KnigaRead.com/

Дмитрий Кобяков - Приключения слов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дмитрий Кобяков, "Приключения слов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

У нас называют картошку и земляным яблоком, а во Франции другого названия картофеля не существует: pomme de terre (пом де тер), что значит "земляное яблоко".

Стоит отметить, что в конце XVIII века во Франции и в Германии картофель был просто декоративным растением и цветами его модницы украшали свои прически, а дарить букеты картофельных цветов считалось хорошим тоном. Картофель как декоративное растение красовался на клумбах перед дворцами.

О конской масти говорят - в яблоках. У Алексея Николаевича Толстого в "Хождении по мукам": "От Никольских ворот шла крупной рысью шестерка серых в яблоках".

Апельсин - китайское яблоко. Это с голландского appelsien, от appel яблоко и sien - Китай.

Многообразие значения и употребления слова яблоко объясняется тем, что яблоко - один из древнейших плодов на земле и растет почти повсюду.

С ним может сравниться только одно латинское слово caput (капут) "голова" и все производные от корня cap (кап).

Разбору этого слова мы посвятим следующий рассказ.

ШАПКА - КАПИТАЛ

В Древнем Риме жрицы, служительницы храма Весты, богини огня и домашнего очага, носили белую тунику до пят. Из-под причудливого головного убора весталок спускались длинные косы. Называлась головная повязка capital [капиталь).

Многие названия современных головных уборов произошли от этих косынок, которыми покрывали свои головы весталки.

По-французски шляпа называется chapeau (шапо). Если кого-нибудь спросить, какое из двух слов - шапка пли шляпа - русское, а какое иностранное, то всякий ответит, что шапка - это русское слово.

А ведь именно в шапо слышится шапка..

Шапка - простое как будто слово, а разобраться в нем не так легко.

Начнем со словарей.

В "Словаре иностранных слов" мы не найдем ни шапки, ни шляпы. Значит, в современном русском языке оба слова считаются русскими.

В словаре Ушакова шапка производится от chape (шап) - крышка (в свою очередь, оно восходит к латинскому сарра). По-французски шап значит еще и "колпак". Интересно, что Нордстет переводит на французский язык шапку как меховую шапку, дорожную и ночную, то есть спальный колпак, а шляпу более почтительно - chapeau (шапо) и приводит пример: "снять перед кем-нибудь свою шляпу".

Итак, шапка - древнерусское заимствование из старофранцузского языка. А вот шляпа - более новое слово. Шляпа - заимствование из немецкого языка (средневерхнемецкое slappe). Встречается в русских памятниках письменности начиная лишь с XVI века.

Интересно, что старинный военный головной убор кивер по-французски называется... шапка (chapska)!

Кивер упоминается уже в Никоновской летописи 1412 года:

"И князь прежь всех погна кони в одни терлике и без кивера и переброде реку Тмаку". (И князь раньше всех в одном терлике и без кивера погнал коней и перешел реку Тмаку"). Терлик - нижний кафтан.

Интересно, что кивер не отмечен в словаре Нордстета, но снопа появляется в XIX веке, у Пушкина:

"О вы, отеческие Лары[ 2 ],

Спасите юношу в боях!

Там свищет саблей он зубчатой,

Там кивер зыблется пернатый".

("Послание к Юдину")

У Лермонтова:

"Но тих был наш бивак открытый:

Кто кивер чистил весь избитый,

Кто штык точил, ворча сердито,

Кусая длинный ус".

("Бородино")

В .наше время кивер снова исчезает из языка за полной ненадобностью этого слова.

Не установлено и происхождение слова кивер: в одних словарях он значится как польское слово, в других - венгерское.

Интересно, что в венгерских словарях слово каска переведено как кивер.

Впервые шапка в письменных памятниках Древней Руси упоминается в завещании Ивана Калиты "Душевная грамота московского царя князя Ивана Даниловича" (1327 года):

"А ись порть моихь сыну моему Семену кожух черленый женьчужный, шапка золотая" ("А из одежды моей сыну моему Семену - кожух красный, шапка золотая").

А шляпа есть в списке одеяния Бориса Федоровича Годунова (запись 1589 года): "Шляпа немецкая дымчата, подложена бархатом червчатом, нутрь тафтою".

Характерно, что иноземная шапка Годунова названа "немецкой", так же как называли 'нерусские одежды "немецким платьем".

Очень любопытно рассмотреть, в каких наших пословицах, поговорках, крылатых словах встречаются шапка и шляпа:

Дать по шапке - прогнать человека. Мимолетное знакомство - шапочное знакомство. Опоздать куда-нибудь - прийти к шапочному разбору. На воре шапка горит. Во времена рекрутчины говорили "быть под красной шапкой", то есть забритым в солдаты. Ломать шапку - относиться к чинопочитанию, а заломить шапку набекрень - к ухарству. Выражение шапками закидаем, обозначает бахвальство, глупую самонадеянность.

