KnigaRead.com/

Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Наталья Агеева, "Цвейг. Шахматная новелла" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

62.Allmählich waren wir beim siebzehnten Zuge angelangt, und zu unserer eigenen Überraschung war eine Konstellation eingetreten, die verblüffend vorteilhaft schien, weil es uns gelungen war, den Bauern der c-Linie bis auf das vorletzte Feld c2 zu bringen; wir brauchten ihn nur vorzuschieben auf c1, um eine neue Dame zu gewinnen. Ganz behaglich war uns freilich nicht bei dieser allzu offenkundigen Chance; wir argwöhnten einmütig, dieser scheinbar von uns errungene Vorteil müsse von Czentovic, der doch die Situation viel weitblickender übersah, mit Absicht uns als Angelhaken zugeschoben sein.


63.Aber trotz angestrengtem gemeinsamem Suchen und Diskutieren vermochten wir die versteckte Finte nicht wahrzunehmen (но несмотря на напряженные совместные изыскания и дискуссии, мы не могли обнаружить замаскированную ловушку; anstrengen – напрягать, утомлять; vermögen – быть в состоянии, мочь; verstecken – прятать; suchen – искать, разыскивать; diskutieren – обсуждать, спорить, дискутировать). Schließlich, schon knapp am Rande der verstatteten Überlegungsfrist, entschlossen wir uns, den Zug zu wagen (наконец, когда отпущенное время на обдумывание уже почти истекло: «почти перед самым окончанием срока, отпущенного на обдумывание», мы решили рискнуть сделать этот ход; der Rand – край, грань, предел; sich entschließen; überlegen – обдумывать, соображать). Schon rührte McConnor den Bauern an, um ihn auf das letzte Feld zu schieben (МакКоннор уже взялся за пешку, чтобы передвинуть ее на последний квадрат; anrühren – трогать, прикасаться), als er sich jäh am Arm gepackt fühlte und jemand leise und heftig flüsterte (как он вдруг почувствовал, что кто-то быстро схватил его за руку и тихо, но настойчиво прошептал; der Arm; heftig – резкий, вспыльчивый, запальчивый): «Um Gottes willen (ради Бога)! Nicht (не надо)!»


63.Aber trotz angestrengtem gemeinsamem Suchen und Diskutieren vermochten wir die versteckte Finte nicht wahrzunehmen. Schließlich, schon knapp am Rande der verstatteten Überlegungsfrist, entschlossen wir uns, den Zug zu wagen. Schon rührte McConnor den Bauern an, um ihn auf das letzte Feld zu schieben, als er sich jäh am Arm gepackt fühlte und jemand leise und heftig flüsterte: «Um Gottes willen! Nicht!»


64.Unwillkürlich wandten wir uns alle um (мы все невольно обернулись; sich umwenden). Ein Herr von etwa fünfundvierzig Jahren, dessen schmales, scharfes Gesicht mir schon vordem auf der Deckpromenade durch seine merkwürdige, fast kreidige Blässe aufgefallen war (господин лет сорока пяти, чье узкое, с острыми чертами лицо уже раньше, во время прогулки по палубе, привлекло мое внимание своей необычной, почти мертвенной бледностью; scharf – острый, резкий, четкий; kreidig – меловый; die Kreide – мел; die Blässe), musste in den letzten Minuten, indes wir unsere ganze Aufmerksamkeit dem Problem zuwandten, zu uns getreten sein (должно быть он подошел к нам в последний момент: «в последние минуты», когда все наше внимание было посвящено обсуждению проблемы /следующего хода/; die Aufmerksamkeit; das Problém; zuwenden – уделять /внимание/). Hastig fügte er, unsern Blick spürend, hinzu (почувствовав наш взгляд, он торопливо добавил):

«Wenn Sie jetzt eine Dame machen, schlägt er sie sofort mit dem Läufer c1, Sie nehmen sie mit dem Springer zurück (если вы сейчас сделаете ферзя, он немедленно возьмет его слоном «c1», а вы снимете его конем). Aber inzwischen geht er mit seinem Freibauern auf d7, bedroht Ihren Turm (он же между делом продвинет свою проходную пешку на «d7» и будет угрожать вашей ладье; der Freibauer; der Turm), und auch wenn Sie mit dem Springer Schach sagen, verlieren Sie und sind nach neun bis zehn Zügen erledigt (и даже если вы объявите шах конем, вы все равно проиграете и через девять или десять ходов получите мат: «будете побеждены»). Es ist beinahe dieselbe Konstellation, wie sie Aljechin gegen Bogoljubow 1922 im Pistyaner Großturnier initiiert hat (это почти такая же комбинация, какую применил Алехин /играя/ против Боголюбова в 1922 году на шахматном турнире в Пистьене; initiieren – стать зачинателем, подать мысль).»


