falschung), groben Unfugs (хулиганство; grob – грубый, der Unfug – бесчинство), versuchten Betruges (попытки обмана; versuchen – пытаться, der Betrug) und fortgesetzter Nötigung (и постоянное принуждение)» – diese Wörter (эти слова; das Wort) hat er mir genau aufgeschrieben (он мне точно записал; aufschreiben, schreiben-schrieb-geschrieben – писать) – dazu verurteilt (приговорен к тому), zweitausend Mark Strafe zu bezahlen (/чтобы/ заплатить две тысячи марок штрафа). Könnt ihr euch das vorstellen (вы можете себе это представить) – zweitausend Mark? Dafür (за это = за эти деньги) kriegt man (получают = можно получить) eine Viertelmillion (четверть миллиона; das Viertel, die Millión) Gummibärchen (резиновых медвежат /жевательные конфеты/; der Gummi – резина, der Bär – медведь)!


Pa wurde dann «wegen Urkundenfälschung, groben Unfugs, versuchten Betruges und fortgesetzter Nötigung» – diese Wörter hat er mir genau aufgeschrieben – dazu verurteilt, zweitausend Mark Strafe zu bezahlen. Könnt ihr euch das vorstellen – zweitausend Mark? Dafür kriegt man eine Viertelmillion Gummibärchen!


Natürlich blieb Pa hart (естественно, папа остался непреклонным; bleiben-blieb-geblieben) und erklärte (и заявил), dass er dann lieber (что тогда он лучше; gern /lieber, am liebsten/ – охотно) ersatzweise (в качестве замены; der Ersatz – замена, die Weise – способ) ins Gefängnis gehen wolle (пойдет в тюрьму). «Okay», sagte der Richter, «dann bezahlen Sie nichts (тогда Вы ничего не платите) und gehen zwanzig Tage ins Gefängnis (и идете в тюрьму на двадцать дней)».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*