KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс

Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Татьяна Кумлева, "Французский за 90 дней. Упрощенный курс" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сравнительно незначительное количество предлогов места и времени имеют конкретное значение:

¶  Запомните предлоги места:

sur на

au-dessus de над чем-л.

sous под

en face de напротив чего-л.

devant перед

au-dessous de под чем-л.

derrière сзади

le long de вдоль

entre между

autour de вокруг

parmi среди

à côté de рядом

au milieu посередине

en bas de внизу чего-л.

à gauche слева

en haut hors de вне, вверху чего-л.

à droite справа

jusque до, вплоть до (какого-л. места) ( Lis jusqu’ici . Читай до сих пор.)

près de около

loin de далеко от

¶  Запомните выражения с предлогом hors:

hors de question исключено, не может быть и речи

un hors d’œuvre закуски

Hors d’ici! Вон отсюда!

être hors de soi быть вне себя

¶  Запомните выражения с предлогом entre:

entre nous soit dit между нами говоря

entre temps тем временем, между тем

entre les deux ни то ни сё

¶  Запомните поговорку: Loin des yeux, loin du cœur. С глаз долой – из сердца вон. ( досл .: Далеко от глаз – далеко от сердца.)

¶  Запомните предлоги времени:

avant перед, до

après после

depuis начиная с…, в течение какого-л. времени ( когда действие еще не закончилось )

pendant в течение длительного прошедшего периода

en за какое-л. время

jusqu’à до (какого-л. времени) (Attends-moi jusqu’à 8 heures. Жди меня до восьми часов.)

¶  Запомните поговорку и выражения с предлогами avant и après:

Avant l’heure n’est pas l’heure, après l’heure n’est plus l’heure.

Всё надо делать вовремя, не раньше и не позже.

avant tout проще всего

après tout в конце концов

¶  Запомните обороты с временны´м предлогом jusque:

jusqu’à maintenant до сих пор

jusqu’à ce que до тех пор пока

jusqu’alors до тех пор, до того времени

jusqu’au moment où до того когда

Сравните употребление предлогов depuis и pendant :

Je le connais depuis 10 ans. Я знаю его десять лет.

Depuis ce temps je n’y suis pas retourné. С тех пор я туда не возвращался.

Il a vécu à Paris pendant 10 ans. Он десять лет прожил в Париже.

NB:

В разговорной речи временно´й оборот il y a ( тому назад ) и предлог depuis часто заменяются на безличный оборот « ça fait + отрезок времени». Оборот очень удобен, так как глагол в придаточном предложении может стоять как в прошедшем, так и в настоящем времени:

Ça fait deux heures que je vous attends. = Je vous attends depuis deux heures. Вот уже два часа, как я вас жду.

Ça fait un an qu’il est parti. = Il est parti il y a un an. Вот уже год, как он уехал.

©

Un homme au poste de police:

– Je voudrais signaler la disparition de ma femme.

– Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?

– Euh… depuis une douzaine de jours.

– Douze jours! et c’est seulement maintenant que vous venez le signaler?

– Et bien, c’est que jusqu’à maintenant c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre.

Мужчина в полицейском участке:

– Я хотел бы заявить об исчезновении моей жены.

– С какого времени вы заметили её исчезновение?

– Ну… должно быть, уже дней двенадцать.

– Двенадцать дней! И вы заявляете об этом только сейчас?

– Дело в том, что до сих пор это было терпимо, но теперь у меня больше не осталось ни чистого белья, ни чистой посуды.

¶  Запомните слова:

le poste de police полицейский участок

maintenant сейчас

la disparition исчезновение

rester оставаться

remarquer замечать

le linge белье

seulement только

la vaisselle посуда

©

Un père dit à son fils:

– Finalement, ta mère et moi on a été heureux pendant 25 ans.

– Et après?

– Après, on s’est rencontré…

Отец говорит своему сыну:

– В конце концов, твоя мать и я, мы были счастливы в течение 25 лет.

– А потом?

– А потом мы встретились.

¶  Запомните слова:

finalement в конце концов

être heureux быть счастливым

se rencontrer встретиться

Основная трудность при употреблении французски предлогов заключается в том, что один и тот же предлог может выражать разные отношения, а с другой стороны, одно и то же отношение может быть выражено разными предлогами.

