KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Григорий Петлеванный, "400 немецких рифмованных пословиц и поговорок" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

49. Da schweigen alle Geigen. Тут все скрипки беззвучны (букв.: молчат). Ср.: Немой восторг. Нет слов для выражения.

50. Das Gesicht verrät den Wicht. Лицо выдает негодяя. Ср.: На воре шапка горит.

51. Das Heute soll dem Morgen nichts borgen. Cp.: Одно нынче лучше двух завтра. Сегодняшней работы на завтра не покидай. (См. № 327, 345.)

52. Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren. Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

53. Das viele Sprechen hat viele Gebrechen. Много говорить — много навредить. Ср.: Кто много болтает, тот беду накликает. Язык до добра не доведет болтуна.

54. Das viele Trinken führt zum Hinken. Пьянство доводит до хромоты. Ср.: Много пить — добру не быть.

55. Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast. Первый день гость — гость, второй день — тягость, третий день — почти зловонье. Ср.: Первый день гость, что золото, второй, что серебро, а третий, что медь (укр.). (См. № 62.)

56. Den Esel kennt man an den Ohren und an den Worten den Toren. Cp.: Осла узнают по ушам, а глупца по речам.

57. Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден. Ср.: Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов — и будешь здоров.

58. Den Sack schlägt man, den Esel meint man. По мешку бьют, осла подразумевают. Ср.: Кошку бьют, а невестке наветки дают.

59. Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad. Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое. Ср.: Молодость плечами покрепче, старость — головою. (См. № 73.)

60. Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe. Один трудится, другой пожинает плоды (букв.: другому достается суп). Ср.: Один с сошкой, семеро с ложкой. Чужими руками жар загребать.

61. Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall. У осла и соловья голоса неодинаковы. Ср.: Гусь свинье не товарищ.

62. Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Гость, как рыба, свежим остается недолго. Ср.: Гость до трех дней. (См. № 55.)

63. Der Hehler ist so gut wie der Stehler. (Der Hehler macht den Stehler.) Cp.: Укрыватель — тот же вор. Вору потакать, что самому воровать.

64. Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand’. Подслушивающий становится свидетелем собственного позора. Ср.: Много знать — мало спать. Не тычь носа в чужое просо.

65. Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde. У больного и здорового время разное. Ср.: Пеший конному не товарищ. Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест. (См. № 74.)

66. Der Schmerz klammert sich ans Herz. Боль цепляется за сердце. Ср.: Ржа железо ест, а печаль сердце.

67. Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball. Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу. Ср.: От смерти не уйдешь. Не ты смерти ищешь, она сторожит.

68. Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt. Кто многое начинает, мало благодарности получает. Ср.: Кто сразу за все берется, тот мало чего добьется.

69. Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein. Одним намереньем ни одного камня не поднимешь (букв.: не взорвешь). Ср.: На одних благих намерениях далеко не уедешь.

70. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Cp.: Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

71. Des einen Tod, des andern Brot. Смерть одного — хлеб для другого. Ср.: Кошке — игрушки, а мышке — слезки.

72. Des Geizes Schlund ist ohne Grund. Пасть скупости (алчности) без дна. Ср.: Скупой, что бездонная кадка: ничем не наполнишь. Скупость — истинная глупость. (См. № 204.)

73. Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat. Старики — для совета, молодые для дела. Ср.: Молодой — на службу, старый — на совет.

74. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. У здорового и больного разные мысли. Ср.: Сытый голодного не разумеет. (См. № 65.)

75. Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne. Карты и кружка доводят до бедности. Ср.: Вино да игра не доведут до добра.

76. Die Raben müssen einen Geier haben. Для воронов нужно иметь коршуна. Ср.: На то и щука в море, чтобы карась не дремал.

77. Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod. Правда терпит нужду, но никогда не умирает. Ср.: Правда в огне не горит и в воде не тонет.

78. Die warten kann, kriegt auch ’nen Mann. Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж. Ср.: Хорошую невесту и на печи найдут.

79. Die Zeit teilt, heilt, eilt! Время разделяет, излечивает, спешит.

80. Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt. Кто скоро дает, тот вдвойне дает. Ср.: Кто скоро помог, тот дважды помог.

81. Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. (Torheit und Stolz wachsen auf einem Holz.) Глупость и гордость растут на одном дереве. Ср.: Глупость и чванство неразлучны. Гордым быть — глупым слыть.

82. Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen. Cp.: Сорока скажет вороне, ворона — борову, а боров — всему городу.

83. Eigener Herd ist Goldes wert. Собственный очаг что золото. Ср.: Своя хижина лучше чужих палат. Своя хатка — родная матка. (См. № 84, 248.)

84. Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. Собственное гнездо словно крепкая стена. Ср.: В своем доме и стены помогают. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет. (См. № 83.)

85. Eigenlieb ist niemand lieb. Cp.: Самолюб никому не люб.

86. Eile mit Weile. Cp.: Поспешай, да не торопись. Спеши медленно. Тише едешь, дальше будешь. Поспешишь, людей насмешишь.

87. Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. Не умен тот, кто в старости женится. Ср.: Не надолго старый женится.

88. Eine Kuh deckt viel Armut zu. Одна корова ликвидирует (букв.: покрывает) большую бедность. Ср.: Корова на дворе, харч на столе.

89. Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last. Ноша, хорошо схваченная — полноши. Ср.: Хорошее начало полдела откачало.

90. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Cp.: Дареному коню в зубы не смотрят.

91. Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug. Одному доверять — хорошо, никому не доверять — глупо.

92. Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren. Поцелуя в знак уважения никто не может запретить.

93. Einer ist keiner. Один все равно, что никто (т. е. один не в счет). Один свидетель — не свидетель. Ср.: Один в поле не воин. Да будет выслушана и другая сторона. (См. № 94, 106.)

94. Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede (|| beide). Речь одного человека — речь ни одного (человека), нужно по справедливости выслушать двух. Ср.: Следует выслушать и другую сторону (в споре, на суде). (См. № 93.)

95. Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach. Один час сна до полуночи — лучше двух после.

96. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Тухлое яйцо портит всю кашу. Ср.: Паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя в бочке меду.

97. Ein finstrer Blick kommt finster zurück. Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд. Ср.: Как аукнется, так и откликнется. Каков привет, таков и ответ.

98. Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht. Приветливое лицо — лучшее блюдо. Ср.: Доброе слово лучше мягкого пирога.

99. Ein froher Gast ist niemands Last. Веселый гость никому не в тягость. Ср.: Доброму гостю хозяин рад.

100. Ein Gericht und ein freundlich Gesicht. Одно блюдо — и лицо веселое. Ср.: Чем богаты, тем и рады.

101. Ein guter Magen kann alles vertragen. Хороший желудок может все перенести. Ср.: Здоровый желудок все переварит.

102. Ein guter Plan ist halb getan. Хороший план — наполовину сделанное дело.

103. Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна. Ср.: Увидев коршуна, спасается ягненок.

104. Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt. Веселая песня радует душу. Ср.: Песней душа радуется. Где песня поется, там счастливо живется. Нам песня строить и жить помогает.

105. Einmal ist keinmal. Один раз все равно, что ни одного раза. Ср.: Один раз не в счет.

106. Ein Mann, kein Mann. Один человек — ни одного человека. Ср.: Один в поле не воин. (См. № 93.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*