Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
residence [ˈrezɪdəns], depart [dɪˈpɑ:t], infuriate [ɪnˈfjuərɪeɪt]
Could it be someone on the same mission as himself? A sudden thought occurred to him, at the memory of the mysterious Bit-Yakin. Was it not possible that this man had found the Teeth of Gwahlur in his long residence in Alkmeenon — that his servants had taken them with them when they departed? The possibility that he might be following a will-o'-the-wisp infuriated the Cimmerian.
Choosing a corridor which he believed led back toward the part of the palace he had first entered, he hurried along it, stepping gingerly as he thought of that black river that seethed and foamed somewhere below his feet.
His speculations recurrently revolved about the oracle chamber and its cryptic occupant (его размышления = мысли периодически возвращались к комнате оракула и ее загадочному обитателю; to revolve — вращаться; периодически возвращаться). Somewhere in that vicinity must be the clue to the mystery of the treasure (где-то в той близости = там рядом должен быть ключ к тайне сокровища; in the vicinity — поблизости), if indeed it still remained in its immemorial hiding place (если оно действительно все еще оставалось в своем старом тайнике).
The great palace lay silent as ever (огромный дворец оставался безмолвным, как всегда = как и прежде; to lie — лежать; оставаться в каком-л. положении или состоянии), disturbed only by the swift passing of his sandaled feet (тревожимый лишь стремительным прохождением = движением его ступней в сандалиях; passing — прохождение, проход). The chambers and halls he traversed were crumbling into ruin (помещения и галереи, через которые он проходил, осыпались в руины), but as he advanced the ravages of decay became less apparent (но по мере его продвижения /следы/ разрушительного действия становились менее явными; ravages — разрушительное действие; decay — гниение; разрушение; apparent — видимый; явный). He wondered briefly for what purpose the ladders had been suspended from the ledges over the subterranean river (он ненадолго задумался, с какой целью с выступов через подземную реку были подвешены лестницы; to wonder — удивляться; размышлять), but dismissed the matter with a shrug (но выбросил этот вопрос из головы, пожав плечами: «с пожиманием плеч»; to dismiss — отпускать; забывать, выбрасывать из головы; matter — вещество; вопрос, дело). He was little interested in speculating over unremunerative problems of antiquity (его мало интересовали размышления о неприбыльных проблемах древности; to be interested in smth. — интересоваться чем-л.; unremunerative — неприбыльный; to remunerate — вознаграждать, компенсировать, оплачивать).
vicinity [vɪˈsɪnɪtɪ], purpose [ˈpə:pəs], unremunerative [ˈʌnrɪˈmju:nrətɪv]
His speculations recurrently revolved about the oracle chamber and its cryptic occupant. Somewhere in that vicinity must be the clue to the mystery of the treasure, if indeed it still remained in its immemorial hiding place.
The great palace lay silent as ever, disturbed only by the swift passing of his sandaled feet. The chambers and halls he traversed were crumbling into ruin, but as he advanced the ravages of decay became less apparent. He wondered briefly for what purpose the ladders had been suspended from the ledges over the subterranean river, but dismissed the matter with a shrug. He was little interested in speculating over unremunerative problems of antiquity.
He was not sure just where the oracle chamber lay (он не был уверен = он не знал точно, где именно находится комната оракула; to lie — лежать; находиться), from where he was (от того места, где он был сейчас), but presently he emerged into a corridor which led back into the great throne room under one of the arches (но некоторое время спустя он вышел в коридор, который вел обратно в тронный зал под одной из арок; to lead). He had reached a decision (он /уже/ принял решение; to reach a decision — принять решение); it was useless for him to wander aimlessly about the palace, seeking the hoard (ему было бесполезно бродить бесцельно по дворцу в поисках тайного склада). He would conceal himself somewhere here (он спрячется где-то здесь), wait until the Keshani priests came (дождется, пока придут кешанские жрецы = дождется прихода кешанских жрецов), and then, after they had gone through the farce of consulting the oracle (а потом, после того как они завершат фарс совета с оракулом; to go through — пройти; закончить, завершить), he would follow them to the hiding place of the gems (он последует за ними до тайника с драгоценностями), to which he was certain they would go (к которому, он был уверен, они пойдут). Perhaps they would take only a few of the jewels with them (возможно, они возьмут с собой лишь несколько драгоценных камней; a few — несколько). He would content himself with the rest (он удовольствуется оставшимися; to content oneself with smth. — довольствоваться, удовлетвориться чем-л.; rest — остаток, остальное; остальные).
conceal [kənˈsi:l], consult [kənˈsʌlt], perhaps [pəˈhæps]
He was not sure just where the oracle chamber lay, from where he was, but presently he emerged into a corridor which led back into the great throne room under one of the arches. He had reached a decision; it was useless for him to wander aimlessly about the palace, seeking the hoard. He would conceal himself somewhere here, wait until the Keshani priests came, and then, after they had gone through the farce of consulting the oracle, he would follow them to the hiding place of the gems, to which he was certain they would go. Perhaps they would take only a few of the jewels with them. He would content himself with the rest.
