KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника". Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Nach und nach ließen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach. Bis zum Mittag ging alles gut. Ich war wachsam und ließ mich nicht mehr anführen.

Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengrün heraufholen.

«Wieso hast du Suppengrün im Keller?», fragte ich verwundert.

«Es hält sich dort besser. Wenn Suppengrün lange im Hellen liegt, schießt es ins Kraut, Alfi.»


Ich nahm den großen Schlüssel und ging in den Keller (я взял большой ключ и пошел в погреб; nehmen; gehen; der Schlüssel; der Keller). Jedes Mal muss ich mich furchtbar abquälen (мне каждый раз приходится изрядно помучаться; die Qual – мука), ehe ich das Schloss aufkriege (прежде чем открыть замок; auf – открытый; kriegen – получать; добиваться чего-либо). Doch im Keller fand ich kein Suppengrün (но я не нашел в погребе зелени для супа). Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte (я только опрокинул угольный столбик, когда искал ее /зелень/; umreißen; der Kohlenstapel; die Kohle – уголь).

«Ich habe überall gesucht (я искал повсюду)», sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam (когда я пришел из погреба, черный от угольной пыли; der Kohlenstaub), «doch das Suppengrün ist nicht zu finden (но зелени для супа нигде не мог найти).»

«Kann auch nicht (я тоже не могла)», sagte Mama, erst ganz ernst (сначала очень серьезно), dann lachte sie los (затем она рассмеялась). «Es liegt nämlich nur am 1. April unten (она ведь только первого апреля лежит внизу /в погребе/).»


Ich nahm den großen Schlüssel und ging in den Keller. Jedes Mal muss ich mich furchtbar abquälen, ehe ich das Schloss aufkriege. Doch im Keller fand ich kein Suppengrün. Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte.

«Ich habe überall gesucht», sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam, «doch das Suppengrün ist nicht zu finden.»

«Kann auch nicht», sagte Mama, erst ganz ernst, dann lachte sie los. «Es liegt nämlich nur am 1. April unten.»


Sie setzte sich auf den Küchenschemel (она села на кухонную табуретку; der Küchenschemel; die Küche – кухня; der Schemel – табуретка), «Suppengrün im Keller (зелень для супа в погребе)... sonst schießt's ins Kraut (иначе она прорастет)...», rief sie immer von neuem (выкрикивала она снова и снова; rufen) und wischte sich die Tränen aus den Augen (и вытирала слезы из глаз; die Träne; das Auge).

Ich ging raus (я вышел) und setzte mich in die Stube an den Tisch und brütete (сел в комнате за стол и долго размышлял; der Tisch; brüten – высиживать птенцов, сидеть на яйцах; /разг./ долго думать, размышлять). Einen ganz tollen Aprilscherz wollte ich mir überlegen (я хотел придумать какую-нибудь замечательную апрельскую шутку).

Draußen hörte ich Mama noch lachen (я слышал как мама еще смеется = как мама все еще продолжает смеяться): «Suppengrün im Keller (зелень для супа в погребе)...» Ich beschloss, meinen großen Schlag beim Abendbrot zu führen (я решил, нанести свой сильный удар за ужином; beschließen; der Schlag; das Abendbrot; der Abend – ужин; das Brot – хлеб).


Sie setzte sich auf den Küchenschemel, «Suppengrün im Keller... sonst schießt's ins Kraut...», rief sie immer von neuem und wischte sich die Tränen aus den Augen.

Ich ging raus und setzte mich in die Stube an den Tisch und brütete. Einen ganz tollen Aprilscherz wollte ich mir überlegen.

Draußen hörte ich Mama noch lachen: «Suppengrün im Keller...» Ich beschloss, meinen großen Schlag beim Abendbrot zu führen.



Papa kam nach Hause (папа пришел домой). Mama hatte nichts Eiligeres zu tun (у мамы не было ничего более срочного; eilig – спешный, торопливый), als ihm gleich die Geschichte mit dem Suppengrün im Keller zu erzählen (чем сразу же рассказать ему историю про зелень для супа /лежащую/ в погребе). Beim Abendessen blieb ich stumm (за ужином я молчал: «оставался безмолвным»; das Abendessen; bleiben). Papa wunderte sich (папа удивился).

