KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мюриэль Спарк, "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

The higher mountain reaches were beyond me except by bus (более высокие горные вершины были мне не доступны, кроме как на автобусе; tobebeyondsmb— быть за пределами чьих-либо возможностей). I was anxious, however, to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature (мне не терпелось, однако, измерить вершины натуры фрау Люблонич; tobeanxious— стремиться, гореть желанием, toscale— взвесить, измерить по масштабу).


sheer [SIq] joke [GqVk] anxious ['xNkSqs]


I climbed the lower slopes of the mountains while the experts in their boots did the things earnestly up on the sheer crags above the clouds. When it rained, they came back and reported, "Tito is sending the bad weather." The maids were bored with the joke, but they obliged with smiles every time, and served them up along with the interminable veal.

The higher mountain reaches were beyond me except by bus. I was anxious, however, to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature.


One morning (однажды утром), when everything was glittering madly (когда все блистало исступленно; to glitter — блестеть, сверкать, поражатьвеликолепием, madly — каксумасшедший, безумно, безрассудно) after a nervous stormy night (после нервозной бурной: «грозовой» ночи), I came down early to look for coffee (я спустилась рано в поисках кофе). I had heard voices in the yard some moments before (я слышала голоса в саду, несколькими мгновениями ранее; voice — голос, звук), but by the time I appeared they had gone indoors (но к моменту: «времени», что я появилась, они уже зашли в дом; indoors — впомещении, вдоме, вкомнате). I followed the voices to the dark stone kitchen (я отправилась за голосами на темную каменную кухню; to follow — следовать, сопровождать) and peered in the doorway (и заглянула в дверной проем; to peer — заглядывать, всматриваться). Beyond the chattering girls (за спинами болтающих девушек; to chatter — болтать, трещать, тараторить), I caught sight of a further doorway (я углядела: «поймала вид» следующий дверной проем) which usually remained closed (который обычно оставался закрытым; to remain — оставаться, пребывать, сохраняться). Now it was open (сейчас он был распахнут: «открыт»).


nervous ['nq: vqs] chattering ['CxtqrIN] further ['fq: Dq]


One morning, when everything was glittering madly after a nervous stormy night, I came down early to look for coffee. I had heard voices in the yard some moments before, but by the time I appeared they had gone indoors. I followed the voices to the dark stone kitchen and peered in the doorway. Beyond the chattering girls, I caught sight of a further doorway, which usually remained closed. Now it was open.


Within it was a bedroom (за дверным проемом: «в пределах, внутри» была спальная комната) reaching far back into the house (простирающаяся далеко: «назад» вглубь дома; to reach — протягивать(ся), вытягивать(ся)). It was imperially magnificent (она была по-царски великолепна; imperially— императорский, царственный, величественный). It was done in red and gold (она была выполнена в красных и золотых /тонах/), I saw a canopied bed built high (я увидела кровать под балдахином, на подиуме: «построенную высоко»; canopy— балдахин, навес, полог), splendidly covered with a scarlet quilt (покрытую великолепным алым стеганым одеялом; tocover— покрывать, накрывать, закрывать, quilt— стеганое лоскутное одеяло). The pillows were piled up at the head (подушки возвышались в изголовье; topile— складывать в кучу, штабелевать, bed-head— изголовье кровати) — about four of them, very white (их было около четырех, очень белые). The bed head was deep dark wood (передняя спинка кровати была /изготовлена/ из дерева темного насыщенного цвета; deep— глубокий, насыщенный о цвете, dark— темный, черный, хмурый), touched with gilt (местами покрытое позолотой; totouch— касаться, прикасаться, трогать) A golden fringe hung from the canopy (золотистая бахрома свисала с балдахина; tohang(hung,hanged) — вешать, подвешивать, висеть). In some ways this bed reminded me of the glowing bed (чем-то эта кровать напоминала мне о пылающей кровати; toremind— напоминать, быть похожим, glowing— раскаленный, пылающий, горячий) by which van Eyck ennobled the portrait of Jan Arnolfini and his wife (которой Ван Эйк украсил портрет Яна Арнольфини и его жены; toennoble— облагораживать;noble— благородный). All the rest of the Lublonitsch establishment (все остальное во владении Люблонич) was scrubbed and polished local wood (было из вычищенного и полированного местного дерева), but this was a very poetic bed (но кровать была чем-то особенным /поэтическим, романтическим/).


imperially [Im'pI(q)rIqlI] quilt [kwIlt] touched [tACt]


Within it was a bedroom reaching far back into the house. It was imperially magnificent. It was done in red and gold, I saw a canopied bed, built high, splendidly covered with a scarlet quilt. The pillows were piled up at the head — about four of them, very white. The bed head was deep dark wood, touched with gilt. A golden fringe hung from the canopy. In some ways this bed reminded me of the glowing bed by which van Eyck ennobled the portrait of Jan Arnolfini and his wife. All the rest of the Lublonitsch establishment was scrubbed and polished local wood, but this was a very poetic bed.


