KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский". Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год -.
Перейти на страницу:

Абсолютная конструкция, в отличие от сложноподчиненного предложения, характеризуется комплексной связью между оборотом и предложением в целом. Это значит, что между двумя сопряженными действиями одновременно реализуются два типа смысловой связи: временная к причинная, временная и условная, временная и уступительная. Рассмотрим простейший пример:

The agenda being exhausted, the sitting was closed.

С одинаковым основанием можно перевести эту протокольную формулу:

После того как повестка дня была исчерпана, заседание было закрыто.

Или

Так как повестка дня была исчерпана…

Но конечно, более соответствует сущности английской конструкции сложносочинённое предложение:

Повестка дня была исчерпана, и заседание было закрыто.

Именно отсутствие дифференцированной смысловой связи между частями абсолютной конструкции способствовало широкому распространению ее в научной литературе. Можно сказать, что это наиболее характерная конструкция в синтаксисе многих естественно-научных и исторических трудов для выражения сопряженности явлений, связь между которыми не уточняется. Поэтому и в переводе не следует пытаться раскрыть эту связь. В переводе есть три возможности передачи комплексной связи без ее дифференциации: сложносочиненным предложением, деепричастным оборотом и самостоятельным предложением.

It ought to be remembered that it was not the North, but the South, which undertook this war; the former acting only on the defence. (K. Marx)

Но, с другой стороны, следует помнить, что не Север, а Юг начал войну; первый только оборонялся.

Однако в данном конкретном случае вполне закономерно было бы и противительное предложение: в то время как (или: тогда как) Север только оборонялся. Очень часто в переводе научной прозы абсолютный оборот в функции сопутствующих обстоятельств присоединяется наречием «причем»:

Reason tells me that of numerous gradations from a simple and imperfect eye to one complex and perfect can be shown to exist, each grade being useful to its possessor, as is certainly the case (Ch. Darwin).

Разум внушает мне: можно указать многочисленные переходные ступени от простого и несовершенного глаза к наиболее сложно построенному и совершенному, причем каждая ступень полезна для ее обладателя, а это не подлежит сомнению…


§ 42. Нужно учитывать, что в любом жанре речи абсолютная конструкция может применяться для облегчения синтаксиса, давая возможность избежать наслоения придаточных предложений.

Marooned by a gale on a skeleton of the lire-gutted Wyle lighthouse in Morecambe Bay, with their boat swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood on foot. (Daily Worker)

Отрезанные штормом на острове сгоревшего Уальского маяка в Моркемском заливе, девять рабочих, после того как их лодка затонула, решились отправиться пешком прошлой ночью через дюны обратно, во Флитвуд, от которого их отделяли две мили.


§ 43. В грамматиках отсутствует упоминание о двух весьма распространенных функциях абсолютных конструкций: присоединительной и пояснительной. Присоединительной связью добавляется мысль, равноценная по значению содержащейся в главном составе предложения.

Charles Dickens was born at Landport, Portsmouth, on the 7th February, 1312, Mr. John Dickens, his father, being a clerk in the Navy Pay Office at that seaport. (Encyclopedia Britannica)

Чарльз Диккенс родился в Лэндпорте, предместье Портсмута, 7 февраля 1812 года. Его отец, Джон Диккенс, был мелким служащим расчётного отдела Адмиралтейства в этом портовом городе.

 Абсолютная конструкция в этом примере выражает два самостоятельных сообщения, это передано в переводе двумя предложениями. Аналогичный прием перевода закономерен и в отношении конструкций с пояснительным значением. Однако здесь наряду с самостоятельным предложением может фигурировать в переводе и сложносочиненное, отделенное двоеточием:

Every two years a new Congress is elected, the 82nd Congress, for instance, having been elected in 1950 and the 83rd Congress in 1952. (D. С Coyle)

Выборы в конгресс производятся раз в два года. Так, 82-й конгресс был избран в 1950 году, а 83-й — в 1952. Или: Выборы в конгресс производятся раз в два года: в 1950 году был избран 82-й конгресс, в 1952 — 83-й.


§ 44. Как видно из приведенных выше примеров, в каждой абсолютной конструкции должно быть два грамматических субъекта. Но для перевода большое значение имеет логическая, а не грамматическая разносубъектность или односубъектность конструкции. Очень часто мы сталкиваемся с такими абсолютными оборотами, субъект которых не является логически независимым, а составляет лишь часть субъекта предложения. Кстати сказать, именно такие конструкции преобладают в художественной литературе.

