KnigaRead.com/

Джина Каро - Английский для наших

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джина Каро, "Английский для наших" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

2. "Стирала вещи мужа" - налицо последствия деятельности (выглядишь усталой), а вовсе не ее плоды (куча свежевыстиранных вещей). Собеседницы подчеркивают не "успела постирать", а, наоборот, "стирала, стирала и вот устала". "Почему ты не попросила его самого это сделать? " С этим предложением должны были возникнуть сомнения. Смотрим внимательно. Самые удобные фокусы не проходят: ни слово "успел" ("почему не успела попросить мужа?") ни конструкцию "не просила, не просила, и вот..." впихнуть никак не получается. А что у нас с отчетным периодом? Вряд ли имеется в виду неопределенный период, потому что собеседница подразумевает не "почему ты ни разу в жизни не попросила мужа" и не "почему ты не просила мужа за последнее время". А что она подразумевает? Очевидно, "почему ты не попросила мужа до того, как сама начала стирать". Это период, закончившийся еще в прошлом. То есть по всем критериям нам никак не удается применить перфект.

"Он уже несколько раз пытался это сделать" - за время нашей совместной жизни. "Несколько раз" - указание на количество. "После этого мне каждый раз приходилось..." - это действие, связанное с только что упоминавшимися, то есть рассказ.

"Теперь я вижу, почему вы покупаете новую стиральную машину каждые три месяца". Искушение поставить какой-нибудь перфект велико, но нужно как-то его преодолеть. "Каждые три месяца" - это то самое "обычное, постоянное, повторяющееся действие", о котором говорилось в главе про Present Indefinite. "Каждые три месяца", "каждый день", "постоянно", "обычно" и так далее - это все характерные случаи PrIndf. "За всю мою жизнь я купила только 6 стиральных машин" - хороший, ясный случай PrPf. Заявлен отчетный период, который продолжается, и есть указание на количество.

3. Фразу, с которой начинается третье упражнение, в том виде, в котором она там дана (с глаголом в скобках), можно трактовать двояко: "Ваш сын растолстел" и "Ваш сын толстеет". Соответственно, возможны самые разнообразные варианты перевода:

а. Your son has grown fat.

b. Your son has been growing fat.

e. Your son is growing fat.

Отчетный период везде один и тот же: "за последнее время", или "за время, прошедшее со дня нашей последней встречи", или еще что-нибудь в этом роде, наводящее на мысли о перфекте. Вариант а) - "ну и здорово же ваш сын успел растолстеть за это время". Вариант b) - я смотрю, он все это время толстеет (месяц назад толстел, три недели назад толстел... и сейчас все толстеет). Вариант с) - говорящий не подразумевает никакого периода времени, а сообщает как факт: ваш сын толстеет1. ______________1. Почему здесь употреблен PrCont, а не Prindf? Об этом - в следующем томе, в главе о глаголах, выражающих переход из состояния в состояние.

Следующая фраза преподносит нам приятный сюрприз. Как бы мы ее ни трактовали - это все равно PrPfCont. Либо "уже полгода она его кормит" - по-русски настоящее время, захватывающее период, начавшийся в прошлом, либо "кормила, кормила, и вот..." "Никогда не видел такого толстого мальчика" - "никогда в моей жизни", неопределенный отчетный период, про слово "никогда" мы уже все знаем. Ставим простой перфект, а не Continuous, потому что наш глагол здесь - to see. "Вы это повторили уже дважды" - за время нашего разговора. Есть указание на количество. И последнее - рассказ (перечисление действий, связанных между собой плюс указание на время, которое прошло, - когда приехала). В качестве небольшого подарка: разберите самостоятельно анекдот:

"Waiter!"

"Yes, sir."

"What's this?"

"It's bean soup, sir."

"No matter what it's been. What is it now?"



Глава 4. Предлоги

4.1. Глагол плюс предлог

We will go to the wood,says Robin to Bobbin, We will go to the wood,says Richard to Robin, We will go to the wood,says John all alone, We will go to the wood, says everyone.