Шапкой называют снег или облака на горной вершине. Наконец, газетная шапка - крупно напечатанный заголовок в газете.

Меткие пословицы и поговорки приводит в своем словаре В. И. Даль:

"По Сеньке и шапка. Из спасиба шапки не сошьешь. Каков Пахом, такова и шапка на нем. То не пьян еще, коли шапка на голове. Шапочка в две денежки и та набекрень".

В наших сказках - шапка-невидимка.

У наших классиков всюду шапка.

В "Руслане и Людмиле":

"Хватают колдуна в охапку

И вон распутывать несут,

Оставя у Людмилы шапку."

У Крылова:

"Схватя в охапку

Кушак и шапку"...

("Демьянова уха")

Лермонтов говорил о Казбеке:

"Шапку на брови надвинул

И навек затих."

("Спор")

Но о Наполеоне Лермонтов пишет в "Воздушном корабле":

"На нем треугольная шляпа

И серый походный сюртук".

Все-таки Наполеон иностранец, ему и носить шляпу!

Гоголь в "Невском проспекте" противопоставляет простонародный картуз изысканной шляпе: ..."что бы вы на себя ни надели, хотя бы даже вместо шляпы картуз был у вас на голове... никто этого не заметит..."

Про растяпу, безвольного, вялого человека говорят: "Экий шляпа!" И прошляпить значит "пропустить", "проиграть дело, случай"... До революции у военных "шляпой" презрительно называли штатского человека.

Посмотрим названия других головных уборов.

Английская фуражка cap (кэп) - произносится "кеп" - породила кепи и нашу кепку.

В 1490 году появилась в русской письменности "Повесть о Мутьянском воеводе Дракуле". К воеводе пришли турецкие послы "и поклонившаяся по своему обычаю, а кап своих с головы не сняша". Оскорбленный Дракул "повеле им гвоздием малым железным ко главам прибити капы и отпусти их..."

До нашего времени этот "кап" дошел в названии украинской шапки-ушанки капелюх.

Французский женский головной убор капелин (capeline) мы переделали в капор от голландского kaper (шапка).

Синоним капелина - капюшон, капуш превратился в русском языке в капюшон откидной башлык, пришитый к вороту плаща.

К слову сказать, татарское слово башлык тоже от головы, башки, получилось...

В XVII веке у нас выговаривали "капишон", и в словаре Нордстета указано: "капишон, или наглавник".

Во французском языке словом capot (капо) мужского рода обозначаются следующие вещи: плащ с капюшоном и крышка, шапка люка, кожух, то есть капот покрышка мотора.

А в женском роде capote (капот) существуют: верх экипажа, шинель с капюшоном, женская шляпка.

Все эти обозначения указывают на покрышку, на верх, на голову.

И современное слово капотаж, капотирование - перевертывание самолета через голову - тоже от кап!

В книге Валентина Катаева "Почти дневник" описывается работа, наших летчиков во время последней войны:

"Два самолета сели хорошо. Третий сделал "козла" и чуть не скапотировал, по выровнялся и подрулил к лесу".

Вот уже и новое слово от капотаж - скапотировать.

От французской шинели капот и получился наш капот - домашнее платье. Но это только сейчас капот, точнее халат, носят дома. А во времена Пушкина капот обозначал женскую верхнюю одежду, пальто. Например, в "Пиковой даме".

"Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за нею и велела опять подавать карету".

И в рассказе "Метель":

"Маша окуталась шалью, надела теплый капот..."

Но слова капор у Пушкина не встречается. Не было тогда и слова пальто. Оно было заимствовано в XIX веке из французского языка - paletot - и первоначально употреблялось в мужском роде: "мой палето". Прежде пальто имело иное значение, чем в наши дни. В "Толковом словаре" В. И. Даля это слово определяется так: "Название верхнего платья, вроде широкого сюртука". А сюртук, в свою очередь, у Даля - это "кафтан известного немецкого покроя". Таким образом, словом пальто называли домашнюю (а не уличную, как теперь), комнатную одежду. Поэтому когда у А. И. Герцена в "Былом и думах" мы читаем фразу: "он приехал на званый вечер; все были во фраках и дамы одеты... но он явился в пальто", то это надо .понимать так, что отличавшийся рассеянностью Галахов, о котором идет речь, явился на званый вечер в домашнем одеянии, а не в выходной одежде, как это следовало бы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*