«Ist dir die Petersilie verhagelt, Alfons (Альфонс, у тебя петрушку градом побило = ты в плохом настроении из-за петрушки; verhageln – быть побитым градом; ihm ist die Petersílie verhagelt – /разг./ он в дурном настроении, он раздражен; der Hagel – град)?», fragte er (спросил он). «Ich meine die Petersilie vom Suppengrün im Keller (я имею в виду петрушку из зелени для супа /лежащей/ в погребе).»


Papa kam nach Hause. Mama hatte nichts Eiligeres zu tun, als ihm gleich die Geschichte mit dem Suppengrün im Keller zu erzählen. Beim Abendessen blieb ich stumm. Papa wunderte sich.

«Ist dir die Petersilie verhagelt, Alfons?», fragte er. «Ich meine die Petersilie vom Suppengrün im Keller.»


Erst wollte ich Papa drohend ansehen (сперва я хотел грозно/угрожающе посмотреть на папу; drohen – грозить, угрожать), unterließ es aber doch (но потом отказался = решил не делать этого; unterlassen) und löffelte nur still weiter (и спокойно продолжил черпать ложкой; der Löffel – ложка).

«Da ist doch was los (тут что-то произошло)», sagte Papa zu Mama (сказал папа маме).

«Ärger in der Schule (неприятности в школе)?», fragte er mich (спросил он меня). Nach dem Abendessen zeigte ich ihm nämlich immer meine Hefte (после ужина, собственно, я всегда показывал ему свои тетради; das Heft). Also dachte er (стало быть, он подумал), ich bin so still geworden (я стал таким тихим), weil in einem der Hefte eine Vier oder Fünf steht (потому что в одной из тетрадей стоит четверка или пятерка; die Vier – четверка /соответствует двойке в РФ/; die Fünf – пятерка /соответствует единице в РФ/). «Na, raus mit der Sprache (ну, рассказывай: «наружу с речью»)», sagte Papa.

Ich tat ganz traurig und stotterte herum (я сделался печальным = сделал очень грустный вид и начал лепетать; tun): «Ich habe heute (я сегодня)... weißt du (знаешь ли; wissen)... nämlich einen Tadel bekommen (получил замечание).»


Erst wollte ich Papa drohend ansehen, unterließ es aber doch und löffelte nur still weiter.

«Da ist doch was los», sagte Papa zu Mama.

«Ärger in der Schule?», fragte er mich. Nach dem Abendessen zeigte ich ihm nämlich immer meine Hefte. Also dachte er, ich bin so still geworden, weil in einem der Hefte eine Vier oder Fünf steht. «Na, raus mit der Sprache», sagte Papa.

Ich tat ganz traurig und stotterte herum: «Ich habe heute... weißt du... nämlich einen Tadel bekommen.»


Papa räusperte sich (папа откашлялся). Das war ein schlechtes Zeichen (это был плохой знак; das Zeichen). Der erste Tadel in meiner ganzen Schulzeit (первое замечание за все время моей учебы в школе; die Schulzeit –годыучебывшколе), sonst hatte ich in Betragen immer eine Eins, nur manchmal gut (обычно у меня по поведению «единица»/»отлично», и лишь изредка «хорошо»; dasBetragen; sichbetragen– вести себя).

«So, ein Tadel, warum (так, замечание, почему)?», fragte Papa kurz (кратко спросил папа).

«Ich... ich habe viermal die Schule geschwänzt (я четыре раза прогулял школу) und den Lehrer Holzkopf genannt (и назвал учителя дубовой головой/дураком; der Holzkopf; das Holz – дерево, древесина; der Kopf – голова; nennen).»

Mama schob ihren Stuhl entsetzt zurück (мама в ужасе отодвинула свой стул; entsetzt – объятый ужасом, испуганный; zurück – назад; schieben – двигать). Sie traute meinen Worten zuerst nicht (она сперва не поверила моим словам; das Wort).

«Du hast geschwänzt und deinen Lehrer (ты прогулял и своего учителя...)», sie stockte (она запнулась), «du hast deinen Lehrer einen Holzkopf genannt (ты назвал своего учителя дубовой головой/дураком)?»


