KnigaRead.com/

М. Голденков - Street English

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн М. Голденков, "Street English" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

to go off — выходить.

— I go off! [ай гoy оф] — Я ухожу! — кричит Гонзалес Мику и хлопает дверью.

to tell — это рассказывать, говорить, a to tell off — это отбривать, в смысле отругать, отчитывать, выговаривать.

Stop to tell me off! [стап чу тэл ми оф] — Да хватит же меня отчитывать! — возмущается Джон, когда Мик начинает упрекать его и Гонзалеса в том, что они killed off всех тараканов. Мик, видите ли, считает, что у тараканов тоже есть свои права, которые совсем не учли Джон с Гонзалесом. М-да уж. В Америке это часто. Права тараканов, птичек, кошек и собак чтут и соблюдают, а людей другой страны могут и побомбить…

Сказать shut up [шадап] значит заткнись, замолчи, a shut off — это уже значит перекрой, пережми (шланг, к примеру).

— Gonzales! — орет Мик, видя, что его товарищ заболтался с Джейн, а вода, которой он из шланга поливает грядку, уже сделала из грядки бассейн, — Shut off your fucking hose [шадоф ё факин хоуз]! — Перекрой свой гребаный шланг!

Короче, их off — это, в основном, наши приставки пере- и вы-, у- и от-.


Предлогу out трудней найти эквивалентную русскую приставку. Глагол + out будет означать некое действие, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывает на уход. К примеру to let — это просто разрешать, a to let out — это дать уйти, дать сбежать.

Если hold up — это поднимать, поддерживать, а иногда и придерживать, то hold out — это достигать, протягивать (к примеру яблоко другу).

to get out — выметаться, убираться.

to look, look up, как мы уже знаем — смотреть, a to look out — значит берегись! Тот же смысл (Внимательней! Осторожней!) приобретет глагол to watch [уоч] (смотреть), если и к нему прибавить out.


to get — получать, to get up — вставать, a to get off выходить, уходить, а также отъезжать, в смысле получать кайф, тащиться:

— I really get off [ай рили гедоф], — Я тащусь, в натуре, — говорит Гонзалес Мику и Джону, затягиваясь марихуаной. Но выпендрежа не получается. Гонзалес закашлялся. Кстати, знаете, как по-английски выпендриваться?

— Ha! Gonzales wanted to show off [гонзалес уонтид ту шоу оф]! -Гонзалес хотел повыпендриваться! — смеётся Мик, — It didn’t come off [ит диднт камоф], — Не вышло.

УРОК ПЯТНАДЦАТЫЙ

Учи время прошлое

До сих пор мы разговаривали по-английски в разрезе времени настоящего. А как образуется время прошлое? Ведь любому русскому футболисту, приехавшему играть за “Челси” или “Манчестер Юнайтед” нужно будет сказать, что Я в прошлом году играл в футбол в “Спартаке": I played football in Spartak [ай плэйд футбл ин Спартак]. По-английски сказать играл — это просто. Нужно добавить на конце глагола окончание -ed. Если в настоящем (Present) времени это будет звучать как I play football in Spartak [ай плэй футбл ин Спартак], то в прошлом (Past) это получится точно так же, только с played вместо play. Проще пареной репы. Их -ed читается как русский звук [т] — to work [ту уэк] (работать) — worked[yэкт] (работал) а если глагол сам заканчивается на d, как в to sound [саунд] — звучать — то -ed будет звучать как [ид] -sounded [саундид].

Но тут есть одна заковыка, которую вы, думаю, еще со школы знаете (если учили там английский) и которую нужно или просто выучить, или обойти. Дело в том, что не все глаголы (как собственно и йогурты) одинаковы. С правильными йогуртами, ой, извините, regular verbs [регула вебз] мы только что разобрались. А вот есть еще и неправильные — irregular [ирегула]. Они в прошедшем времени изменяют свою форму. Вот основные неправильные глаголы, которые нужно знать:



Таким образом, если вы хотите сказать я видел, то говорите I saw, я делал — I did, я ходил — I went. Я привел вам только несколько неправильных глаголов, но на самом-то деле их, нестандартных, много (как и много людей нестандартной сексуальной ориентации). Загляните в любой учебник — и обязательно найдете список основных неправильных глаголов. Ужас! Неужели их все придется учить? Я, если честно, и сам не все их знаю. Зато я знаю, как перехитрить все эти дурацкие неправильные глаголы. Есть в английском языке глагол to do (делать). Этот глагол в прошедшем времени звучит как [дид] (did). С помощью этого глагола англичане и американцы передают прошедшее время. Если они спрашивают: Do you speak English? [ду ю спик инглиш) — то это переводится как Ты говоришь по-английски? А если спросить: Did you speak, то уже получится Ты говорил по-английски? Положительный ответ в первом варианте будет Yes, I do [йес ай ду] — Да, говорю (дословно: Да, делаю). А во втором варианте: Yes, I did, — Да, говорил. Поэтому если вы хотите сказать Я говорил по-английски, но забыли, как в прошедшем времени будет звучать глагол to speak, то говорите смело: I did speak English!

