Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
excuse [Ik'skju:z], choose [tSu:z]
P.S. Maybe it isn't proper to send love? If it isn't, please excuse. But I must love somebody and there's only you and Mrs. Lippett to choose between, so you see — you'll have to put up with it, Daddy dear, because I can't love her.
On the Eve (накануне /Нового года/; eve — канун).
Dear Daddy-Long-Legs,
You should see the way this college is studying (видели бы вы, как наш колледж готовится /к экзаменам/ = взялся за учебу; way — путь, дорога; метод, способ; to study — изучать, исследовать; учиться, заниматься, готовиться /к чему-либо/)! We've forgotten we ever had a vacation (мы позабыли, что у нас вообще были каникулы). Fifty-seven irregular verbs (пятьдесят семь неправильных глаголов) have I introduced to my brain in the past four days (я вложила себе в голову за последние четыре дня; to introduce — вводить, вставлять; помещать /внутрь чего-либо/; brain — головной мозг; рассудок, умственные способности) — I'm only hoping they'll stay till after examinations (я только надеюсь, что они останутся и после экзаменов; till — указывает на момент, вплоть до которого совершается действие: до).
Some of the girls sell their text-books (некоторые девушки продают свои учебники) when they're through with them (когда заканчивают по ним заниматься; to be through — закончить, завершить), but I intend to keep mine (но я хочу/намереваюсь оставить свои /учебники/; to keep — держать, иметь; не выбрасывать, оставлять себе). Then after I've graduated (в таком случае, после того, как я окончу колледж = получу диплом) I shall have my whole education in a row in the bookcase (я буду иметь все мое образование /стоящим/ рядком в книжном шкафу), and when I need to use any detail (а когда мне понадобится воспользоваться какими-либо сведениями; detail — деталь, подробность), I can turn to it without the slightest hesitation (я смогу обратиться к ним без малейшего промедления; hesitation — колебание, сомнение). So much easier and more accurate (так гораздо проще и более рационально; accurate — точный, правильный; аккуратный, тщательный) than trying to keep it in your head (чем пытаться удержать все в голове).
eve [i:v], hesitation ["hezI'teIS(q)n], accurate ['xkjqrqt]
On the Eve.
Dear Daddy-Long-Legs,
You should see the way this college is studying! We've forgotten we ever had a vacation. Fifty-seven irregular verbs have I introduced to my brain in the past four days — I'm only hoping they'll stay till after examinations.
Some of the girls sell their text-books when they're through with them, but I intend to keep mine. Then after I've graduated I shall have my whole education in a row in the bookcase, and when I need to use any detail, I can turn to it without the slightest hesitation. So much easier and more accurate than trying to keep it in your head.
Julia Pendleton dropped in this evening (Джулия Пендльтон заглянула сегодня вечером; to drop in — заходить, заглядывать) to pay a social call (со светским визитом; to pay — платить; call — визит, посещение), and stayed a solid hour (и осталась на целый час; solid — твердый; разг. целый, полный). She got started on the subject of family (она начала говорить = завела разговор на тему семьи; subject — предмет, тема /разговора и т.п./), and I couldn't switch her off (и я не могла переключить ее на другую тему; to switch off — выключать ток; менять /тему разговора/, переходить на другое). She wanted to know what my mother's maiden name was (ей хотелось знать, какая была девичья фамилия моей матери) — did you ever hear such an impertinent question (вы когда-нибудь слышали, чтобы такой неуместный вопрос; impertinent — наглый, дерзкий; неуместный) to ask of a person from a foundling asylum (задавали человеку из приюта для подкидышей)? I didn't have the courage to say I didn't know (у меня не хватило мужества сказать, что я не знаю), so I just miserably plumped on the first name I could think of (поэтому я просто жалко ляпнула первую фамилию, о которой смогла подумать; to plump — бухать, шлепать; бухнуть, ляпнуть), and that was Montgomery (и это оказалась фамилия Монтгомери). Then she wanted to know (затем ей захотелось узнать) whether I belonged to the Massachusetts Montgomerys or the Virginia Montgomerys (принадлежу ли я к семейству Монтгомери из Массачусетса или к Монтгомери из Вирджинии; to belong — принадлежать, быть собственностью; принадлежать, быть частью).
social ['sqVS(q)l], subject ['sAbdZIkt], miserably ['mIz(q)rqblI]
Julia Pendleton dropped in this evening to pay a social call, and stayed a solid hour. She got started on the subject of family, and I couldn't switch her off. She wanted to know what my mother's maiden name was — did you ever hear such an impertinent question to ask of a person from a foundling asylum? I didn't have the courage to say I didn't know, so I just miserably plumped on the first name I could think of, and that was Montgomery. Then she wanted to know whether I belonged to the Massachusetts Montgomerys or the Virginia Montgomerys.
