Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто
Эти предлоги имеют некоторое сходство, так как обычно слова, связанные с этими предлогами, переводятся родительным падежом. Мы их уже изучали, теперь попробуем ещё раз уяснить разницу между ними, так как эти предлоги часто путают. Предлог da ставится при словах, обозначающих объём, меру, вес или вообще количество чего-либо:
glaso da teo стакан чаю,
botelo da vino бутылка вина,
plena ŝranko da libroj полный шкаф книг,
multe da jaroj много лет,
sako da pomoj мешок яблок.
Неправильное употребление de и da меняет смысл:
glaso de teo стакан от чая, чайный стакан,
botelo de vino бутылка от вина, винная бутылка,
sako de pomoj мешок из-под яблок или для яблок.
Предлог de употребляется после страдательных причастий вместо предлога per, если существительное после причастия обозначает действующее лицо, деятеля:
libro legata de filo книга, читаемая сыном,
letero skribita de patro письмо, написанное отцом
и т. п.
Но если после причастия стоит существительное, обозначающее орудие труда, употребляют предлог per:
letero skribita per krajono письмо, написанное карандашом.
От многих предлогов можно образовать наречия, добавляя окончание -е, например:
antaŭe впереди, спереди; заранее,
antaŭen вперёд,
apude рядом,
ĉirkaŭe кругом,
dume тем временем, пока,
ekstere снаружи,
eksteren наружу,
ele снаружи,
elen наружу,
ene внутри,
enen внутрь,
kontraŭe напротив,
krome кроме того,
kune вместе,
pere при помощи, посредством,
poste позади; потом, позже,
posten назад,
sube внизу,
suben вниз,
malantaŭe позади,
malantaŭen назад.
В русском языке иногда и предлог, и наречие имеют одинаковую форму, не отличаются друг от друга (орфографически). Поэтому надо быть внимательными при переводе на эсперанто. Например:
Вокруг города был лес. Ĉirkaŭ la urbo estis arbaro.
Вокруг ходили какие-то люди. Ĉirkaŭe iradis iuj homoj.
Особенностью эсперанто является употребление после некоторых предлогов неопределённой формы глагола:
Anstataŭ labori vi dormas. Вместо того, чтобы работать, вы спите.
Mi venis por renkonti vin. Я пришёл (чтобы) встретить вас.
Li nenion decidas sen demandi min. Он ничего не решает, не спросив меня (без того, чтобы не спросить меня).
Между предлогом antaŭ и инфинитивом вставляется частица ol (чем):
Antaŭ ol foriri li diris… Перед тем как уйти (прежде чем уйти), он сказал…
Но такое сочетание рассматривается уже как союз.
11.16.Отрицание в эсперанто выражается частицей ne (не, нет):
Mi ne vidis ŝin. Я не видел её.
В эсперанто обычно употребляется только одно отрицание, причём отрицанием считается и любое слово с отрицательным элементом nen-:
Mi vidis neniun. Я никого не видел.
Mi neniam estis tie. Я никогда не был там.
Будьте внимательны при переводе фраз с отрицанием с русского на эсперанто! Например, такую фразу как «Никто никогда нигде не видел» можно перевести так:
Neniu iam ie vidis.
Neniam iu ie vidis.
Nenie iu iam vidis.
Два отрицания могут встретиться в одном предложении там, где этого требует логика. Например:
Он не мог не видеть этого. Li ne povis ne vidi tion.
(Фраза Li ne povis vidi tion имеет противоположный смысл: «Он не мог видеть этого»).
От частицы ne можно образовать другие части речи:
neo отрицание,
nea отрицательный,
nee отрицательно,
nei отрицать.
Nuntempa science neas ekziston de dio. Современная наука отрицает существование бога.
Имеется ещё отрицательное словечко nek, с употреблением которого эсперантисты испытывают затруднения. Обычно оно соответствует русской частице «ни» и в большинстве случаев употребляется в виде парного союза nek… nek… (ни… ни…):
Nek fiŝo nek viando. Ни рыба, ни мясо.
Nek tien nek reen. Ни туда, ни сюда (обратно).
Mi renkontis nek lin, nek lian fraton. Я не встретил ни его, ни его брата.
