KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Солоух, "Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ян Гавласа (Jan Havlasa) – псевдоним чешского журналиста, путешественника и дипломата Яна Клецанды (Jan Кlеcanda, 1883–1964). Полный тезка и сын журналиста и преподавателя Яна Клецанды, упоминавшегося мельком выше в связи с журналом «Иллюстрированный военный корреспондент». См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 153.

Молодой Ян Клецанда-Гавласа еще до войны посетил Дальний Восток, Японию, Китай, Океанию и Таити. В 1916 году был арестован за антивоенный памфлет и успешно симулировал сумасшествие. Как член чехословацкой делегации участвовал в Версальской конференции 1919 года. В двадцатых – посол Чехословакии в Бразилии и Чили. В тридцатых жил в Париже. В 1947-м эмигрировал в Соединенные Штаты, где оставался уже до конца жизни.

См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 182.


Но он не отважился, так как знал, что лучше, как писал один поэт, быть «скромной фиалкой».


Нет сомнений, что речь идет о стихотворении Иоганна Вольфганга фон Гёте «Фиалка».

Фиалка на лугу одна
Росла, невзрачна и скромна.
То был цветочек кроткий.
Пастушка по тропинке шла.
Стройна, легка, лицом бела.
Шажком, лужком
С веселой песней шла.

«Ах! — вздумал цветик наш мечтать, —
Когда бы мне всех краше стать
Хотя б на срок короткий!
Тогда она меня сорвет
И к сердцу невзначай прижмет!
На миг, на миг.
Хоть на единый миг».

Но девушка цветка – увы! —
Не углядела средь травы.
Поник наш цветик кроткий.
Но, увядая, все твердил:
«Как счастлив я, что смерть испил
У ног, у ног,
У милых ног ее».

Перевод Н. Вильмонта

— Да не трясись же ты как осиновый лист!


В оригинале Швейк забавным образом переиначивает стандартное выражение Netřeš se jako osika. Он говорит: Netřeš se pořád jako dub ve vosice – таким образом вставляя в присказку фамилию поручика Дуба (Dub), в результате получается: «Да не трясись ты как дуб осинкой».


— В Мниховом Градиште был один такой же господин.


Мнихово Градиште (Mnichovo Hradiště) – еще один город на северо-восток от Праги, примерно в 70 километрах. Рядом с Млада Болеславом. См. комм, по поводу Бытоухова выше: ч. 3, гл. 3, с. 180.

Стоит отметить, что достаточно часто в одной главе рассказы «из жизни» Швейка имеют очень тесную взаимную географическую привязку. Здесь к Млада Болеславу. А вот, например, в главе 11 части первой романа все истории родом из Присазавского края (см. комм., ч. 1, гл. 11, с. 158 и 159).


С. 183

— С сегодняшнего дня Кунерт прикомандировывается к батальонной кухне, что же касается нового денщика, обратитесь к старшему писарю Ванеку.


Об этом сюжетном повороте сам Гашек через самое непродолжительное время совершенно забудет, см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 200 и 211.


Через полчаса, когда поезд снова двинулся в путь по направлению к Саноку, капитан Сагнер растянулся на скамье и притворился спящим.


Это противоречит тому, что говорится в самом начале главы. Солдаты не шли пешком от реки Лаборец (городка или села Палота), а продолжали ехать поездом до самого Санока. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 136. Эта нестыковка в романе, возможно, возникла из-за того, что путь самого Гашека от реки на восток был проделан не тем же самым способом, какой случился у героев романа. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 136. От реки Лаборец у Медзилаборце до Санока 55 километров на северо-восток через Лупковский тоннель.


С. 184

Жупайдия, жупайда.
Бог не выдаст никогда,
Коли нас посадит в лужу,
Сам же вытащит наружу,

В оригинале: Župajdijá, župajdá, šak nás pánbůh nezandá. Zandá-li nás do bláta, šak nás zaseje vydrápá… Согласно Вацлаву Плетке (VP 1968), это вариация на тему любимой песни поручика Лукаша «Овес в мешке»: Jede sedlák do mlejna, župajdi, župajdá. Čtyřma koňma vranejma, župajdiajdá.

См. комм., Ч. 1, гл. 14, с. 198.


За станцией Шавне, в долине, опять начали попадаться военные кладбища.

