Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс
Оборот c’est… que выделяет также обстоятельство без предлога: C’est demain qu’il arrive. Он приезжает завтра.
Оборот c’est ce que выделяет местоимение ce ( это ) и переводится как «это именно то, что…»: C’est ce que je veux dire. Это именно то, что я хочу сказать. = Я хочу сказать именно это.
©
Maman demande à Toto pourquoi il pleure.
– Papa à cabossé la voiture en sortant du garage.
– Mais c’est une raison de rire, et non de pleurer.
– C’est ce que j’ai fait, alors il m’a battu.Мама спрашивает у Тото, почему он плачет.
– Выезжая из гаража, папа помял машину.
– Но это причина для смеха, а не для плача.
– Я именно так и сделал, а он тогда меня побил.¶ Запомните слова:
cabosser la voiture помять машину
battre бить
la raison причинаПри выделении косвенного дополнения или предложного обстоятельства в оборот c’est… que вводится необходимый предлог (тот предлог, которого требует глагол):
C’est à vous que je pense. Я думаю о вас.
C’est à la clinique qu’elle travaille maintenant. Сейчас она работает в клинике.
Ce n’est pas par hasard qu’il l’a demandé. Он спросил это не случайно.
C’est pour ça que je le dis. Именно затем я это и говорю.Слово, которое нужно подчеркнуть, можно выделить и с помощью так называемой репризы: поставить это слово в начало (или в конец) фразы, а перед сказуемым поставить соответствующее данному слову местоимение 3-го лица.
Lui, il ne comprend pas. = Il ne comprend pas, lui. Он-то, он не понимает.
Cette voiture, je l’ai garée devant la maison. = Je l’ai garé devant la maison, cette voiture. Эту машину, я поставил ее перед домом.Текст
Mon mec, à moi, il me parle d’aventures…
P. KaasМой-то парень, он говорит мне о приключениях… П. Каас
©
Un jour un homme trouve une lampe magique. Un bon génie en sort et dit:
– Vous avez droit à un seul vœu.
L’homme dit:
– Je voudrais que tu entoures les États-Unis d’un gros mur épais.
Le génie:
– Non, c’est trop compliqué. Trouve quelque chose d’autre.
L’homme réfléchit encore et dit:
– Je voudrais que me donnes le pouvoir de comprendre les femmes.
Le génie:
– Ce mur, tu le veux de quelle hauteur?Как-то раз человек находит волшебную лампу. Из нее вылезает добрый джин и говорит:
– Вы имеете право на одно желание.
Мужчина говорит:
– Я хотел бы, чтобы ты окружил США большой толстой стеной.
Джин:
– Нет, это слишком сложно. Придумай что-нибудь другое.
Мужчина размышляет и говорит:
– Я хотел бы, чтобы ты дал мне возможность понимать женщин.
Джин:
– И что эта стена, какой высоты ты хочешь, чтобы она была?¶ Запомните слова:
la lampe magique волшебная лампа
épais толстый
un bon génie добрый джин
compliqué сложный
avoir droit à … иметь право на…
réfléchir размышлять
le vœu пожелание ( здесь желание)
le pouvoir власть
entourer окружать ( здесь возможность)
le mur стена
la hauteur высота
Упражнение 47Переведите на французский:
1. Это они это сделали. 2. Я с тобой говорю, а не с ним. 3. Мы должны встретиться именно здесь. 4. Мы идем туда сегодня вечером, а не завтра. 5. Это именно то, что ты должен сказать. 6. Я ее не видел, эту женщину.
Вопросы для самоконтроля к Уроку 101) Как образуется пассивная форма?
2) Как соблюдается соотношение времен в активной и пассивной форме?
3) Каков формальный показатель безличных оборотов?
4) Когда употребляются устойчивые безличные обороты?
5) Какие глаголы могут употребляться и как безличные?
6) Как переводятся на французский язык русские безличные обороты, выражающие состояние человека?
7) Какова разница между выделительными оборотами c’est… qui и c’est… que ?
8) Как изменяются эти обороты, если нужно выделить косвенное дополнение или обстоятельство с предлогом?
9) Какую форму имеет усеченный выделительный оборот?
10) Как можно выделить слово с помощью репризы?Урок 11
Числительные
Обозначение часового времени
Дни недели, месяцы, времена года
57. Числительные
Во французском языке, как и в русском, есть количественные и порядковые числительные.
1. По форме французские количественные числительные могут быть простыми и сложными.