Nursery Rhymes

Начнем с тех предлогов, которые зависят от глаголов. Некоторые глаголы, как мы уже знаем, требуют своих собственных предлогов. Лучше так и учить глагол вместе с предлогом, как уже известные нам

to look at - смотреть на (кого, что), to look for - искать (кого, что), to look after - присматривать за (кем, чем).


К сожалению...

Когда студенту Х наконец удается выучить эти глаголы с предлогами, у него возникает иллюзия, что без предлогов эти глаголы вообще не употребляются:

What are you doing? - I'm looking at. Что ты делаешь? - Смотрю. What is he doing? - He is waiting for. Что он делает? - Ждет.



Фокус... (8)

...заключается в том, чтобы понять, что глагол сам по себе никаких предлогов не требует. Они появляются только тогда, когда мы хотим к глаголу приделать существительное (или местоимение, что в данном случае одно и то же). Вот тогда мы вспоминаем, какого предлога требует глагол, и присобачиваем к нему существительное (в качестве члена предложения оно будет называться дополнением) с помощью этого предлога:

What are you doing? - I am looking.

What are you looking at? - I'm looking at the picture.

What is he doing? - He is waiting.

Who is he waiting for? - He is waiting for you.

At и for после глаголов (соответственно) to look и to wait появились только из-за того, что нам нужно было приделать к этим глаголам дополнения: the picture и you.

Существуют специальные, самые зловещие глаголы, в которых ошибаются все поголовно (если вдруг окажется, что вы этого не делаете, можете по праву собой гордиться).


1. to ask

Вот вам целый букет.

I asked for my mother, "Can I help you?"

She is asking to him about her child.

She came up to him and asked him about a cigarette.

He asked her about help.

С первыми двумя предложениями все ясно. Нужно просто выучить, что в значении "спрашивать (кого?)" глагол to ask не требует никаких предлогов:

I asked my mother, "Can I help you?"

She is asking him about her child.

У The Beatles есть песня, которая так и называется - "Ask Me Why":

Ask me why,

I'll say I love you

And I'm always thinking of you.

Почему студент Х все время норовит поставить что-нибудь между to ask и его дополнением, рационально объяснить нельзя. Это происходит от страха говорить на чужом языке и от уверенности, что в английском языке все не так, как в русском (которая прекрасно уживается с уверенностью, что в английском языке все точно так же, как в русском, - см. ниже о глаголах to need, to happen, to follow, to pay attention и так далее). В третьем и четвертом предложениях to ask употреблен в значении "попросить что-то дать" и требует вовсе не предлога about, а предлога for:

She came up to him and asked him for a cigarette.

He asked her for help.

He путайте эти предлоги. Не asked her about help еще могло бы означать "он спросил ее, как там обстоят дела с помощью", то же самое "Она подошла и спросила его о сигарете". В случае определенных контекстов, " <текст отсутствует> но обещанной помощью" или "она подошла к следователю и спросила о сигарете, найденной на месте преступления". Но у вас пока получилось:

Она подошла и спросила о какой-нибудь (любой) сигарете;

Он спросил, как обстоят дела с какой-нибудь (неизвестной) помощью, что напрочь лишено смысла.

to ask smb about smth - спрашивать кого-то о чем-то.

to ask smb for smth - просить кого-то что-то дать, оказать (помощь) или предоставить (транспортное средство и т. д.):

I wanna find some answers

I wanna ask forsome help.1

__________________1. Real World by Bruce Springsteen.

to ask smb to do smth - просить кого-то что-то сделать:

And when I ask youtobe mine You're gonna say you love me too.1

She asked metostay and she told me to sit anywhere.2


2 и 3. to come и to go

(а заодно и слово home, которое не глагол, но которое тоже нужно рассмотреть)

Здесь есть несколько тонкостей. Прежде всего, если эти глаголы отвечают на вопрос куда?, то они требуют предлога to.

This happened once before

When I cametoyour door

No reply.3

When I get to the bottom I go back to the top of the slide.4

Все без исключения об этом помнят, если их прямо спрашивают: "Какого предлога требуют to come и to go?!" При этом в речи все студенты Х упорно говорят in вместо to.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*