KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек

Илья Франк - Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Your literary style does not do your namesake justice (ваш литературный стиль не делает вашему однофамильцу чести: «справедливости»; namesake — человек, названный в чью-л. честь; тезка)." Whenever he was reminded of Mr. Crabbin (когда бы ему ни напомнили: «он был напомнен» о мистере Крэббине) , that poor harassed representative of the British Cultural Relations Society (этом бедном измученном /заботами/ представителе Общества британских культурных связей; to harass — беспокоить, волновать, изводить, тревожить; надоедать, утомлять, изнурять), Rollo Martins turned pink with annoyance, embarrassment, shame (Ролло Мартинс становился розовым от досады, смущения, стыда; to turn — поворачиваться; становиться, превращаться). That too inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к тому, чтобы доверять ему).

He had certainly given Crabbin some uncomfortable hours (он определенно дал Крэббину несколько неприятных часов = заставил Крэббина пережить…). On returning to Sacher's Hotel after his interview with Herr Koch (по возвращении в отель Захера после своей беседы с герром Кохом) he had found a desperate note waiting for him from the representative (он нашел ждущую его отчаянную записку от представителя).

"I have been trying to locate you all day (я пытался найти вас весь день; to locate — определить местонахождение)," Crabbin wrote (писал Крэббин). "It is essential that we should get together (существенно = очень важно, чтобы мы собрались; to get together — собираться; встречаться) and work out a proper programme for you (и выработали подходящую программу для вас; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; надлежащий; подходящий). This morning by telephone I have arranged lectures at Innsbruck and Salzburg for next week (этим утром по телефону я устроил лекции = договорился о лекциях в Инсбруке и Зальцбурге на следующую неделю), but I must have your consent to the subjects (но я должен иметь ваше согласие на темы), so that proper programmes can be printed (так, чтобы могли быть напечатаны соответствующие программки). I would suggest two lectures (я бы предложил две лекции): 'The Crisis of Faith in the Western World' («Кризис веры в Западном мире») (you are very respected here as a Christian writer (вы очень уважаемы здесь как христианский писатель), but this lecture should be quite unpolitical (но эта лекция должна быть совершенно неполитической) and 'The Technique of the Contemporary Novel' (и «Техника современного романа»). The same lectures would be given in Vienna (те же лекции были бы даны = прочитаны и в Вене). Apart from this (отдельно от этого = кроме того) there are a great many people here (здесь есть великое множество людей) who would like to meet you (которые бы хотели встретиться с вами), and I want to arrange a cocktail party for early next week (и я хочу устроить коктейльный прием на начало: «рано» следующей недели; cocktail party — вечеринка с коктейлем /и легкими закусками/). But for all this I must have a few words with you (но для всего этого я должен поговорить: «иметь несколько слов» с вами)." The letter ended on a note of acute anxiety (письмо заканчивалось на ноте острого беспокойства). "You will be at the discussion tomorrow night (вы будете на дискуссии завтра вечером), won't you (не так ли)? We all expect you at 8:30 and, needless to say (мы все ожидаем вас в 8:30, и нет нужды говорить), look forward to your coming (с нетерпением ждем вашего прихода; to look forward — ожидать с нетерпением: «смотреть вперед»). I will send transport to the hotel at 8:15 sharp (я пришлю транспорт к отелю в 8:15 ровно)."

Rollo Martins read the letter and without bothering any further about Mr. Crabbin went to bed (Ролло Мартинс прочитал письмо и без того, чтобы беспокоиться сколько-нибудь дальше о мистере Крэббине, лег спать: «пошел в постель» = и вовсе не думая более о…).


guilty ['gIltI], motive ['mqutIv], pretence [prI'tens], precious ['preSqs], inspire [In'spaIq], confidence ['kOnfIdqns], supply [sq'plaI], invent [In'vent], justice ['GAstIs], harass ['hxrqs], representative ["reprI'zentqtIv], annoyance [q'nOIqns], uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], desperate ['despqrIt], essential [I'senS(q)l], crisis ['kraIsIs], technique [tek'ni:k], acute [q'kju:t], anxiety [xN'zaIqtI]


"Of course it proves nothing. There is a basement where anybody who had followed you could have hidden."

"Yes."

"Or your whole story may be phony."

"Yes."

"The trouble is I can see no motive for you to have done it. It's true you are already guilty of getting money on false pretences. You came out here to join Lime, perhaps to help him ..."

Martins said to me, "What was this precious racket you keep on hinting at?"

"I'd have told you all the facts when I first saw you if you hadn't lost your temper so damned quickly. Now I don't think I shall be acting wisely to tell you. It would be disclosing official information, and your contacts, you know, don't inspire confidence. A girl with phony papers supplied by Lime, this man Kurtz ..."

"Dr. Winkler ..."

"I've got nothing against Dr. Winkler. No, if you are phony, you don't need the information, but it might help you to learn exactly what we know. You see our facts are not complete."

"I bet they aren't. I could invent a better detective than you in my bath."

"Your literary style does not do your namesake justice." Whenever he was reminded of Mr. Crabbin, that poor harassed representative of the British Cultural Relations Society, Rollo Martins turned pink with annoyance, embarrassment, shame. That too inclined me to trust him.

He had certainly given Crabbin some uncomfortable hours. On returning to Sacher's Hotel after his interview with Herr Koch he had found a desperate note waiting for him from the representative.

