KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

группой подлеска = над зарослями); a giant of a vegetable, with a red column as

big as a cottage (/это был/ великан растительного /мира/, с красным стволом

размером с небольшой дом; column — колонна, столб, опора), and a wide

shadow around in which a company could have manoeuvred (и широкой тенью,

под которой /целая/ рота могла бы маршировать; to manoeuvre — проводить

маневры). It was conspicuous far to sea both on the east and west (оно было

заметно с моря издалека, как с востока, так и с запада), and might have been

entered as a sailing mark upon the chart (и могло быть отмечено на карте как

мореходный знак; to enter — входить; вписывать /в книгу/, регистрировать).



2. But it was not its size that now impressed my companions (но не размер его

впечатлил моих спутников); it was the knowledge that seven hundred thousand

pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow (а знание, что

семьсот тысяч фунтов золотом лежат где-то зарытые под ее раскидистой

тенью). The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their

previous terrors (мысль о деньгах, когда они подошли ближе, поглотила их

прежние страхи). Their eyes burned in their heads (их глаза горели); their feet

grew speedier and lighter (их шаги становились поспешнее и легче); their whole

soul was bound up in that fortune (вся душа их была поглощена: «связана» этим

богатством), that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting

there for each of them (той целой жизнью расточительности и удовольствий,

что ожидала: «лежала, ожидая» там каждого из них).







Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru







715




vegetable [`veGItqbl] conspicuous [kqn`spIkjuqs] extravagance

[Ik`strxvqgqns]





1. The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong

one. So with the second. The third rose nearly two hundred feet into the air

above a clump of underwood; a giant of a vegetable, with a red column as big

as a cottage, and a wide shadow around in which a company could have

manoeuvred. It was conspicuous far to sea both on the east and west, and

might have been entered as a sailing mark upon the chart.



2. But it was not its size that now impressed my companions; it was the

knowledge that seven hundred thousand pounds in gold lay somewhere buried

below its spreading shadow. The thought of the money, as they drew nearer,

swallowed up their previous terrors. Their eyes burned in their heads; their

feet grew speedier and lighter; their whole soul was bound up in that fortune,

that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting there for

each of them.






1. Silver hobbled, grunting, on his crutch (Сильвер ковылял, ворча, на костыле);

his nostrils stood out and quivered (его ноздри раздувались и дрожали; to stand

out — отходить, выступать); he cursed like a madman when the flies settled on

his hot and shiny countenance (он ругался как сумасшедший, когда мухи

садились на его горячее и блестящее /от пота/ лицо); he plucked furiously at

the line that held me to him (он дергал яростно за веревку, которая

привязывала меня к нему), and, from time to time, turned his eyes upon me with

a deadly look (и время от времени смотрел на меня убийственным взглядом).

Certainly he took no pains to hide his thoughts (конечно, он не прилагал никаких

усилий, чтобы скрыть свои мысли); and certainly I read them like print (и,

конечно, я мог читать их, как в книге; print — оттиск, шрифт, печатное



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



716




издание). In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten (в

непосредственной близости золота все другое было позабыто); his promise

and the doctor's warning were both things of the past (и его обещания, и

предостережение доктора были позабыты: «вещами прошлого»); and I could

not doubt that he hoped to seize upon the treasure (и я мог не сомневаться, что

он надеется захватить сокровища), find and board the Hispaniola under cover of

night (найти и сесть на Испаньолу под покровом ночи), cut every honest throat

about that island (перерезать все честные глотки на острове = всех нас), and

sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches (и отплыть, как

он вначале намеревался, нагруженный преступлениями и богатством).



2. Shaken as I was with these alarms (как ни был я потрясен этими тревогами),

it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters (было

трудно поспевать за стремительной поступью охотников за сокровищами).