64.Unwillkürlich wandten wir uns alle um. Ein Herr von etwa fünfundvierzig Jahren, dessen schmales, scharfes Gesicht mir schon vordem auf der Deckpromenade durch seine merkwürdige, fast kreidige Blässe aufgefallen war, musste in den letzten Minuten, indes wir unsere ganze Aufmerksamkeit dem Problem zuwandten, zu uns getreten sein. Hastig fügte er, unsern Blick spürend, hinzu:

«Wenn Sie jetzt eine Dame machen, schlägt er sie sofort mit dem Läufer c1, Sie nehmen sie mit dem Springer zurück. Aber inzwischen geht er mit seinem Freibauern auf d7, bedroht Ihren Turm, und auch wenn Sie mit dem Springer Schach sagen, verlieren Sie und sind nach neun bis zehn Zügen erledigt. Es ist beinahe dieselbe Konstellation, wie sie Aljechin gegen Bogoljubow 1922 im Pistyaner Großturnier initiiert hat.»


65.McConnor ließ erstaunt die Hand von der Figur und starrte nicht minder verwundert als wir alle auf den Mann, der wie ein unvermuteter Engel helfend vom Himmel kam (пораженный МакКоннор выпустил из рук пешку и уставился не менее, чем мы все, удивленный на мужчину, который как ангел-хранитель внезапно пришел к нам с небес, чтобы помочь; vermuten – ожидать, предвидеть, предполагать; der Himmel). Jemand, der auf neun Züge im voraus ein Matt berechnen konnte, musste ein Fachmann ersten Ranges sein (тот, кто может предугадать мат за девять ходов, должен быть специалистом высшего класса; der Rang – степень, разряд, ранг; berechnen – вычислять, рассчитывать, учитывать), vielleicht sogar ein Konkurrent um die Meisterschaft, der zum gleichen Turnier reiste (возможно даже это конкурент в борьбе за первенство чемпионата, который направляется на тот же турнир), und sein plötzliches Kommen und Eingreifen gerade in einem so kritischen Moment hatte etwas fast Übernatürliches (и его внезапное появление и вмешательство в игру в самый критический момент показалось нам чем-то сверхъестественным). Als erster fasste sich McConnor (первым пришел в себя МакКоннор).

«Was würden Sie raten (что вы посоветуете)?» flüsterte er aufgeregt (прошептал он возбужденно).

«Nicht gleich vorziehen, sondern zunächst ausweichen (пока не продвигайтесь вперед, сперва уклоняйтесь)! Vor allem mit dem König abrücken aus der gefährdeten Linie von g8 auf h7 (прежде всего отступайте королем из опасной зоны с «g8» на «h7»; abrücken – отодвигаться, отступать; gefährden – угрожать, подвергать опасности). Er wird wahrscheinlich den Angriff dann auf die andere Flanke hinüberwerfen (тогда он, вероятно, перенесет атаку на другой фланг; der Angriff – наступление, атака). Aber das parieren Sie mit Turm c8 – c4; das kostet ihm zwei Tempi, einen Bauern und damit die Überlegenheit (но вы парируете ходом ладьи с «c8» на «c4», это будет стоить ему потери двух темпов /= заставит его сделать два лишних хода/, одной пешки и, таким образом, всего преимущества). Dann steht Freibauer gegen Freibauer, und wenn Sie sich richtig defensiv halten, kommen Sie noch auf Remis (тогда у вас обоих окажутся проходные пешки: «проходная пешка будет противостоять проходной пешке», и если вы будете придерживаться правильной оборонительной тактики, то вы можете свести к ничьей; defensív – оборонительный). Mehr ist nicht herauszuholen (больше здесь ничего не сделать; herausholen – вытаскивать, выносить).»


65.McConnor ließ erstaunt die Hand von der Figur und starrte nicht minder verwundert als wir alle auf den Mann, der wie ein unvermuteter Engel helfend vom Himmel kam. Jemand, der auf neun Züge im voraus ein Matt berechnen konnte, musste ein Fachmann ersten Ranges sein, vielleicht sogar ein Konkurrent um die Meisterschaft, der zum gleichen Turnier reiste, und sein plötzliches Kommen und Eingreifen gerade in einem so kritischen Moment hatte etwas fast Übernatürliches. Als erster fasste sich McConnor.

