KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Солоух, "Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Что же касается семейного издательского дома Вилимеков, то, основанное отцом, Йозефом Рихардом (Josef Richard Vilímek, 1835–1911), и продолженное полным тезкой – сыном (Josef Richard Vilímek, 1860–1938), это дело было крупнейшим издательским предприятием в австро-венгерской Чехии, а затем и республике. Наверное, цвело бы и ныне, если бы не коммунистическая национализация 1948 года. Славилось красивыми многотомными собраниями сочинений, типа собрания романов Жюля Верна в 52 томах. И, кстати, случалось, размещало заказы в типографии сообщества Уния.


С. 154

Само собой разумеется, эти победы будут торжественно отпразднованы в семейном кругу в Шенбрунне.


Шенбрунн (Schönbrunn) – императорская резиденция, см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 307.


Семья эрцгерцогини Марии-Валери ради этого перенесет свою резиденцию из Вальзее в Шенбрунн.


Младшая, третья дочь императора Франца Иосифа, Мария Валери (Erzherzogin Marie Valerie Mathilde Amalie von Österreich, 1868–1924). В 1890 году вышла замуж за эрцгерцога Франца Сальватора (Erzherzog Franz Salvator von Österreich-Toskana, 1866–1939). Спустя пять лет молодая семья приобрела замок Вальзее на Дунае (Wallsee-Sindelburg), в стенах которого и провела всю оставшуюся жизнь. Почти тридцать лет. Вальзее-Зиндельбург расположен западнее Шенбрунна. Расстояние между дворцами по европейским понятиям изрядное –135 километров.


Торжество носит строго интимный характер и происходит в зале рядом со спальней монарха, освещенной белыми восковыми свечами, ибо, как известно, при дворе не любят электрических лампочек из-за возможности короткого замыкания, чего боится старенький монарх.


Вот комментарий одного из лучших современных знатоков империи и истории Габсбургов Ярослава Шимова (ЯШ 2011е):

Похоже, это просто вольное развитие темы отвращения Франца Иосифа к новым изобретениям той эпохи. С электричеством он на самом деле вполне свыкся, а вот лифтов, пишущих машинок и телефона избегал, равно как и автомобилей – проехаться в последнем императора буквально заставил британский король Эдуард VII во время одного из своих визитов в Мариенбад.


В это время в зал, который, собственно говоря, относится к покоям в бозе почившей императрицы, вводят внуков его величества.


В 1915 году счастливый глава императорского семейства имел девять внуков и внучек от принцессы Валери, еще четырех потомков во втором колене от старшей дочери Гизелы (Gisela) и плюс будущую социалистку, внучку от покойного сына Рудольфа принцессу Элизабету. Итого четырнадцать в возрасте от тридцати одного года (принцесса Элизабет, дочь Гизелы) до девяти лет (принцесса Матильда, дочь Валери).


С. 155

Там должен и будет присутствовать генерал-адъютант монарха, граф Паар.


Эдуард фон Паар (Eduard von Paar,1837–1919) – один из самых близких к императору людей. Бравый кавалеристский офицер, генерал-адъютант с 1887 года. Согласно Милану Годику и Павлу Ланде (HL 1998), был на редкость неразговорчив, но при этом все время что-то насвистывал себе под нос. Однажды на совместных маневрах эту мало вязавшуюся с придворными манерами особенность заметил германский император Вильгельм. Историки утверждают, что в ответ на изумленный вопрос коллеги австрийский император лишь добродушно махнул рукой и подтвердил: «Ага, такой, всегда свистит».


Желательно присутствие лейб-медика, советника двора его величества Керцеля.


Доктор Йозеф Керцль (Joseph Kerzl, 1841–1919) – бывший армейский хирург, лейб-медик, Марек не шутит. Зато иронизирует Йомар Хонси (JH 2010), добавляя живописную деталь к картине.

As а curiosity we notě that the Czech shoe magnat Tomáš Baťa was married to Dr. Kerzl's daughter, which was hugely beneficial to his shoe business.

Как занятную подробность отметим тот факт, что чешский обувной магнат Томаш Батя был женат на дочери доктора Керцля, что исключительно благоприятно сказывалось на его обувном бизнесе.

При дворе доктор Кердль появился в 1875-м в роли личного врача дочери крон-принца Рудольфа, потом лечил детей принцессы Валери, с 1879 года – личный врач императора. В 1906-м получил звание генерал-штаб-доктор, что, как пишут Годик и Ланда (HL 1998), эквивалентно генерал-майорству.