Drawn by a morbid fascination (притягиваемый нездоровым влечением; to draw — тянуть; влечь; притягивать; morbid — болезненный; нездоровый; fascination — очарование, обаяние; привлекательность, притягательность), he reentered the oracle chamber and stared down again at the motionless figure of the princess (он снова вошел в комнату оракула и опять уставился на неподвижную фигуру принцессы) who was worshipped as a goddess (которой поклонялись как богине), entranced by her frigid beauty (очарованный ее холодной красотой). What cryptic secret was locked in that marvelously molded form (какой таинственный секрет был заключен в этой изумительно слепленной фигуре; form — форма, вид; фигура /человека/)?
He started violently (он сильно вздрогнул). The breath sucked through his teeth (дыхание ворвалось сквозь зубы = он втянул воздух сквозь зубы; to suck — сосать, всасывать), the short hairs prickled at the back of his scalp (короткие волосы на загривке встали дыбом; back of the scalp — загривок; to prickle — колоть; подниматься, торчать как иголки). The body still lay as he had first seen it (тело все еще лежало так же, как он видел его в первый раз), silent, motionless, in breast-plates of jeweled gold, gilded sandals and silken skirt (безмолвное, неподвижное, в золотых нагрудных пластинах, украшенных драгоценными камнями, позолоченных сандалиях и шелковой юбке). But now there was a subtle difference (но теперь была едва различимая разница; subtle — нежный; едва различимый). The lissome limbs were not rigid (гибкие конечности не были жесткими = гибкие конечности потеряли свою жесткость), a peach-bloom touched the cheeks (персиковый румянец коснулся щек), the lips were red (губы были = стали красными) -
worship [ˈwə:ʃɪp], goddess [ˈɡɔdɪs], frigid [ˈfrɪʤɪd]
Drawn by a morbid fascination, he reentered the oracle chamber and stared down again at the motionless figure of the princess who was worshipped as a goddess, entranced by her frigid beauty. What cryptic secret was locked in that marvelously molded form?
He started violently. The breath sucked through his teeth, the short hairs prickled at the back of his scalp. The body still lay as he had first seen it, silent, motionless, in breast-plates of jeweled gold, gilded sandals and silken skirt. But now there was a subtle difference. The lissome limbs were not rigid, a peach-bloom touched the cheeks, the lips were red -
With a panicky curse Conan ripped out his sword (с паническим ругательством Конан вырвал меч; to rip out — вырвать /одним быстрым движением/).
"Crom! She's alive (Кром! она жива)!"
At his words the long dark lashes lifted (при его словах длинные темные ресницы поднялись); the eyes opened and gazed up at him inscrutably, dark, lustrous, mystical (глаза раскрылись и загадочно уставились снизу вверх на него, темные, блестящие, непостижимые; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться; mystical — мистический; загадочный, непостижимый). He glared in frozen speechlessness (он вперился /в нее/ в застывшем онемении = застыв в онемении; speechlessness — потеря речи, онемение; to freeze — замерзать; застывать).
She sat up with a supple ease (она села с гибкой легкостью; to sit up — садиться /из горизонтального положения/; ease — облегчение; легкость), still holding his ensorcelled stare (все еще выдерживая его завороженный пристальный взгляд; to hold — держать; выдерживать; to ensorcel — заворожить).
He licked his dry lips and found voice (он облизал сухие губы и вновь обрел дар речи; to find one’s voice — /вновь/ обрести дар речи).
"You — are — are you Yelaya (ты — ты — Елая)?" he stammered (сказал он, заикаясь; to stammer — заикаться, говорить заикаясь).
inscrutably [ɪnˈskru:təblɪ], lustrous [ˈlʌstrəs], ensorcelled [ɪnˈsɔ:sld]
With a panicky curse Conan ripped out his sword.
"Crom! She's alive!"
At his words the long dark lashes lifted; the eyes opened and gazed up at him inscrutably, dark, lustrous, mystical. He glared in frozen speechlessness.
She sat up with a supple ease, still holding his ensorcelled stare.
He licked his dry lips and found voice.
"You — are — are you Yelaya?" he stammered.
"I am Yelaya (я Елая)!" The voice was rich and musical (голос был густым/низким и музыкальным; rich — богатый; низкий, глубокий /о тоне/; густой, сочный /о голосе/), and he stared with new wonder (и он уставился с новым изумлением). "Do not fear (не бойся). I will not harm you if you do my bidding (я не причиню тебе вреда, если ты будешь исполнять мои приказы; to do smb’s bidding — выполнять чью-л. волю, чьи-л. указания, предписания)."
"How can a dead woman come to life after all these centuries (как может мертвая женщина ожить после всех этих веков; to come to life — ожить)?" he demanded (вопросил он), as if skeptical of what his senses told him (словно сомневаясь в том, что ему говорили его чувства /восприятия/; skeptical — скептический, сомневающийся). A curious gleam was beginning to smolder in his eyes (необычный огонек начинал гореть = начал разгораться в его глазах; curious — любопытный; необычный;to smolder — медленно гореть /без огня/, тлеть).
She lifted her arms in a mystical gesture (она подняла руки в таинственном жесте; mystical — мистический; таинственный).