«Was würden Sie raten?» flüsterte er aufgeregt.

«Nicht gleich vorziehen, sondern zunächst ausweichen! Vor allem mit dem König abrücken aus der gefährdeten Linie von g8 auf h7. Er wird wahrscheinlich den Angriff dann auf die andere Flanke hinüberwerfen. Aber das parieren Sie mit Turm c8 – c4; das kostet ihm zwei Tempi, einen Bauern und damit die Überlegenheit. Dann steht Freibauer gegen Freibauer, und wenn Sie sich richtig defensiv halten, kommen Sie noch auf Remis. Mehr ist nicht herauszuholen.»


66.Wir staunten abermals (мы вновь были поражены). Die Präzision nicht minder als die Raschheit seiner Berechnung hatte etwas Verwirrendes (точность, не меньше чем быстрота его расчетов приводили в замешательство; verwirren – смущать, сбивать столку, приводить в замешательство); es war, als ob er die Züge aus einem gedruckten Buch ablesen würde (казалось, будто он читает ходы по книжке; gedruckt – печатный, отпечатанный; drucken – печатать). Immerhin wirkte die unvermutete Chance, dank seines Eingreifens unsere Partie gegen einen Weltmeister auf Remis zu bringen, zauberisch (тем не менее, неожиданный шанс, появившийся благодаря его вмешательству, свести нашу партию с чемпионом мира к ничьей, действовал чарующе; der Zauber – колдовство, чары). Einmütig rückten wir zur Seite, um ihm freieren Blick auf das Brett zu gewähren (единодушно мы все отодвинулись в сторону, чтобы предоставить ему более открытый вид на доску). Noch einmal fragte McConnor (МакКоннор еще раз спросил):

«Also König g8 auf h7 (итак короля с «g8» на «h7»)?»

«Jawohl (конечно)! Ausweichen vor allem (уклониться прежде всего)!»


66.Wir staunten abermals. Die Präzision nicht minder als die Raschheit seiner Berechnung hatte etwas Verwirrendes; es war, als ob er die Züge aus einem gedruckten Buch ablesen würde. Immerhin wirkte die unvermutete Chance, dank seines Eingreifens unsere Partie gegen einen Weltmeister auf Remis zu bringen, zauberisch. Einmütig rückten wir zur Seite, um ihm freieren Blick auf das Brett zu gewähren. Noch einmal fragte McConnor:

«Also König g8 auf h7?»

«Jawohl! Ausweichen vor allem!»


67.McConnor gehorchte, und wir klopften an das Glas (МакКоннор повиновался, и мы постучали по стакану). Czentovic trat mit seinem gewohnt gleichmütigen Schritt an unseren Tisch und maß mit einem einzigen Blick den Gegenzug (Чентович подошел своей обычной спокойной походкой к нашему столу и смерил единственным взглядом, какой ход мы сделали; der Schritt – шаг, походка; messen). Dann zog er auf dem Königsflügel den Bauern h2 – h4, genau wie es unser unbekannter Helfer vorausgesagt (потом он передвинул пешку с «h2» на «h4» на королевском фланге, точно так, как предсказывал наш таинственный помощник; ziehen; der Flügel). Und schon flüsterte dieser aufgeregt (а тот уже шептал взволнованно):

«Turm vor, Turm vor, c8 auf c4, er muss dann zuerst den Bauern decken (ладью вперед, ладью с «с8» на «с4», тогда ему придется сперва защитить пешку; decken – /спорт./ прикрывать). Aber das wird ihm nichts helfen (но это ему не поможет)! Sie schlagen, ohne sich um seinen Freibauern zu kümmern, mit dem Springer c3 – d5, und das Gleichgewicht ist wiederhergestellt (вы бьете конем «с3» – «d5», не обращая внимания на его проходную пешку, и тогда равновесие восстановится; sich kümmern /um Akk./ – заботиться, беспокоиться) . Den ganzen Druck vorwärts, statt zu verteidigen (атаковать, вместо того, чтобы защищаться; der Druck – давление, нажим; vorwärts – вперед)!»


67.McConnor gehorchte, und wir klopften an das Glas. Czentovic trat mit seinem gewohnt gleichmütigen Schritt an unseren Tisch und maß mit einem einzigen Blick den Gegenzug. Dann zog er auf dem Königsflügel den Bauern h2 – h4, genau wie es unser unbekannter Helfer vorausgesagt. Und schon flüsterte dieser aufgeregt:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*