Now and again I stumbled (я то и дело: «сейчас и снова» спотыкался); and it

was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his

murderous glances (и тогда Сильвер дергал за веревку так грубо и бросал на

меня свои кровожадные взгляды; murder — убийство; murderous —

убийственный). Dick, who had dropped behind us, and now brought up the rear

(Дик, который отставал от нас и теперь замыкал шествие), was babbling to

himself both prayers and curses, as his fever kept rising (бормотал себе /под нос/

молитвы и ругательства, по мере того, как его лихорадка продолжала

усиливаться). This also added to my wretchedness (это также усугубляло мое

несчастное положение; to add to — прибавлять, усиливать; wretched —

бедный, жалкий, никудышный), and, to crown all, I was haunted by the thought

of the tragedy that had once been acted on that plateau (и в довершение всего,

меня преследовала мысль /о/ трагедии, которая когда-то разыгралась на этом

плоскогорье; to haunt — появляться /о призраке/; преследовать, часто

посещать), when that ungodly buccaneer with the blue face (когда этот

безбожный пират с синим лицом) — he who died at Savannah, singing and



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



717




shouting for drink (который умер в Саванне, горланя /песню/ и требуя

выпивки) — had there, with his own hand, cut down his six accomplices (здесь

собственными руками зарубил шестерых сообщников; to cut down —

сражать, зарубить). This grove, that was now so peaceful (эта роща, которая

теперь была такой мирной), must then have rung with cries, I thought (должно

быть, тогда оглашалась /предсмертными/ криками, подумал я; to ring —

оглашаться /чем-л. — with/; раздаваться, слышаться, доноситься); and even

with the thought I could believe I heard it ringing still (и даже с мыслью = думая

об этом, мне казалось, что я слышу, как они все еще звучат).






quivered [`kwIvqd] countenance [`kauntqnqns] seize [sJz] launched [lLntSt]

murderous [`mq:dqrqs] haunted [`hLntId] accomplices [q`kOmplIsIz]






1. Silver hobbled, grunting, on his crutch; his nostrils stood out and quivered;

he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny

countenance; he plucked furiously at the line that held me to him, and, from

time to time, turned his eyes upon me with a deadly look. Certainly he took no

pains to hide his thoughts; and certainly I read them like print. In the

immediate nearness of the gold, all else had been forgotten; his promise and

the doctor's warning were both things of the past; and I could not doubt that

he hoped to seize upon the treasure, find and board the Hispaniola under

cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he

had at first intended, laden with crimes and riches.



2. Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the

rapid pace of the treasure-hunters. Now and again I stumbled; and it was then

that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous

glances. Dick, who had dropped behind us, and now brought up the rear, was



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



718




babbling to himself both prayers and curses, as his fever kept rising. This also

added to my wretchedness, and, to crown all, I was haunted by the thought of

the tragedy that had once been acted on that plateau, when that ungodly

buccaneer with the blue face — he who died at Savannah, singing and

shouting for drink — had there, with his own hand, cut down his six

accomplices. This grove, that was now so peaceful, must then have rung with

cries, I thought; and even with the thought I could believe I heard it ringing

still.





1. We were now at the margin of the thicket (мы были теперь на краю зарослей

= вышли из чащи).



2. 'Huzza, mates, altogether (ура, ребята, /давайте/ вместе = вперед)!' shouted

Merry (закричал Мерри); and the foremost broke into a run (и /шедшие/ впереди

кинулись бежать).



3. And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop (внезапно, не

пробежав и десяти ярдов, мы увидели, что они остановились). A low cry arose

(поднялся тихий крик = громкий ропот). Silver doubled his pace, digging away

with the foot of his crutch like one possessed (Сильвер удвоил скорость, роя

землю основанием костыля = скача на деревяшке, как одержимый); and next

moment he and I had come also to a dead halt (через миг мы с ним также встали

как вкопанные; dead halt — внезапная, резкая остановка).



4. Before us was a great excavation, not very recent (перед нами была огромная

вырытая яма, не самая недавняя), for the sides had fallen in and grass had

sprouted on the bottom (потому что края обвалились и трава выросла на дне; to

sprout — пускать ростки, вырастать, давать побеги). In this were the shaft of

a pick broken in two (в ней была сломанная пополам рукоятка кирки) and the

boards of several packing-cases strewn around (и доски нескольких ящиков



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



719




валялись кругом; to strew — посыпать, разбрасывать, расстилать). On one

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*