Her mother was a Rutherford (ее мать была /из семьи/ Резерфордов). The family came over in the ark (их семья прибыла в Ноевом ковчеге; to come over — переходить на чью-либо сторону; приехать издалека; ark — библ. ковчег; судно, допотопный пароход), and were connected by marriage with Henry the VIII (и состояла в родстве /со стороны жены/ с Генрихом VIII; to connect — соединять, связывать; иметь или устанавливать родственные связи; marriage — брак, замужество). On her father's side (а со стороны отца) they date back further than Adam (/их семья/ древнее, чем Адам; to date — проставлять дату, датировать; относиться к определенному времени, восходить к определенной эпохе). On the topmost branches of her family tree (а на самых верхних ветвях ее генеалогического дерева) there's a superior breed of monkeys (расположилась исключительная порода обезьян; superior — лучший, больший; превосходный, исключительный; breed — порода) with very fine silky hair (с самой прекрасной шелковистой шерстью; hair — волосы; шерсть /животного/) and extra long tails (и чрезвычайно длинными хвостами).
I meant to write you a nice (я хотела написать вам приятное), cheerful (веселое), entertaining letter tonight (интересное письмо сегодня вечером), but I'm too sleepy (но я слишком хочу спать; sleepy — сонный) — and scared (и /очень/ боюсь; scared — напуганный, испуганный). The Freshman's lot is not a happy one (доля первокурсницы не такая уж и счастливая; lot — жребий; судьба, доля, участь).
Yours, about to be examined (с уважением, Джуди Аббот, которую вскоре будут экзаменовать; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо),
Judy Abbott
ark [Q:k], marriage ['mxrIdZ], scared [skeqd]
Her mother was a Rutherford. The family came over in the ark, and were connected by marriage with Henry the VIII. On her father's side they date back further than Adam. On the topmost branches of her family tree there's a superior breed of monkeys with very fine silky hair and extra long tails.
I meant to write you a nice, cheerful, entertaining letter tonight, but I'm too sleepy — and scared. The Freshman's lot is not a happy one.
Yours, about to be examined,
Judy Abbott
Sunday (воскресенье).
Dearest Daddy-Long-Legs,
I have some awful, awful, awful news to tell you (мне необходимо /сообщить вам/ ужасную, ужасную, ужасную новость), but I won't begin with it (но с нее я не начну); I'll try to get you in a good humour first (сперва я попытаюсь развеселить вас: «привести вас в хорошее настроение»; humour — юмор; настроение, склонность).
Jerusha Abbott has commenced to be an author (Джеруша Аббот начала быть = стала писательницей). A poem entitled, 'From my Tower' (стихотворение, озаглавленное «Из моей башни»; to entitle — давать право; озаглавливать, давать название), appears in the February Monthly (появится в февральском /литературном/ ежемесячнике; to appear — появляться, показываться; появляться /в печати/; выходить /в свет/) — on the first page (на первой странице), which is a very great honour for a Freshman (что является очень большой честью для первокурсницы). My English instructor stopped me (моя преподавательница по английскому языку остановила меня) on the way out from chapel last night (при выходе из часовни вчера вечером; last — последний; прошлый), and said it was a charming piece of work (и сказала, что это восхитительное/очаровательное сочинение; piece — кусок, часть) except for the sixth line (за исключением шестой строки; line — линия; строка, стих, строчка стиха), which had too many feet (в которой слишком много стоп; foot — нога, ступня; стих. стопа). I will send you a copy (я отправлю вам экземпляр) in case you care to read it (на тот случай, если вы захотите его /стихотворение/ прочитать).
Let me see if I can't think of something else pleasant (подождите, могу ли я подумать о еще чем-нибудь приятном; let me see — постойте, подождите, дайте подумать) — Oh, yes!
awful ['O:f(q)l], humour ['hju:mq], charming ['tSQ:mIN]
Dearest Daddy-Long-Legs,
I have some awful, awful, awful news to tell you, but I won't begin with it; I'll try to get you in a good humour first.
Jerusha Abbott has commenced to be an author. A poem entitled, 'From my Tower', appears in the February Monthly — on the first page, which is a very great honour for a Freshman. My English instructor stopped me on the way out from chapel last night, and said it was a charming piece of work except for the sixth line, which had too many feet. I will send you a copy in case you care to read it.
Let me see if I can't think of something else pleasant — Oh, yes!
I'm learning to skate (ах, да, я учусь кататься на коньках), and can glide about quite respectably all by myself (и могу скользить довольно сносно, без посторонней помощи: «самостоятельно»; respectable — почтенный; приемлемый, сносный). Also I've learned how to slide down a rope (также я научилась скользить вниз = спускаться по канату) from the roof of the gymnasium (из-под самой крыши = из-под самого потолка гимнастического зала/гимнастической школы), and I can vault a bar three feet and six inches high (и я могу перепрыгнуть через планку на высоте трех футов и шести дюймов; bar — кусок, брусок; планка для прыжков в высоту; foot — фут, мера длины ок. 30,48 см; inch — дюйм, мера длины ок. 2,54 см) — I hope shortly to pull up to four feet (я надеюсь вскоре достичь высоты в четыре фута; to pull up — останавливать; настигать, догонять).