“It’s nasty story,” said Grainger, his face grim. (A. Christie)

«Это скверная история», — сказал Грейнджер, помрачнев.

Деепричастный оборот стал возможен в переводе, так как в английском предложении фактически один субъект, один носитель действия. «Лицо Грейнджера» не является самостоятельным субъектом.

She collapsed on the verandah, head down in a torrent of tears. (N. Shute)

Она упала ничком на пол веранды, обливаясь слезами.

В абсолютных оборотах этого типа экспрессивно-эмоциональный накал подчеркивается опущением артикля или притяжательного местоимения.

В некоторых случаях для перевода абсолютной конструкции требуется включение соединительного звена, которое должно заполнить логический разрыв между абсолютным оборотом и главным составом предложения.

В логически односубъектных абсолютных конструкциях оборот часто содержит субъект, обозначающий часть тела, одежду, внешние проявления эмоций субъекта предложения.

His head bent… Their heads high… His hand in his pocket… His hat in his hand… His eyes wide open…


§ 45. Абсолютные обороты с предлогом with значительно расширили возможности использования абсолютных конструкций и в беллетристике, и в языке газеты, и даже в устной речи. Подавляющее большинство абсолютных конструкций, которые встречаются в прямой речи, относятся к этой категории. Очень важно помнить, что в абсолютном употреблении оборот с with далеко не всегда выражает совместность действий, а часто имеет противительное или уступительное значение.

“How can you dance with your wife dead not yet a fortnight ago?” (A. Mason)

— Как ты можешь танцевать, когда не прошло еще и двух недель, как умерла твоя жена?


With all her guests gone, she could not yet feel quite at home. (E. Hyams)

Хотя все ее гости разъехались, она все еще чувствовала себя неуютно.


The Burglar. Damn it, she’s awake. Didn’t you give her a sleeping draught?[9]

The Patient. Do you expect me to sleep with you in the room? (G. B. Shaw)

Вор. Черт возьми, она не спит. Ты не дала ей снотворное?

Больная. Вы думаете, я могу спать, когда вы в комнате?

Совершенно одинаковые по лексике обороты переводятся по-разному в зависимости от жанровых особенностей текста.

In March, 1805, the Toulon fleet slipped past the blockade with Nelson in pursuit. (A. Morton)

В марте 1805 года французский флот прорвал блокаду и вышел из Тулона, преследуемый Нельсоном.


Then she fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit. (J. London)

Птица вспорхнула и побежала, волоча за собой перебитое крыло, а он пополз вслед за ней.

В переводе художественного текста книжный оборот преследуемая им совершенно нетерпим.


Задание № 10 Перевод абсолютных конструкций

1. Engineers on the Tyne, their pockets hit by the spate of rising prices, are demanding action to stop the increase in the cost of living. (Daily Worker)

2. Fishing for shark was also a favorite with us. But this was purely sport, full-grown sharks being unedible. (W. Foster, Pages from a Worker’s Life)

3. She squatted in front of him, brown eyes grave again, and held her mirror so that he could see. (H. Bates)

4. Stanton had confidently expected that, with Johnson removed, his own enhanced prestige would land him in the Presidency in the 1868 election. (F. X. Busch, Enemies of the State)

5. With the nomination of Grant Stanton’s dream of attaining the supreme authority was ended. (Ibid.)

6. From the heroic days of Stalingrad, the greatest, grandest military feat of all time, the people of this and other countries had followed with ever increasing momentum the Red Army offensive that swept across Russia, through the intervening countries and ended in Germany with the Nazi armies laid prostrate. (W. Gallacher, Rise Like Lions)

7. It is especially in the sheet and tinplate rolling mills that hot-mill cramps are likely to develop. The ailment may be local, affecting only one part of the body, or it may be so general and intense as to cause death. It is so painful that in severe cases doctors sometimes inject cocaine, with corresponding danger to men having weak hearts. (H. B. Davis, Labor and Steel)


Упражнения по переводу абсолютного оборота с предлогом with см. на стр. 84.


§ 46. Абсолютный инфинитивный оборот рассматривается некоторыми английскими грамматистами как эквивалент абсолютного причастного оборота, относящегося к будущему времени. Эта точка зрения обычно подкрепляется ссылкой на то, что причастия будущего времени не существует.

Чаще всего абсолютный инфинитивный оборот употребляется в функции обстоятельства цели:

The old building is to be pulled down, a new house to be built in its place. (Daily Worker)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*