К примеру, пишите вы письмо по электронной почте своему иностранному другу. Вы желаете написать, что вчера получили его послание и его шутка вам очень понравилась — и вы смеялись… Но ваш палец зависает над клавиатурой в немом раздумье: глагол to laugh[лаф] (смеяться) правильный или неправильный?

Правильно, что не уверены. У них там сам черт ногу сломает. То, как теперь некоторые девочки считают, что быть лесбиянкой очень модно, а мальчики уверены, что, называясь “голубым”, он таким образом не отстанет от моды, так и некоторые английские глаголы жуть как желают быть нестандартными и незаметно переползают из сферы правильных в список неправильных. Никто сейчас толком не может сказать, какой ориентации глагол to laugh. Некоторые в прошедшем времени пишут “правильно” laughed, другие “неправильно” laught. Та же петрушка и с to lighе [лайт] (зажигать), и с to happеn[хэпн] (случаться). Сравнительно недавно глагол send в прошедшем времени писался sended, но потом окончание -ed заменили на просто -t. Теперь этот глагол неправильный.

Но вернемся к вашему электронному письму. Чем сидеть и вспоминать, как правильно смеяться in the Past, пишите did перед глаголом — не ошибетесь: I did laugh at your joke yesterday [ай дид лаф эт ё джоук естидэй]. Потом заглянете в словарик и найдете, что в прошедшем времени это пишется с -t или -ed.


Еще пример. Вы пишите письмо американской девушке и стараетесь по максимуму навешать ей лапши на уши, что, мол, люблю, скучаю, вылетаю. Но на строчке “Ты зажгла огонь в моем сердце” вы останавливаетесь. “Как же, мать его, пишется to light (зажечь) в прошлом времени?” — хмурите вы брови. Быстрый Гонзалес в таком случае написал бы: You did light my fire [ю дид лайт май фаэ]. А по поводу правильный или неправильный глагол ту лайт, инглиш пипл сами спорят. Неправильные англичане уверены, что лайт в Past — это irregular[ирегула) — lit, а правильные говорят, что он regular — lighted. Он, этот лайт, тоже бисексуальный. Одни пишут его в “пасте” как неправильный, другие -как правильный. А как действительно правильно, вам правильно никто и не ответит. Ведь даже те, которые пишут неправильно, убеждены, что они-то пишут правильно. Наверное, и с точки зрения неправильных глаголов, они, неправильные, очень даже правильные, а все кто на -ed, так те и есть неправильные. Что-то я совсем запутался.


Perfect — совершенное время

Есть еще одно прошедшее время, которое у нас называют перфектным, от английского слона Perfect [пёфект] — совершенный. Ох уж и намаетесь вы с ним, если будете по учебнику учить или, того хуже, объяснение преподавателя слушать. Я на нервом курсе иняза после урока, на котором нам в течение сорока минут рассказывали, что же это за папандос такой, так и не понял ничего. Какое-то странное прошедшее время, которое, по словам учителя, “все еще влияет на время, современное тем, что результат его действия все еще ощутим и влияет на настоящее…” Но оказалось, что все проще простого и ясно как перец! В тот момент, когда мы говорим о событиях, отвечающих на вопрос “что делал?” — Я ходил в институт (да не дошел), я смотрел этот фильм (да недосмотрел)… то англичане употребляют свое Past Simple — I went (did go) to the Institute, I saw (did see) this movie. Ну а если мы говорим о событиях, которые отвечают па вопрос “что сделал?” — Я посмотрел этот фильм, Я прочитал эту книгу, то англичане употребляют свое, соответственно, совершенное время — I have seen this movie [aй хэв син зыс муви], I have read this book[ай хэв рэд зыс бук] — при помощи глагола to have (иметь)… То есть перфектное время отвечает на вопрос “что сделал?”, а простое прошедшее отвечает на “что делал?”.

Единственное, что нужно запомнить, так это то, что в перфекте, если, конечно, глагол неправильный, используется вторая прошедшая форма глагола. Дело в том (я об этом пока не говорил), что у неправильных глаголов две “паст” формы. Это всем тоже еще со школы известно. Вот наши известные неправильные глаголы во всех трех формах: в настоящей и двух прошедших:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*