Ирина Вацковская - Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи
Смысловое содержание текста многообразно и многоуровнево. Смыслы могут быть выражены лексически, морфологически, синтаксически, просодически. Переводчик должен не столько подобрать эквиваленты для каждого из элементов смыслового содержания исходного текста, сколько создать в переводе текст, адекватно передающий сумму смыслов оригинала в совокупности.
В записях переводчика основное место будет уделено фиксации информации о том, что сказано, то есть глубинному смысловому содержанию текста, а не его поверхностному оформлению. Смысловая структура текста, максимально освобожденная от вербальной оболочки, теряет связь с исходным языком. Не принадлежит она еще и переводящему языку. Таким образом, результатом девербализации должна стать совокупность глубинных структур, объединяющих референты, и самые общие сведения о предикативных, видовременных, модальных, регистровых, эмоциональных, оценочных, прагматических и др. параметрах исходного текста. Именно на этом этапе максимального сжатия информации и ее отделения от исходного языка (языка вообще) можно с наибольшей пользой для дела зафиксировать ее на бумаге с помощью переводческой записи. При этом эффективная система записи не обязана быть громоздкой и обременительной.
За этапом девербализации следует этап переключения (code-switching, трансляции). Этот этап ненаблюдаем и не требует сознательных усилий. С момента прохождения этого этапа информация начинает разворачиваться.
На этапе ревербализации (этап синтеза) переводчик преобразует всю воспринятую и сохраненную информацию в синтаксические, лексические, морфологические, фонетические и другие формы переводящего языка. Автоматизм синтеза состоит в том, что выбор лексико-грамматических единиц из языка, на который ведется перевод (target language), производится в минимальный срок на основании предыдущих единиц речи (контекста). Автоматизм синтеза – это не только знание эквивалентов единиц перевода, но и умение быстро найти близкое (приблизительное) соответствие, т. е. аналог. Для переводчика, пользовавшегося скорописью, это этап считывания своей записи. Чем глубже и полнее была проведена девербализация, тем меньше при ревербализации опасность буквализама, «недопереводов» (translatese). На этапе ревербализации переводчик будет действовать как любой оратор, то есть будет искать многочисленные и не повторяющиеся способы облечь эти смыслы в языковую оболочку, но уже на другом языке. Успешность этой операции будет зависеть от таланта, опыта и эрудиции переводчика, от богатства его словарного запаса и широты стилистического репертуара.
Завершается процесс устного перевода озвучиванием конечного текста. На самом деле ревербализация и проговаривание конечного текста протекают почти одновременно. На этом этапе результат парадигматического выбора преобразуется в линейную синтагматическую («горизонтальную») последовательность, которая реализуется в звучащей речи. На данном этапе важно лишь одно, чтобы переводчик смог без ошибок, колебаний и задержек считать всю возможную информацию со своих собственных заметок и припомнить другие элементы содержания прозвучавшего отрезка текста.
Переводческая скоропись – отнюдь не запись отдельных слов и словосочетаний, она является скелетом сообщения, которое в момент озвучивания мгновенно обрастает плотью полноценной информации и насыщается кровью логических связей. Освоение и широкое использование переводческой скорописи на порядок повышает степень адекватности перевода.
Рекомендации по оформлению переводческой скорописи
Основная задача переводческой скорописи – создание опорных пунктов для мгновенного извлечения из памяти переводящего информации, уже поступившей в его мозг через слуховые рецепторы.
Основные цели переводческой скорописи:
1) Максимально-возможная передача логических связей высказывания без нарушения хода мыслей, последовательности аргументации, внутренней логики высказывания, а также передача стилистических приемов при сохранении структуры высказывания.
2) Передача всех оттенков модальности высказывания как простых, так и сложных.
3) Доведение адекватности передачи прецизионной информации.
4) Снижение излишней нагрузки на память и общей утомляемости.
Оформление переводческой скорописи:
1) Формат бумаги: блокноты или листы размером А4 или А8. Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи целесообразно использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые можно положить на колено. Стоит также позаботиться о запасной ручке.
2) Желательно ставить дату и время (если в один день проходит несколько встреч). Обозначить тему и место беседы/переговоров.
3) Расположение переводческой скорописи – ступенчато-диагональное, сверху вниз. первая ступень – группа подлежащего; вторая – группа сказуемого; третья – прямое дополнение; четвертая – косвенное дополнение; блок однородных членов предложения.
4) Располагать записи нужно свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости.
5) Рекомендуется нумеровать предложения и тезисы, чтобы лучше их различать.
6) Пронумеруйте страницы.
7) Каждый переводчик на основе собственных индивидуальных особенностей выбирает для себя на каком языке вести запись.
Скоропись – это гибкий инструмент, употребление которого зависит только от вас и вашей оценки ситуации. Иногда скорописью достаточно пользоваться лишь частично для записи ключевой информации.
Как вести себя во время устного перевода
1) Перевод ведется только от первого лица. Переводчик никогда не должен употреблять местоимения «я», «он/она» или «мы» для обозначения оратора или себя – устный перевод всегда осуществляется только от первого лица.
2) Четкое и красивое оформление перевода грамматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор слов) и интонационно. Красноречие и приятный голос – главное достоинство переводчика.
3) Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала. В случае работы с английским языком продолжительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 20–30 % благодаря большей краткости и компактности первого, а на русский – увеличиться на 20–30 % ввиду его большей громоздкости и описательности.
4) Соблюдение нейтралитета (беспристрастности) в процессе устного перевода. Переводчик должен четко и по существу передавать информацию адресату. Переводчику не нужно высказывать собственное мнение и давать свою собственную оценку тому, что он переводит.
5) Точность. В процессе синтеза/анализа при устном переводе неизбежны потери информации как по объективным, так и по субъективным причинам (вы что-то не расслышали, не поняли, упустили при записи, что-то не знаете). Необходимо соблюдать особую аккуратность по принципу «ни убавить, ни прибавить».
6) Не стремитесь переводить дословно. Говорите то, что Вы поняли. Чтобы понять сообщение, думайте о том, кто и в каком качестве выступает, о содержании высказывания, о слушателях, к которым обращается автор, о ситуации, в которой он говорит.
7) Не теряйтесь, если встречаете что-то незнакомое. Постарайтесь поймать основной смысл. Передайте главное, а второстепенную информацию пока можно опустить: впоследствии вы наверняка сможете дополнить или поправить себя незаметно для окружающих.
8) Представьте себя на месте говорящего. Вообразите себе сцену, которую описывает оратор. Постарайтесь проникнуть в его замысел, опирайтесь на возникшие ассоциации идей. И, наконец, не будьте пассивным, реагируйте на воспринимаемую Вами информацию.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.