"I have been trying to locate you all day," Crabbin wrote. "It is essential that we should get together and work out a proper programme for you. This morning by telephone I have arranged lectures at Innsbruck and Salzburg for next week, but I must have your consent to the subjects, so that proper programmes can be printed. I would suggest two lectures: "The Crisis of Faith in the Western World' (you are very respected here as a Christian writer, but this lecture should be quite unpolitical) and 'The Technique of the Contemporary Novel.' The same lectures would be given in Vienna. Apart from this there are a great many people here who would like to meet you, and I want to arrange a cocktail party for early next week. But for all this I must have a few words with you." The letter ended on a note of acute anxiety. "You will be at the discussion tomorrow night, won't you? We all expect you at 8:30 and, needless to say, look forward to your coming. I will send transport to the hotel at 8:15 sharp."

Rollo Martins read the letter and without bothering any further about Mr. Crabbin went to bed.




8


AFTER TWO DRINKS Rollo Martins' mind would always turn towards women (после двух рюмок мысли Ролло Мартинса всегда обращались к женщинам)—in a vague, sentimental, romantic way (туманным, сентиментальным, романтичным образом), as a Sex, in general (как к полу вообще). After three drinks (после трех рюмок), like a pilot who dives to find direction (подобно пилоту, который пикирует, чтобы найти направление; to dive — нырять, бросаться в воду; бросаться вниз; пикировать), he would begin to focus on one available girl (он начинал сосредоточиваться на одной девушке = которая была в наличии/поблизости; available — доступный; имеющийся в распоряжении, наличный). If he had not been offered a third drink by Cooler (если бы он не был угощен третьей рюмкой Кулером), he would probably have not gone quite so soon to Anna Schmidt's house (он бы, вероятно, не пошел совсем так скоро = настолько скоро к дому Анны Шмидт), and if (а если)... but there are too many "ifs" in my style of writing (но слишком много «если» в моем стиле письма), for it is my profession to balance possibilities (ибо это моя профессия — взвешивать возможности), human possibilities (человеческие возможности), and the drive of destiny can never find a place in my files (и сила судьбы никогда не может найти места в моих папках/досье; drive — побуждение, стимул, внутренний импульс; to drive — гнать; file — папка, скоросшиватель; дело; досье; архив, картотека).

Martins had spent his lunchtime reading up the reports of the inquest (Мартинс провел время обеда, изучая отчеты о расследовании), thus again demonstrating the superiority of the amateur to the professional (таким образом снова демонстрируя превосходство любителя над профессионалом), and making him more vulnerable to Cooler's liquor (и делая себя более уязвимым для спиртного) (which the professional in duty bound would have refused (которое профессионал по долгу службы отверг бы). It was nearly five o'clock when he reached Cooler's flat (было почти пять часов, когда он добрался до квартиры Кулера) which was over an ice-cream parlour in the American zone (которая была над лавкой мороженщика в американской зоне; parlour — гостиная, общая комната /в квартире/; какое-либо присутственное место, офис, учреждение; ателье, салон, бюро): the bar below was full of G.I.'s with their girls (бар внизу был полон военных с их девушками; G.I. — /амер., сокр. от government issue/ солдат), and the clatter of the long spoons (и клацанье длинных ложечек) and the curious free uniformed laughter (и любопытный = любопытствующий, свободный = непринужденный, = дружный/солдатский смех; uniformed — одетый в униформу; uniform — униформа; to uniform — согласовывать с чем-л., подгонять подо что-л.; делать единообразным, унифицировать) followed him up the stairs (последовал за ним вверх по лестнице).

The Englishman who objects to Americans in general (англичанин, который неодобрительно относится к американцам вообще; to object — возражать, протестовать; относиться неодобрительно, неприязненно; не любить) usually carried in his mind's eye (обычно носил в своем воображении; mind's eye — духовное око, мысленный взгляд) just such an exception as Cooler (как раз такое исключение, как Кулер): a man with tousled grey hair (человек с взъерошенными седыми: «серыми» волосами; to tousle — взъерошивать, ерошить) and a worried kindly face and long-sighted eyes (и обеспокоенным добродушным лицом и дальнозоркими глазами), the kind of humanitarian (такой филантроп/что-то вроде филантропа; humanitarian — гуманист; филантроп) who turns up in a typhus epidemic or a world war or a Chinese famine (который оказывается в эпидемии тифа, или мировой войне, или китайском голоде) long before his countrymen have discovered the place in an atlas (задолго до того, как его соотечественники найдут это место в атласе). Again the card marked "Harry's friend" was like an entrance ticket (снова карточка, подписанная «друг Гарри», была как входной билет). His warm frank handclasp (его теплое, открытое рукопожатие) was the most friendly act (было самым дружеским действием) that Martins had encountered in Vienna (которое Мартинс встретил в Вене).

"Any friend of Harry is all right with me (любой друг Гарри мне подходит)," Cooler said. "I've heard of you, of course (я слышал о вас, конечно)."

"From Harry (от Гарри)?"

"I'm a great reader of Westerns (я большой читатель вестернов)," Cooler said, and Martins believed him as he did not believe Kurtz (и Мартинс поверил ему так же, как он не поверил Куртцу).

"I wondered (я думал)—you were there, weren't you (вы были там, не так ли)?—if you'd tell me about Harry's death (если бы вы рассказали мне о смерти Гарри = не могли бы вы рассказать мне…)."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*