Papa räusperte sich. Das war ein schlechtes Zeichen. Der erste Tadel in meiner ganzen Schulzeit, sonst hatte ich in Betragen immer eine Eins, nur manchmal gut.

«So, ein Tadel, warum?», fragte Papa kurz.

«Ich... ich habe viermal die Schule geschwänzt und den Lehrer Holzkopf genannt.»

Mama schob ihren Stuhl entsetzt zurück. Sie traute meinen Worten zuerst nicht.

«Du hast geschwänzt und deinen Lehrer», sie stockte, «du hast deinen Lehrer einen Holzkopf genannt?»


Ich sah auf meinen Teller und nickte (я смотрел на свою тарелку и кивал). Aber das genügte mir noch nicht (но этого мне было недостаточно). «Ich habe auch in die Klasse gespuckt (я еще плевался в классе), jetzt soll ich von der Schule fliegen (теперь я вылечу из школы).»

Ich hatte kaum zu Ende gesprochen (я едва договорил до конца; das Ende; sprechen), hieb Papa mit der Faust auf den Tisch (как папа ударил по столу кулаком; hauen; die Faust).

«Das ist ja unglaublich (это невероятно; glauben – верить), du benimmst dich in der Schule wie ein Wilder (ты ведешь себя в школе, как дикарь; sich benehmen; wild – дикий)...»

Mama war ganz blass geworden (мама сильно побледнела: «стала совсем бледной»). Sie fragte bloß immerzu (она только беспрестанно спрашивала): «Was hast du dir dabei gedacht (о чем ты при этом думал)... was du dir dabei gedacht hast (о чем ты при этом думал)...?»


Ich sah auf meinen Teller und nickte. Aber das genügte mir noch nicht. «Ich habe auch in die Klasse gespuckt, jetzt soll ich von der Schule fliegen.»

Ich hatte kaum zu Ende gesprochen, hieb Papa mit der Faust auf den Tisch.

«Das ist ja unglaublich, du benimmst dich in der Schule wie ein Wilder...»

Mama war ganz blass geworden. Sie fragte bloß immerzu: «Was hast du dir dabei gedacht... was du dir dabei gedacht hast...?»


Jetzt wollte ich sagen «April, April» (тут я хотел сказать «апрель, апрель») und «ihr seid aber schön reingefallen» (и «вы хорошенько попались»), doch ich kam nicht dazu (но я не успел /этого сделать/). Mama und Papa redeten auf mich ein (мама и папа делали мне внушения; einreden – внушать, убеждать). Papa presste meinen Arm, dass es mir weh tat (папа сжал мою руку так, что мне было больно; der Arm; tun). Ich konnte gar nichts sagen (я не мог ничего сказать) und die Geschichte aufklären (и прояснить эту историю), sie ließen mich nicht zu Wort kommen (они не давали мне заговорить; lassen; jemanden nicht zu Worte kommen lassen – не давать ответить, не давать заговорить).


Jetzt wollte ich sagen «April, April» und «ihr seid aber schön reingefallen», doch ich kam nicht dazu. Mama und Papa redeten auf mich ein. Papa presste meinen Arm, dass es mir weh tat. Ich konnte gar nichts sagen und die Geschichte aufklären, sie ließen mich nicht zu Wort kommen.


«Vielleicht nennst du nächstens auch mich einen Holzkopf (быть может, в скором времени ты и меня назовешь дураком)», sagte Papa zornig (гневно сказал папа; der Zorn – гнев, ярость) und presste meinen Arm noch stärker (и сжал мою руку еще сильнее).

«Marsch ins Bett mit dir (марш в кровать; das Bett)!», rief Mama (закричала мама), die wohl glaubte (которая, вероятно, подумала), dass Papa noch wütender werden würde (что папа разозлится еще сильнее: «станет еще злее»). Ich wurde ins Schlafzimmer geschoben (меня затолкнули в спальню; das Schlafzimmer; schlafen – спать; schieben). Die Tür flog hinter mir zu (дверь за мной быстро захлопнулась; zufliegen – прилетать, подлетать; /разг./ быстро захлопнуться).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*