The floor of the bedroom was covered with a carpet of red (пол в спальной был покрыт красным ковром; carpet — ковер, покрытие), which was probably crimson (который, возможно, был малинового цвета) but which, against the scarlet of the bed (но который, по сравнению: «против» с алым цветом кровати), looked purple (выглядел багровым). On the walls on either side of the bed (на стенах, с каждой стороны кровати; wall — стена, ограда, барьер) hung Turkish carpets (висели турецкие ковры) whose background was an opulently dull, more ancient red (чей фоновый цвет был пышным неярким, более старомодным красным; dull — тупой, бестолковый, тусклый, скучный; ancient — античный, древний, давновышедшийизмоды) — almost black where the canopy cast its shade (почти черным, там, где балдахин отбрасывал свою тень; to cast — бросать, швырять, кидать; shade — тень, полумрак, прохлада).

I was moved by the sight (я была тронута увиденным: «видом»; tobemoved— не остаться равнодушным, быть тронутым). The girl called Mitzi was watching me (девушка по имени Митци наблюдала за мной; towatch— наблюдать, смотреть) as I stood in the kitchen doorway (пока я стояла в кухонном проходе). "Coffee (кофе)?'' she said.

"Whose room is that (чья это комната)?''

"It's Frau Chef’s room (Это комната госпожи Хозяйки). She sleeps there (она спит там).''


purple ['pq: p(q)l] opulently ['OpjVlqntlI] either ['aIDq]


The floor of the bedroom was covered with a carpet of red which was probably crimson but which, against the scarlet of the bed, looked purple. On the walls on either side of the bed hung Turkish carpets whose background was an opulently dull, more ancient red — almost black where the canopy cast its shade.

I was moved by the sight. The girl called Mitzi was watching me as I stood in the kitchen doorway. "Coffee?'' she said.

"Whose room is that?''

"It's Frau Chef’s room. She sleeps there.''


Now another girl, tall, lanky Gertha (теперь другая девушка, высокая, долговязая Герта; lanky — тощийидлинноногий) with her humorous face (с веселым лицом) and slightly comic answer to everything (и слегка комичными ответами на все), skipped over to the bedroom door and said (скакнула к двери в спальню и сказала; to skip over — прыгать, скакать, перепрыгивать): "We are instructed to keep the door closed (нам велели держать дверь закрытой; to instruct — обучать, даватьуказания, распоряжения)," and for a moment before closing it (и на какой-то момент, перед тем как закрыть ее/дверь/; to close — закрывать) she drew open the door quite wide (она приоткрыла дверь достаточно широко; to draw — тащить, натягивать; открывать, раздвигать) for me to see some more of the room (чтобы я смогла увидеть комнату получше: «больше комнаты»). I caught sight of a tiled stove (я углядела: «поймала вид» изразцовую печь; a stove — печь, печка) constructed of mosaic tiles (сооруженную из мозаичных плиток; tile — черепица, кафель, изразец) that were not a local type (которые явно были не местного производства: «типа»); they were lustrous (они были блестящие) — ochre and green (цвета охры — бледно желтые и зеленые) — resembling the tiles on the floors of Byzantine ruins (и напоминали плитку на полах византийских развалин; to resemble — походить, иметьсходство, ruins — развалины, руины). The stove looked like a temple (печь выглядела, как храм).


humorous ['hju: m(q)rqs] lustrous ['lAstrqs] Byzantine [b(a)I'zxntaIn]


Now another girl, tall, lanky Gertha, with her humorous face and slightly comic answer to everything, skipped over to the bedroom door and said: "We are instructed to keep the door closed," and for a moment before closing it she drew open the door quite wide for me to see some more of the room. I caught sight of a tiled stove constructed of mosaic tiles that were not a local type; they were lustrous — ochre and green — resembling the tiles on the floors of Byzantine ruins. The stove looked like a temple.


I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl (я увидела черный лакированный комод, инкрустированный перламутром; to inlay — делатьмозаику, инкрустацию), and just before Gertha closed the door I noticed (и совсем перед тем, как Герта закрыла дверь, я заметила), standing upon the cabinet (стоящие на комоде; cabinet — горка, комод, шифоньер, шкаф), a large ornamental clock (большие декоративные часы), its case enamelled rosily (их корпус (был) украшен розовым эмалевым узором) with miniature inset pastel paintings (с миниатюрными вставками рисунков пастелью); each curve and twirl in the case of this clock (каждая изогнутая линия: «изгиб» и завиток корпуса часов) overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu (был покрыт тем сплавом меди, олова и свинца: «золотисто-бронзовым сплавом», известным как золоченая бронза; to overlay — покрывать, накладывать, alloy — сплавметаллов). The clock twinkled in the early sunlight (часы мерцали в раннем утреннем свете) which slanted between the window hangings (который падал наискосок сквозь оконные драпировки; to slant — отклоняться, наклоняться, падатькосо, hangings — драпировки, портьеры, обои).


lacquered ['lxkqd] gilded ['gIldId] bronze [brOnz] ormolu ['Lmqlu:]


I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl, and just before Gertha closed the door I noticed, standing upon the cabinet, a large ornamental clock, its caseenamelledrosily with miniature inset pastel paintings; each curve and twirl in the case of this clock overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu. The clock twinkled in the early sunlight which slanted between the window hangings.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*