прибывают обер-гофмейстер барон Ледерер, камергер граф Белегарде и статс-дама графиня Бомбелль


С этой троицей все верно, кроме одного: это были, соответственно, обер-гофмейстер (Hugo von Lederer), камергер (Rudolf von Bellegarde, 1862–1937) и статс-дама (Henrietta von Bombelles, 1859—???), но не при самом императоре, а при доме его дочери Марии Валери в Ванзее.

Согласно воспоминаниям придворных, которые приводят Годик и Ланда (HL 1998), последнюю даму император Франц Иосиф терпеть не мог, и однажды, объявляя по желанию принцессы Валери графиню Бомбелль статс-дамой, так ей в глаза и сказал: «Дочь вот просила, а я бы век вас не видал».


«мадам» в шуговском борделе.


«У Шугов» («U Šuhů») – заведение, куда отказывался следовать фельдкурат Кац, поскольку, как и везде, задолжал. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 137.


После него слово берет эрцгерцогиня Мария Валери


Младшая дочь императора. См. комм, выше: ч. 3, гл. 3, с. 154.


С. 156

— Вы из Кралуп, не правда ли?


О Яне Ванеке и Кралупах-над-Влтавой см. комм., ч. 2., гл. 4, с. 426 и ч. 2, гл. 5, с. 456.


Все это должно быть закончено до того, как от нашего батальона, скажем, в сентябре, ровнехонько ничего не останется


Стоит напомнить, что согласно, одному возможному варианту романной хронологии на дворе конец мая, согласно другому – конец июня. В любом случае, до осени еще далеко. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 79 и все связанные с ним ветки.


С. 157

Могу вам прочесть выдержку из приказа по армии


Гашек, который, как уже было отмечено, почти всегда для таких оборотов использует русизм (přikaž po armii), здесь пишет вполне по-чешски: armádní rozkaz (Mohu vám přečíst výňatek z armádního rozkazu).

Сравни примеры в комм., ч. 3, гл. 2, с. 79 и ч. 3, гл. 3, с. 136.


Он очень похож на приказ эрцгерцога Карла, изданный им в тысяча восемьсот пятом году, когда он со своей армией стоял под Падуей


Эрцгерцог Карл (Erzherzog Carl Ludwig Johann Joseph Laurentius von Österreich, 1771–1847) – славный австрийский военачальник. Взял верх над наполеоновской армией в знаменитой битве под Асперном в 1809 году. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 10.

А вот неудача 1805 года, которую, по всей видимости, имеет в виду Марек, это бой под Кальдьеро. Деревня Кальдьеро, где 30 октября были биты укрепившиеся там ранее австрийцы эрцгерцога Карла, расположена между Вероной и Падуей, но много ближе к первому городу, всего в 15 км на запад, а вот до второго больше 50 на восток.


В Кралупах устанавливал насосы для колодцев пан Ярош.


Кралупы-над-Влатвой – родной город фельдфебеля Ванека. См. комм., ч. 2., гл. 4, с. 426 и ч. 2, гл. 5, с. 456.


Он, как две капли воды, был похож на часовщика Лейганца из Пардубиц,


Пардубицы – см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 465.


а тот, в свою очередь, страшно был похож на Пискора из Ичина,


Йичин (Jičín) – симпатичный городок в северо-восточной Чехии. 80 километров от Праги.


С. 158

в одном пруду около Индржихова Градца


Йиндржихов Градец (Jindřichův Hradec) – город среди множества прудов, расположен в Южной Чехии, в 110 километрах от Праги и всего в 45 от Ческих Будейовиц. Призывной округ 75-го йиндржихов-градского пехотного полка. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 385.


а завтра сварите, пани Мюллерова, лапшу…


В оригинале «лапша»: cezené nudle (zejtra mně udělají, paní Miillerová, cezený nudle). В Чехии это чаще всего сладкое блюдо. Лапша заправляется сахарным песком, тертыми орехами и поливается маслом. Как дополнение хорош какой-нибудь кисленький компотик.


Существует закон восстановления отдельной части тела у некоторых инфузорий


В оригинале Марек, а за его спиной и Гашек, в очередной раз поражают сведениями из области зоологии. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 367. Некоторая инфузория – это вполне конкретный вид инфузорий стенторы (Stentor): mrskavka (Existuje zákon o obnovení těla mrskavek z rodu nálevníků), a не просто nálevník (Ciliophora). To есть что-то вроде этого:

Существует закон восстановления отдельной части тела у простейшего стентора из рода инфузорий.

Особенность инфузорий-стенторов составляет необычная способность очень быстро сжиматься и разжиматься, резко увеличивая или уменьшая объем тела. Так что Марек не просто балаболит, он говорит по делу.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*