Nek может употребляться в паре с ne или любым словом с отрицательным элементом nen-:
Mi ne vidis lin nek ŝin. Я не видел ни его, ни её.
Mi ne aŭdis nek vidis. Я не слышал и не видел.
Mi ne scias tion, nek volas scii. Я не знаю и не хочу знать.
Nenia peno nek provo donos lakton de bovo. Никакие старания, никакие попытки не дадут молока от быка.
Nek al vi nek al iu alia mi donos tion. Ни вам, ни кому-либо другому я не дам это.
Следует соблюдать осторожность при переводе с русского языка на эсперанто предложений, включающих частицу «ни». Например:
«Ни разу я его не видел». Mi ne vidis lin eĉ unu fojon.
Нельзя сказать: «Mi vidis lin nek unu fojon», так как nek не может употребляться без второго отрицания. Фраза «Mi vidis lin eĉ ne unufoje» тоже неправильна, её можно понять так: «Я видел его даже не раз (а несколько раз)».
11.17.Опущение конечного согласного -o. В эсперанто разрешается отбрасывать окончание -o имени существительного в единственном числе, заменяя его знаком апострофа ('), при этом место ударения не меняется. Чаще всего такая замена производится в поэзии по требованию ритма (когда нужно убрать лишний слог) или при необходимости введения мужской рифмы — с ударением на последнем слоге. Например:
Unu, du, tri, kvar — kaj finite la far'! (Раз, два, три, четыре — и дело закончено!).
Blankadas velo unusola
En la nebula mara blu'.
(Дословно:
Белеет парус одинокий
В туманной морской синеве)
Слово bluo употреблено в форме blu', чтобы получить ударение на последнем слоге строки.
Не следует злоупотреблять этим приёмом без особой необходимости (в обычной речи, в прозе, статьях, письмах и т. п.). Следует следить, чтобы не было скопления согласных при этом, так как это затрудняет произношение (fenestr' fermita, monstr' и т. п.).
11.18. Сокращённая форма артикля.Артикль la может употребляться в сокращённом виде, с апострофом (l'), например:
l' akvo = la akvo,
l' amo = la amo.
For de l' okuloj, for de l' koro (= С глаз долой — из сердца вон).
Обычно таким приёмом пользуются поэты (по тем же соображениям, что приведены в 11.7), но и в прозе некоторые эсперантисты любят этим щегольнуть, без всякой на то необходимости. Следует избегать столкновения нескольких согласных при такой замене. Можно сказать
de l' akvo,
de l' mondo.
Hо не следует говорить
per l' frato,
sur l' tablo
и т. п.,
так как это не только трудно произнести, но и трудно понять.
11.19.* Переведите.1. Она сидела у его кровати.
2. Откуда они приехали?
3. Всё лето я был в Одессе.
4. Вы можете перевести с английского?
5. Вы собираетесь ехать в Болгарию?
6. Вы не будете против, если я открою окно?
7. По какой дороге я могу добраться до ближайшего города?
8. Вопреки вашему желанию, я сделаю это сейчас же.
9. Он покраснел от холода.
10. Без него мы ничего не смогли бы сделать.
11. Давайте отдохнём под этим деревом.
12. Чем могу быть вам полезен?
13. Что вы убрали со стола?
14. Из-за плохой погоды мы не могли уехать.
1. Al fis' kuirita jam akvo ne helpos.
2. En sia korto ĉiu kok' estas forta.
3. La dorm' estas bona, se mankas la mono.
4. Laŭ la agoj de l' homo estas lia nomo.
5. Li estas en klopodoj de l' kapo ĝis piedoj.
6. Ne valoras la faro la koston de l' preparo.
7. Okazon kaptu схе l' kapo, ĉar la vosto estas glita.
8. Peko kaj eraro estas ecoj de l' homaro.
9. Temp' estas valoro simile al oro.
10. Vivu stomako laŭ stato de l' sako.
Glita скользкий,
klopodi хлопотать; заботиться,
korto двор,
kuiri стряпать, готовить пищу, варить,
manki недоставать, нехватать, отсутствовать,
okazo случай,
peki грешить,
piedo нога, ступня,
simila похожий, сходный, подобный,
stato состояние, положение,
stomako желудок,
vosto хвост.
Урок 12