Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
That very next morning (прямо на следующее утро), when there was nothing left of the Equinoxes (когда от равноденствий ничего не осталось), because the Precession had preceded according to precedent (потому что Прецессия случилась предварительно в соответствии с прецедентом), this ‘satiable Elephant’s Child took a hundred pounds of bananas (этот ненасытный Слоненок взял сотню фунтов бананов[62]) (the little short red kind (маленького коротенького красненького сорта)), and a hundred pounds of sugar-cane (и сотню фунтов сахарного тростника) (the long purple kind (длинного пурпурного сорта)), and seventeen melons (и семнадцать дынь) (the greeny-crackly kind (зеленовато-хрустящего сорта)), and said to all his dear families (и сказал всем своим дорогим семействам), ‘Goodbye (до свидания). I am going to the great grey-green, greasy Limpopo River (я ухожу к великой серо-зеленой жирной реке Лимпопо), all set about with fever-trees (полностью заросшей /по берегам/ хинными деревьями), to find out what the Crocodile has for dinner (чтобы узнать, что ест на обед Крокодил).’ And they all spanked him once more for luck (и они все отшлепали его еще раз на счастье), though he asked them most politely to stop (хотя он просил их очень вежливо перестать).
greasy ['grJsI], fever ['fJvq], politely [pq'laItlI]
Then Kolokolo Bird said, with a mournful cry, ‘Go to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, and find out.’
That very next morning, when there was nothing left of the Equinoxes, because the Precession had preceded according to precedent, this ‘satiable Elephant’s Child took a hundred pounds of bananas (the little short red kind), and a hundred pounds of sugar-cane (the long purple kind), and seventeen melons (the greeny-crackly kind), and said to all his dear families, ‘Goodbye. I am going to the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, to find out what the Crocodile has for dinner.’ And they all spanked him once more for luck, though he asked them most politely to stop.
Then he went away (тогда он ушел), a little warm (немного разгоряченный), but not at all astonished (но совсем не удивленный), eating melons (/он/ ел дыни), and throwing the rind about (и разбрасывал кожуру), because he could not pick it up (потому что он не мог ее подбирать).
He went from Graham’s Town to Kimberley (он пошел от Города Грэма в Кимберли), and from Kimberley to Khama’s Country (а из Кимберли в Страну Хамы), and from Khama’s Country he went east by north (а из Страны Хамы он пошел на восток к северу), eating melons all the time (и все время ел дыни), till at last he came to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (пока наконец он /не/ пришел к берегам великой серо-зеленой жирной реки Лимпопо), all set about with fever-trees (полностью заросшей /по берегам/ хинными деревьями), precisely as Kolokolo Bird had said (в точности такой, как говорила Птичка Колоколо).
warm [wLm], throw [Trqu], north [nLT]
Then he went away, a little warm, but not at all astonished, eating melons, and throwing the rind about, because he could not pick it up.
He went from Graham’s Town to Kimberley, and from Kimberley to Khama’s Country, and from Khama’s Country he went east by north, eating melons all the time, till at last he came to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, precisely as Kolokolo Bird had said.
Now you must know and understand (а сейчас вам надобно узнать и понять), O Best Beloved (О Самые Любименькие), that till that very week, and day, and hour, and minute (что до той самой недели, и дня, и часа, и минуты), this ‘satiable Elephant’s Child had never seen a Crocodile (этот ненасытный Слоненок никогда не видел Крокодила), and did not know what one was like (и не знал, какой он из себя). It was all his ‘satiable curtiosity (это было все его ненасытное любопытство).
The first thing that he found (первым, кого он нашел) was a Bi-Coloured-Python-Rock-Snake curled round a rock (был Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей, свернувшийся кольцами вокруг скалы).
‘‘Scuse me (извините /меня/),’ said the Elephant’s Child most politely (сказал очень вежливо Слоненок), ‘but have you seen such a thing as a Crocodile in these promiscuous parts (но /не/ видели ли вы в этих неоднородных = сомнительных краях такое существо, как Крокодил; promiscuous — разнородный, разношерстный, неодинаковый, разный, смешанный; беспорядочный, неразборчивый)?’
python ['paITqn], curl [kWl], promiscuous [prq'mIskjuqs]
Now you must know and understand, O Best Beloved, that till that very week, and day, and hour, and minute, this ‘satiable Elephant’s Child had never seen a Crocodile, and did not know what one was like. It was all his ‘satiable curtiosity.
The first thing that he found was a Bi-Coloured-Python-Rock-Snake curled round a rock.
‘‘Scuse me,’ said the Elephant’s Child most politely, ‘but have you seen such a thing as a Crocodile in these promiscuous parts?’
‘Have I seen a Crocodile (/не/ видел ли я Крокодила)?’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (спросил Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей), in a voice of dretful scorn (голосом /пронизанным/ ужасно-раздражительной насмешкой). ‘What will you ask me next (о чем еще ты у меня спросишь)?’
‘‘Scuse me (извините /меня/),’ said the Elephant’s Child (сказал Слоненок), ‘but could you kindly tell me what he has for dinner (но не будете ли вы так любезны сказать мне, что он ест на обед)?’
Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake uncoiled himself very quickly from the rock (тогда Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей очень быстро размотался со скалы), and spanked the Elephant’s Child with his scalesome, flailsome tail (и отшлепал Слоненка своим чешуйчатым молотильчатым хвостом; flail — цеп, молотить).
scorn [skLn], kindly ['kaIndlI], flail [fleIl]
‘Have I seen a Crocodile?’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake, in a voice of dretful scorn. ‘What will you ask me next?’