Около Кулашны, внизу, в реке лежал разбитый поезд Красного Креста


Шавне (Ščavne, пол. Szczawne) – небольшой населенный пункт примерно на середине ж/д перегона от Палоты на словацкой стороне Лупковского тоннеля до Санока в Польше (Палота – 23 км. Санок – 25). Правильно – Щавне. Название железнодорожной станции Щавне-Кулашне (SzczawneKulaszne).

Кулашне (Kulašné, пол. Kulaszne) – следующая по ходу поезда Палота – Санок деревенька после Щавне. Пройденное расстояние – полтора километра.

Как свидетельствует Йозеф Шварц (JS 2006), на станции Щавне-Кулашне имеется знак – табличка польского отрезка велосипедной трассы «По следам бравого солдата Швейка» (Šladami przygód dobrego wojaka Szwejka). Начинается польский отрезок чуть севернее Лупковского на Радошицком перевале (przełęcz Radoszycka) и ведет через Санок к городку Krošcienka (Кросьциенка) на польско-украинской границе. На табличке в Щавне-Кулашне процитированы знаменитые слова Швейка: «Главное попытаться сделать то, чего делать нельзя» (Hlavní věc, aby to každej zkusil, jestii se mu to povede, když to nesnu, aby to moh). См. также комм., ч. 3, гл. 4, с. 191.


дымовая труба врезалась в железнодорожную насыпь и торчала, словно двадцативосьмисантиметровое орудие.


На вооружении русской армии были 280-миллиметровые пушки французского производства (Mortier de 279 mm Schneider Mle 1909). В австрийской армии такой артиллерийский калибр не использовался, в германской – только для орудий береговой обороны на ж/д ходу в Бельгии.


Попадание было хорошее


Попадание – немецкий дериват šus (šusa to byla dobrá). От немецкого слова Schuß.


С. 185

Во время императорских маневров под Писеком пришел приказ, что в походе запрещается связывать солдат «козлом»


Писек – см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33.

О «связывании козлом» см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 31.


согласно последнему приказу по бригаде


В оригинале: rozkaz po brigádě (že podle posledního rozkazu po brigádě) – самый частотный русизм Гашека. См.: ч. 3, гл. 2, с. 79.


перед казнью он играл с неприятельскими штабными офицерами в карты


В оригинале конкретнее и от этого смешнее: hrál s nepřátelskými štábními důstojníky před svou popravou cviká – то есть играл в неизвестную русским игру цвик (cvik). См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 474.


С. 187

— Наш покойник, — сказал Швейк, — мог бы передать этот выигрыш «суповому учреждению» города Праги,


В оригинале: polevkové ústav města Prahy. Чистейшей воды калька. Правильнее – «бесплатная столовая». Довольно распространенные в довоенной Чехии благотворительные учреждения, обычно при школах. Трудно сказать, какую именно благотворительную столовую с бесплатными супами в Праге имеет в виду Гашек и над чем конкретно смеется. Куда как понятнее все в его раннем рассказе «Полемика между "Голосами Нучиц" и "Нучицким постовым"» («Polemika mezi Hlasy od Nučic a Nučickou stráži» – «Právo lidu», 1908), в котором бедным школьникам делается дурно от благотворительной похлебки в столовой для малоимущих учеников (polévkový ústav pro chudou školní mládež), устраиваемой редакцией местного журнальчика «Голоса Нучиц».


С. 188

а то, чего доброго, городской голова на эти деньги купит себе на завтрак ливерной колбасы.


Завтрак в оригинале немецкий дериват: gábl (koupil jitrnici na gábl). От Gabelfrühstück – второй завтрак. Ливерная колбаса (jatrinice), см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 351.


Посылали домой целые ящики малаги и шоколаду.


Малага – сладкое крепленое вино, произведенное в окрестностях испанского города Малага. Всех теплых цветов спектра, от светло-желтого до густо-красного. По тем же мистическим показаниям, что и отечественный виноградный компот кагор, считалось в Европе общеукрепляющей пищевой добавкой как в простых домах, так и в медицинских учреждениях.


выдан на сахарную глазурь для линцских тортов


В оригинале: linecké dorty – это скорее пирожные, чем торты. Комм, ко всей линейке песочно-ореховых десертов с ягодной начинкой из Линца см.: ч. 3, гл. 1, с. 69.


С. 189

Потом стали играть в «простой цвик» из трех карт. Выяснилось, что, взяв козыря, вольноопределяющийся всякий раз цитировал отдельные места из Священного писания.


В оригинале «простой цвик»: cvik (hráli obyčejného cviká). И «взять козыря»: rabovat (při každém rabování). К последнему термину «гоп-стоп» см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 24.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*