Николай Вашкевич - АБРАКАДАБРЫ
Лезть в бутылку – тоже явная идиома. Здесь какая-то игра слов. Лезть во что-либо в прямом значении и с дополнением, — понятно, что это такое. Но слово лезть без дополнения имеет и другое значение: “приставать”. Очевидно, что, несмотря на наличие дополнения лезть, здесь употреблено все же во втором значении, то есть приставать. Да и в арабском ЛЗЗ означает “приставать”. Тогда в какой связи здесь бутылка? Даже если бы речь шла об обыкновенной бутылке, чтобы залезть в нее, надо либо обладать размерами таракана, либо быть джином из волшебных сказок тысяча и одной ночи. Но когда употребляют эту идиому, не имеют в виду ни первое, ни второе. Так в чем же дело? Арабское аль-батыль “впустую, без видимой причины”, а не бутылка в нашем фразеологизме. Ведь именно это мы и имеем в виду, а вовсе не заветную.
Бред сивой кобылы явная идиома. Ведь если лошади и бредят, то непонятно, почему кобылы при этом несут более непонятный бред, чем жеребцы, ну а каким образом масть усугубляет весь этот вздор – тайна за семью печатями. Интересно, что получится, если рассмотреть это выражение через арабские корни? В этом случае слово сивой следует читать савий “равный” от корня СВЙ “равняться”. Корень, хорошо известный русскому человеку. От него в русском и свой, то есть такой же, как мы, равный нам, и свая вместе со стойкой (Т в последнем слове не принадлежит корню, это арабский инфикс так называемой восьмой породы: истава “выпрямляться”). В общем, получается бред, равный… чему? Неужели каббале? А что, ученые давно заметили, что это тайное учение понять невозможно. Особенно если не знаешь арабского языка.
Кишка тонка – выражение, которое не понятно. Подразумеваемый смысл ясен. Это значит – не хватает сил, возможностей, способностей. Но разве это связано как-то с толщиной кишки? При этом не уточняется, какой именно. Их ведь много разных. Есть, например, прямая, есть двенадцатиперстная. Интересно бы знать, от какой именно зависят возможности человека. Все это вопросы, которые не имеют ответа, потому, что во фразеологизме упоминаются, извините, не кишки, а кисак “твой кошелек”. Когда кошелек тонкий, согласитесь, какие возможности?
Дать дуба, задать копоти, дать хребет. Какие-то странные выражения. Первое означает “умереть”, второе – “нагнать страху”, третье – “убежать”. Первое слово в этих идиомах как будто понятно. Хотя здесь под этим словом скорее имеется в виду “совершить, сделать”. В этом случае оно арабское адда – “исполнить, совершить”. Но и с русским можно было бы согласиться, если бы было понятно, что означают слова, следующие за ним. Заглянем-ка в арабский словарь. ТФВ “умереть” – корень, в котором первая согласная Т – эмфатическая. В некоторых диалектах она озвончается, превращаясь в Д, так что арабский глагол звучит дафа. До “дуба”, что называется, рукой подать. Арабское задат хофати означает “я еще больше испугался”. Чем не задать копоти? В русском выражении, правда, грамматические отношения несколько иные. Но ведь в каждом языке своя грамматика. И, наконец, глагол хараб (в разговорном произносится хреб) имеет значение именно “убегать”
Дело табак. При чем здесь табак, скажите на милость. Табак ведь всем известная трава, которая в засушенном виде идет на курение. Но смысл-то здесь другой. Имеется в виду “конец” или “крышка”. Опять придется обратиться к арабскому словарю: атбака “закрывать” Все ясно. Выходит, табак здесь употреблен именно в значении “крышка”.
Конь в яблоках— красивый и необычный образ. Необычность его в том, что это сравнение применимо только к коню. Нельзя сказать корова в яблоках или там олень в яблоках. Конь в сливах тоже не говорят, равно как и названия других фруктов не применяются для выражения идеи пестроты, пятнистости, хотя принципиальных различий со стороны возможностей для этого между яблоками и, скажем, грушами не существует. В чем же отгадка этого образа? Как всегда, отгадку находим с помощью арабского толкового словаря. Есть, оказывается, в арабском языке устойчивое выражение фарас аблак “конь с пестрой окраской, пятнистый”. Арабское слово аблак “пятнистый” оказалось созвучным нашим яблокам. В этом все и дело. Тот, кто пустил в ход коня с яблоками, не заметил, что в нашем языке есть слово блики “световые пятна”. Оно ближайший родственник арабскому. А может быть, решил, что с яблоками красивее.