Числительные от нуля от шестнадцати, названия десятков от двадцати до шестидесяти, числительные сто, тысяча – простые числительные и состоят из одного слова. Остальные числительные – сложные. Они состоят из простых, соединенных между собой черточкой (дефисом):
19 (10+9) dix-neuf
73 (60+13) soixante-treize
Числительное 70 образуется как «60 + 10» – soixante-dix
Числительное 80 образуется как «4 × 20» – quatre-vingt
Числительное 90 образуется как «4 × 20 + 10» – quatrevingt-dixСлова un ( один ) и onze ( одиннадцать ) присоединяются к десяткам до семидесяти союзом et:
vingt-et-un (20 + 1) двадцать один
soixante-et-onze (60 + 11) семьдесят одинПеред числительными onze ( одиннадцать ) и huit ( восемь ) артикль не сокращается: le onze mai, le huit mars.
Числительное un имеет форму женского рода une .
Числительные vingt ( двадцать ) и cent ( сто ) в составе сложных числительных во множественном числе принимают окончание – s: quatre-vingts, trois cents .
Названия чисел million (миллион) и milliard (миллиард) во-французском языке являются существительными, употребляются с артиклем и требуют после себя предлога de :
un million d’habitants миллион жителейКак уже говорилось в Уроке 1, перед количественными числительными требуется артикль, если они обозначают дату:
le deux mai второе мая
или употребляются в собирательном смысле:
J’ai dix élèves, les dix travaillent bien. У меня десять учеников, все десять занимаются хорошо.©
Dans le désert une petite sourie et un éléphant font la course. Soudain, la petite souris s’arrête et dit:
– C’est fou ce qu’on fait comme poussière tous les deux.По пустыне совершают забег слон и маленькая мышка. Вдруг мышка останавливается и говорит: – С ума сойти можно, как мы оба пылим.
¶ Запомните слова:
faire la course совершать забег
c’est fou ce que … с ума можно сойти, как…
soudain вдруг, неожиданно
la poussière пыль
s’arrêter останавливатьсяУстойчивое выражение « tous les 2, 3, 4 etc . jours » переводится на русский язык оборотом «каждые два, три, четыре дня»: A Londres il pleut tous les 2 jours. В Лондоне дождь идет каждые два дня / через день.
NB: Заметьте, что выражение huit jours ( восемь дней ) по-французски означает «неделя», а quinze jours ( пятнадцать дней ) – «две недели».
Для обозначения приблизительного количества числительные преобразуются в существительные женского рода с суффиксом – aine :
huit – une huitaine штук восемь
dix – une dizaine десяток (x заменяется на z)
douze – une douzaine дюжина
quinze – une quinzaine штук пятнадцать и т. д.За следующими за ними существительными вместо артикля ставится предлог de : une dizaine de robes штук десять платьев
От числительного mille образуется существительное мужского рода с суффиксом – ier – un millier ( тысяча ), употребляемое обычно во множественном числе в собирательном значении «тысячи, множество»: Des milliers de gens sont venus. Пришло множество людей.
2. Порядковые числительные образуются от количественных числительных при помощи суффикса – ième :
deux – deuxième второй ( см. NB)
dix – dixième десятый NB: Наряду с числительным deuxième существует форма second , означающая по-русски «второй и последний».• В числительном neuf буква f заменяется буквой v: neuvième .
• Количественным числительным un и une соответствуют порядковые числительные premier и première .
• В сложных числительных употребляется форма unième: quarante et unième, mille unième.Французские порядковые числительные всегда стоят перед существительными и употребляются с определенным артиклем: le troisième âge преклонный возраст ( досл. : третий возраст)
В датах и с именами монархов во французском языке употребляются не порядковые, а количественные числительные:
le deux mai второе мая
Nicolas Deux Николай Второй
Исключение – числительное «первый»:
le premier mai первое мая
Nicolas Premier Николай Первый
Числительные от 0 до 100 приведены в Приложении.
Упражнение 48Переведите на французский:
1. 1 Мая – это праздник весны. 2. Я приеду к вам 21 или 22 мая. 3. 8 Марта – это праздник женщин. 4. Дайте мне штук десять яблок. 5. Нужно помогать людям преклонного возраста. 6. Николай II был последним русским царем.58. Обозначение часового времени
В русском и французском языках часовое время обозначается с некоторой разницей: по-русски сначала указываются минуты, а затем часы ( десять минут первого, без десяти час ), а по-французски минуты указываются после часов. Вплоть до получаса они приплюсовываются к часу, причем само слово minute опускается: