Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz
"Oh, we'll hang the Kaiser (мы повесим кайзера)
On a sour apple tree — (на зеленой яблоне: «яблоне с кислыми яблоками»; sour — кислый)"
wrestle [resl], cushion ['kVSqn], sour [saVq]
"You don't proffer that suggestion seriously," said Washington, with an expression of scorn. "I did take out one man to teach my daughter Italian. Last week he got away."
A wild yell of jubilation went up suddenly from two dozen throats and a pandemonium of joy ensued. The prisoners clog-danced and cheered and yodled and wrestled with one another in a sudden uprush of animal spirits. They even ran up the glass sides of the bowl as far as they could, and slid back to the bottom upon the natural cushions of their bodies. The tall man started a song in which they all joined —
"Oh, we'll hang the Kaiser
On a sour apple tree —"
Braddock Washington sat in inscrutable silence until the song was over (сидел в загадочном молчании, пока песня не закончилась).
"You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention (вот видите, — заметил он, когда мог рассчитывать хоть на каплю внимания: «достигнуть/получить малую толику внимания»; modicum — очень малое количество). "I bear you no ill-will (я не желаю вам зла: «не имею к вам злого умысла»; to bear — носить, нести; питать, испытывать /чувство/). I like to see you enjoying yourselves (мне приятно видеть, как вы радуетесь). That's why I didn't tell you the whole story at once (поэтому я и не рассказал всего: «всю историю целиком» сразу). The man — what was his name? Critchtichiello? — was shot by some of my agents in fourteen different places (/этот/ человек — как /же/ его звали? — Кричтикьелло был прострелен/застрелен моими агентами в четырнадцати местах; to shoot)."
Not guessing that the places referred to were cities (не догадываясь, что упомянутые места были городами /а не частями тела — здесь игра слов/), the tumult of rejoicing subsided immediately (пленники тотчас прекратили ликование: «шум ликования немедленно затих»; to subside — опускаться, понижаться, убывать; стихать, умолкать).
modicum ['mOdIkqm], bear [bFq], tumult ['tjHmAlt]
Braddock Washington sat in inscrutable silence until the song was over.
"You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention. "I bear you no ill-will. I like to see you enjoying yourselves. That's why I didn't tell you the whole story at once. The man — what was his name? Critchtichiello? — was shot by some of my agents in fourteen different places."
Not guessing that the places referred to were cities, the tumult of rejoicing subsided immediately.
"Nevertheless," cried Washington with a touch of anger (тем не менее, — с некоторым гневом воскликнул Вашингтон; touch — прикосновение, касание; щепотка; небольшое количество; налет, оттенок), "he tried to run away (он пытался убежать). Do you expect me to take chances with any of you after an experience like that (думаете, я стану испытывать свою удачу /еще/ с кем-нибудь из вас после подобного происшествия; to take chances — рисковать, идти на риск; experience — опыт; случай, событие)?"
Again a series of ejaculations went up (снова раздался ряд возгласов).
"Sure (конечно = почему бы и нет)!"
"Would your daughter like to learn Chinese (ваша дочка хотела бы выучить китайский)?"
"Hey, I can speak Italian! My mother was a wop (я говорю по-итальянски! Моя мать — итальянка; wop — итальянец, макаронник)."
"Maybe she'd like t'learna speak N'Yawk (а может, она хочет научиться говорить по-ньюйоркски; t'learna speak N'Yawk = to learn to speak New York)!"
"If she's the little one with the big blue eyes I can teach her a lot of things better than Italian (если она та малышка с большими синими глазами, /то/ я могу научить ее многим вещам получше = поинтереснее итальянского)."
"I know some Irish songs — and I could hammer brass once't (я знаю несколько ирландских песен — и умел когда-то делать разные вещи из латуни: «стучать молотком по латуни»; hammer — молоток; to hammer brass — изготавливать посуду, украшения из латуни при помощи молотка; делать чеканку; once’t = once)."
experience [Ik'spIqrIqns], learn [lWn], Irish ['aI(q)rIS]
"Nevertheless," cried Washington with a touch of anger, "he tried to run away. Do you expect me to take chances with any of you after an experience like that?"
Again a series of ejaculations went up.
"Sure!"
"Would your daughter like to learn Chinese?"
"Hey, I can speak Italian! My mother was a wop."
"Maybe she'd like t'learna speak N'Yawk!"
"If she's the little one with the big blue eyes I can teach her a lot of things better than Italian."
"I know some Irish songs — and I could hammer brass once't."
Mr. Washington reached forward suddenly with his cane and pushed the button in the grass (неожиданно протянул трость и нажал кнопку в траве) so that the picture below went out instantly (так что мгновенно все погасло: «картинка внизу погасла»), and there remained only that great dark mouth covered dismally with the black teeth of the grating (и осталась только огромная темная пасть, зловеще прикрытая черными зубами решетки; mouth — рот).
"Hey!" called a single voice from below (эй! — позвал снизу одинокий голос), "you ain't goin' away without given' us your blessing (неужели вы уйдете не благословив нас: «не дав нам своего благословения»)?"
But Mr. Washington, followed by the two boys (за которым шли мальчики; to follow — следовать, идти /за кем-л./), was already strolling on toward the ninth hole of the golf course (уже шел дальше к девятой лунке поля для гольфа; on указывает на продолжение действия), as though the pit and its contents were no more than a hazard (как будто яма с тем, что в ней находилось: «ее содержимым» была всего лишь "преградой") over which his facile iron had triumphed with ease (которую он с легкостью преодолел с помощью своей послушной клюшки: «которую его послушная клюшка преодолела…»; iron — железо; айрон, клюшка для гольфа с железной головкой; to triumph over smb. — одержать победу над кем-л.).
ninth [naInT], facile ['fxsaIl], triumph [traIqmf]
Mr. Washington reached forward suddenly with his cane and pushed the button in the grass so that the picture below went out instantly, and there remained only that great dark mouth covered dismally with the black teeth of the grating.
"Hey!" called a single voice from below, "you ain't goin' away without given' us your blessing?"
But Mr. Washington, followed by the two boys, was already strolling on toward the ninth hole of the golf course, as though the pit and its contents were no more than a hazard over which his facile iron had triumphed with ease.
VII
July under the lee of the diamond mountain (июль под сенью алмазной горы; lee — подветренная сторона; защита, укрытие) was a month of blanket nights and of warm, glowing days (был месяцем прохладных ночей и теплых сияющих дней; blanket — одеяло). John and Kismine were in love (были влюблены /друг в друга/). He did not know that the little gold football (он не знал, что маленький золотой футбольный мячик) — inscribed with the legend Pro deo et patria et St. Mida (с выгравированной надписью "За Бога, отечество и св. Мидаса /лат./"; to inscribe — надписывать; наносить надпись) — which he had given her rested on a platinum chain next to her bosom (который он ей подарил, покоится на платиновой цепочке у нее на груди). But it did (но так оно и было: «он висел»). And she for her part was not aware (она, в свой черед, не подозревала) that a large sapphire which had dropped one day from her simple coiffure (что большой сапфир, выпавший однажды из ее простой прически) was stowed away tenderly in John's jewel box (был бережно уложен в Джонову коробочку для драгоценностей).
Late one afternoon when the ruby and ermine music room was quiet (однажды к вечеру, когда в отделанной рубинами и горностаевым мехом музыкальной комнате было тихо = стояла тишина; late — поздний; afternoon — время после полудня), they spent an hour there together (они провели там один час вместе). He held her hand and she gave him such a look (он держал ее за руку, а она взглянула на него так: «дала ему такой взгляд») that he whispered her name aloud (что он прошептал ее имя). She bent toward him — then hesitated (она склонилась к нему — потом /как будто/ засомневалась).
bosom ['bVzqm], coiffure [kwR'fjVq, kwO-], ermine ['WmIn]
July under the lee of the diamond mountain was a month of blanket nights and of warm, glowing days. John and Kismine were in love. He did not know that the little gold football (inscribed with the legend Pro deo et patria et St. Mida) which he had given her rested on a platinum chain next to her bosom. But it did. And she for her part was not aware that a large sapphire which had dropped one day from her simple coiffure was stowed away tenderly in John's jewel box.
Late one afternoon when the ruby and ermine music room was quiet, they spent an hour there together. He held her hand and she gave him such a look that he whispered her name aloud. She bent toward him — then hesitated.
"Did you say 'Kismine'?" she asked softly, "or (ты сказал "Кисмин"? — спросила она тихо/нежно, — или…) —"
She had wanted to be sure (она хотела удостовериться: «быть уверенной»). She thought she might have misunderstood (подумала, что, может быть, она неправильно поняла; "Kismine" созвучно с "kiss me" — поцелуй меня; to misunderstand).
Neither of them had ever kissed before (оба никогда еще не целовались: «никто из них…»), but in the course of an hour it seemed to make little difference (но через час это стало казаться неважным; difference — разница; отличие, различие; it makes little difference — это не слишком важно).
The afternoon drifted away (день закончился). That night when a last breath of music drifted down from the highest tower (той ночью, когда с самой высокой башни доносилось последнее = едва слышное дыхание музыки), they each lay awake, happily dreaming over the separate minutes of the day (оба лежали без сна, счастливые, вспоминая каждую минуту: «отдельные минуты» дня). They had decided to be married as soon as possible (они решили пожениться как можно скорее: «так скоро как возможно»).
misunderstood ["mIsAndq'stVd], afternoon ["Rftq'nHn], married ['mxrId]
"Did you say 'Kismine'?" she asked softly, "or —"
She had wanted to be sure. She thought she might have misunderstood.
Neither of them had ever kissed before, but in the course of an hour it seemed to make little difference.
The afternoon drifted away. That night when a last breath of music drifted down from the highest tower, they each lay awake, happily dreaming over the separate minutes of the day. They had decided to be married as soon as possible.
VIII
Every day Mr. Washington and the two young men went hunting or fishing in the deep forests (каждый день мистер Вашингтон и оба юноши ходили на охоту или рыбалку в гущу лесов; deep — глубокий; находящийся далеко от края, границы чего-л.) or played golf around the somnolent course (либо играли в гольф на сонном поле; somnolent — убаюкивающий, усыпляющий; сонный; тихий, спокойный) — games which John diplomatically allowed his host to win (игры/партии, в которых Джон дипломатично позволял хозяину выигрывать) — or swam in the mountain coolness of the lake (либо плавали в прохладе горного озера: «в горной прохладе озера»; to swim). John found Mr. Washington a somewhat exacting personality (обнаружил, что мистер Вашингтон — личность весьма деспотичная; exacting — требовательный; придирчивый; суровый, взыскательный, строгий; to exact — взыскивать /с кого-л./; /настоятельно/ требовать; настаивать на выполнении /чего-л./; обязывать) — utterly uninterested in any ideas or opinions except his own (и его совершенно не интересовали никакие = ничьи мысли и мнения, кроме его собственных: «совершенно незаинтересованный = не интересующийся никакими…»). Mrs. Washington was aloof and reserved at all times (всегда держалась надменно и сдержанно; aloof — сторонящийся; отчужденный; надменный; reserved — скрытный, сдержанный, замкнутый, необщительный). She was apparently indifferent to her two daughters (явно равнодушна к своим двум дочерям), and entirely absorbed in her son Percy (и целиком поглощена сыном Перси), with whom she held interminable conversations in rapid Spanish at dinner (с которым вела за обедом нескончаемые разговоры на быстром испанском языке).