Можно сказать: это дело не пройдет, а можно – никаких гвоздей! Смысл примерно одинаковый, но второе выражение, пожалуй, посильней. Можно было бы подумать, что дело здесь в железных гвоздях, однако, совсем не гвозди здесь, а арабское гаваз, отглагольное имя от газа “проходить”, а также “быть возможным”. Кстати, латинское потенция в смысле возможность тоже от арабского фата “проходить”, точнее от масдара фаут (в диалектах фут или фот). Отсюда же наше русское путь, ведь это то, что проходится. Кстати, и по-арабски это слово означает “расстояние”.
Лапшу на уши вешать у нас любителей много. Некому объяснить, почему лапша на ушах значит то, что значит. Напишем выражение по-арабски: ЛФФ ЙШуНА ВШАЙАТ. Это означает “крутит, вертит, обманывает обманыванием”. Смотрите как. Одним ударом и по самую шляпку.
Ниже мы посмотрим, от чего произошли междометия и другие экспрессивные речения.
ОДНОСЛОВНЫЕ АБРАКАДАБРЫ
Благодарю
Живопись
Продать
Предать
Акула
Лошадь
Лиса
Мои, твои, эта, эти
Я, ты, он, она, мы
Сложение смыслов происходит не только во фразе, но и в слове, когда смысл приставки, например, складывается со смыслом корня. Бывают также слова, составленные из двух слов, например, благо-дарю. Далеко не всегда в русском языке такое сложение происходит по правилам логики. Взять хотя бы то же благодарю. Вдумайтесь в буквальный смысл. Получается, что благодарящий утверждает, что, говоря спасибо, он как бы дарит благо. От скромности он не умрет. Как метко подмечено теми, кто выпить не дурак, благодарю в стакан не нальешь, а, значит, и благом, находясь в здравом рассудке, назвать трудно. Да и любому понятно, что слова, даже если они и приятные, всего лишь слова. Дело здесь, разумеется, не в благе, хотя бы уже потому, что русский человек не американец, ему присуща скромность изначально. Даже сотворив реальное благо, он не станет об этом заявлять на всех перекрестках. В чем же тогда дело? Чтобы это выяснить, опять (в который раз!) прибегнем к испытанному методу: балаг дару – арабское выражение, которое буквально означает “да достигнет он дома”. Это пожелание путнику добраться до дома целым и невредимым. А ведь русское спасибо означает в принципе то же самое: “спаси (тебя) бог”. В арабском языке есть целая серия благодарностей, построенная по этой же модели: Аллах йих-фазак “Аллах сохранит тебя”. Аллах йисаллимак “Аллах сделает тебя невредимым”. Сюда же можно отнести и баллаг дару “доведет он (Аллах) до дому”. Оно, хотя и не зафиксировано в словарях в качестве устойчивого выражения, понятно так же, как и другие формулы благодарности.
Выходит, что благодарю точно такая же однословная абракадабра, к каким относятся рассмотренные выше и благородный, и подхалим. Пример этот не исключительный. Список однословных абракадабр в русском языке можно продолжать едва ли не до бесконечности. Среди них есть абракадабры, ставшие таковыми в других языках. Русский либо просто заимствовал их, как это произошло с метафизикой, либо использовал кальку, как в случае склонения. Чтобы расшифровать такие абракадабры, надо вначале найти тот язык, в котором они образовались. Хороший пример тому – русское слово живопись. Это калька с греческого термина зография. Греки, увидев в слове слог зо, связали его со зверями, животным миром, полагая, что это то же зо, что в слове зоопарк, как будто живопись – это рисование животных. Мы понимаем часть термина живо- несколько шире, включая сюда живую природу в целом, так что пейзаж вроде бы уже не противоречит названию, но в то же время называем живописью и натюрморты и даже просто кубики, или квадраты какие-нибудь, а то и просто беспорядочное нагромождение линий и пятен. По этому поводу хочется сказать, что найдутся люди, которые станут утверждать, что кистью художника одухотворяется все. Ради бога, одухотворяйте все, что вам захочется, только не теряйте при этом голову и чувство здравого смысла подобно метафизикам, которые свое блудомыслие выдают за то, что находится за физикой. Арабский термин захрафа, от которого греческая зография, совсем не связан ни с какими животными, даже если понимать их расширительно. Он просто обозначает “украшательство, роспись, орнамент”. Кстати, и другая часть термина – графия (в русском – пись) осмыслена из-за созвучия со словом графо неверно. Греческое слово графия от арабского слова харф “буква”, тогда как в термине захрафа совсем другое X. Как бы там ни было, художники как ни в чем ни бывало называют рисование картин письмом. Все к этому привыкли настолько, что уже как будто и не замечают разницы. Сами арабы – из-за созвучия этих двух слов в арабском языке – в средние века все рисунки составляли не иначе как из букв.