‘‘Scuse me,’ said the Elephant’s Child, ‘but could you kindly tell me what he has for dinner?’
Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake uncoiled himself very quickly from the rock, and spanked the Elephant’s Child with his scalesome, flailsome tail.
That is odd (это странно),’ said the Elephant’s Child (сказал Слоненок), ‘because my father and my mother (потому что мой отец, и моя мать), and my uncle and my aunt (и мой дядя, и моя тетя), not to mention my other aunt (не упоминая моей другой тетушки), the Hippopotamus (Бегемотихи), and my other uncle, the Baboon (и моего другого дядюшки Бабуина), have all spanked me for my ‘satiable curtiosity (все шлепали меня за мое ненасытное вежливое любопытство) — and I suppose this is the same thing (и я полагаю, что это = здесь то же самое).’
So he said good-bye very politely to the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (и он очень вежливо попрощался с Двухцветным-Питоном-Скалистым-Змеем), and helped to coil him up on the rock again (и помог ему снова намотаться на скалу), and went on (и пошел дальше), a little warm (немного разгоряченный), but not at all astonished (но совсем не удивленный), eating melons, and throwing the rind about (/при этом он/ ел дыни и разбрасывал кожуру), because he could not pick it up (потому что он не мог ее подбирать), till he trod on (пока /он/ не наступил на то; to tread — наступать, топтать) what he thought was a log of wood (что он посчитал бревном) at the very edge of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees (у самого берега великой серо-зеленой жирной Реки Лимпопо, полностью заросшей хинными деревьями).
father ['fRDq], mother ['mADq], rind [raInd]
That is odd,’ said the Elephant’s Child, ‘because my father and my mother, and my uncle and my aunt, not to mention my other aunt, the Hippopotamus, and my other uncle, the Baboon, have all spanked me for my ‘satiable curtiosity — and I suppose this is the same thing.’
So he said good-bye very politely to the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake, and helped to coil him up on the rock again, and went on, a little warm, but not at all astonished, eating melons, and throwing the rind about, because he could not pick it up, till he trod on what he thought was a log of wood at the very edge of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees.
But it was really the Crocodile (но на самом деле это был Крокодил), O Best Beloved (О Самые Наилюбименькие), and the Crocodile winked one eye — like this (и Крокодил мигнул одним глазом — вот так)!
‘‘Scuse me (извините /меня/),’ said the Elephant’s Child most politely (сказал очень вежливо Слоненок), ‘but do you happen to have seen a Crocodile in these promiscuous parts (но /не/ доводилось ли вам видеть в этих сомнительных краях Крокодила)?’
Then the Crocodile winked the other eye (тогда Крокодил моргнул другим глазом), and lifted half his tail out of the mud (и поднял наполовину свой хвост из ила); and the Elephant’s Child stepped back most politely (а Слоненок очень вежливо отступил назад), because he did not wish to be spanked again (потому что он не хотел, чтобы его снова шлепали).
‘Come hither, Little One (подойди сюда, Малыш),’ said the Crocodile (сказал Крокодил). ‘Why do you ask such things (почему ты спрашиваешь такие вещи = об этом)?’
happen ['hxp(q)n], half [hRf], hither ['hIDq]
But it was really the Crocodile, O Best Beloved, and the Crocodile winked one eye — like this!
‘‘Scuse me,’ said the Elephant’s Child most politely, ‘but do you happen to have seen a Crocodile in these promiscuous parts?’
Then the Crocodile winked the other eye, and lifted half his tail out of the mud; and the Elephant’s Child stepped back most politely, because he did not wish to be spanked again.
‘Come hither, Little One,’ said the Crocodile. ‘Why do you ask such things?’
‘‘Scuse me (извините),’ said the Elephant’s Child most politely (сказал очень вежливо Слоненок), ‘but my father has spanked me (но мой отец шлепал меня), my mother has spanked me (моя мать шлепала меня), not to mention my tall aunt, the Ostrich (не говоря уже о моей высокой тетушке Страусихе), and my tall uncle, the Giraffe (и моем высоком дядюшке Жирафе), who can kick ever so hard (которые умеют лягаться чрезвычайно сильно), as well as my broad aunt, the Hippopotamus (а также о моей обширной тетушке Бегемотихе), and my hairy uncle, the Baboon (и моем волосатом дядюшке Бабуине), and including the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (и включая Двухцветного-Питона-Скалистого-Змея), with the scalesome, flailsome tail (с чешуйчатым молотильчатым хвостом; scale — чешуйка; flail — цеп), just up the bank (как раз выше на берегу), who spanks harder than any of them (который шлепает сильнее любого из них); and so, if it’s quite all the same to you (и поэтому, если вам все равно), I don’t want to be spanked any more (то я больше не хочу, чтобы меня шлепали).’
including [In'klHdIN], want [wOnt], more [mL]
‘‘Scuse me,’ said the Elephant’s Child most politely, ‘but my father has spanked me, my mother has spanked me, not to mention my tall aunt, the Ostrich, and my tall uncle, the Giraffe, who can kick ever so hard, as well as my broad aunt, the Hippopotamus, and my hairy uncle, the Baboon, and including the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake, with the scalesome, flailsome tail, just up the bank, who spanks harder than any of them; and so, if it’s quite all the same to you, I don’t want to be spanked any more.’
‘Come hither, Little One (иди сюда, Малыш),’ said the Crocodile (сказал Крокодил), ‘for I am the Crocodile (ибо я /и/ есть Крокодил),’ and he wept crocodile-tears (и он заплакал крокодильими слезами; to weep — плакать, рыдать) to show it was quite true (чтобы показать, что это совершеннейшая правда).