Так, направление движения в сторону какой-то страны выражается и предлогом à , и предлогом en. Если страна мужского рода, ставится предлог à , который, сливаясь с артиклем le или les , превращается в слитный артикль au или aux . Je vais au Brésil et puis aux États-Unis. Я еду в Бразилию, а затем в Соединенные Штаты.

Если страна женского рода, ставится предлог en и артикль опускается: Je vais en France. Я еду во Францию.

Эти предлоги отвечают не только на вопрос «куда?», но и на вопрос «где?»: En France et au Brésil il y a beaucoup de rivières. Во Франции и в Бразилии много рек.

Способ передвижения может передаваться предлогами à, en и par:

en voiture на машине

à pied пешком

par avion самолетом

Местонахождение – предлогами sur, dans и à :

sur le boulevard на бульваре

dans la rue на улице

à la gare на вокзале

Предлог dès имеет и временно´е, и пространственное значение «начиная с»:

dès le matin с самого утра

lisez dès le début читайте с начала

¶  Запомните выражение: dès que как только

Самыми многозначными предлогами являются предлоги à и de .

• Предлог à выражает не только пространственные, но и временны´е и падежные отношения. По-русски он может отвечать на вопросы «куда? где? когда? в котором часу?», а также соответствовать русскому дательному падежу, отвечая на вопрос «кому? чему?»:

Il écrit à sa mère. Он пишет своей матери.

• Предлог de соответствует русским предлогам из, от, с и русскому родительному падежу, отвечая на вопрос «кого? чего?»:

Le livre de mon fils. Книга моего сына.

• Сочетание предлогов de + à означает временной отрезок, соответствующий русскому «с… по, от… до».

Предлог pour означает «для, ради, чтобы». Он употребляется также в составе многочисленных устойчивых сочетаний, теряя собственное значение:

pour toujours навсегда

pour sûr наверняка

pour ma part что касается меня, с моей стороны

pour rien ни за что, не из-за чего, впустую, зря

pour un oui pour un non ни с того ни с сего

pour quelle raison? на каком основании?

¶  Запомните выражение: On ne fait rien pour rien. Задаром ничего не делается.

Предлог dans означает не только «в», но и «через какое-л. время»: Le train arrive dans une heure. Поезд приходит через час.

В плане прошедшего времени предлог dans заменяется предлогом après , означающим по-русски «спустя какое-л. время»: Il est parti deux heures après. Cпустя (через) два часа он ушел.

©

A l’arrêt de l’autobus Maman Tortue dit à son fils:

– Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.

На автобусной остановке Черепаха говорит своему сыну: – Не уходи далеко, автобус придет через два часа.

¶  Запомните слова:

l’arrêt ( m ) de l’autobus остановка автобуса

s’éloigner удаляться

Предлог en отвечает не только на вопросы «где? куда? на чем? за сколько времени?», но и на вопрос «когда?», указывая на год, месяц или время года:

en 2001 в 2001 году

en mai в мае

en été летом ( за исключением au printemps весной)

Запомните выражения с предлогом en:

en ce moment в настоящее время, в данный момент

de temps en temps время от времени

Предлог avec означает:

1) «с»:

Viens avec moi. Пойдем со мной.

2) соответствует русскому творительному падежу с вопросом «чем? с помощью чего?»:

écrire avec un stylo писать ручкой

3) в сочетании с абстрактным существительным без артикля отвечает на вопрос «как? каким образом?»:

avec plaisir с удовольствием

avec succes успешно

Предлог sans – «без» – также имеет несколько второстепенных значений и входит составной частью в прилагательные и существительные типа sans souci ( беззаботный ), le sans-gêne ( бесцеремонность ).

Предлог chez соответствует русским предлогам «к» и «у», но употребляется только перед одушевленными существительными или личными местоимениями:

Venez chez moi ce soir. Приходите ко мне сегодня вечером.

C’est très joli chez vous. У вас очень красиво.

Il habite chez ses parents. Он живет у родителей.

Предлог avant – «перед» – вводит только обстоятельство времени: avant le dîner перед обедом

в то время как предлог devant – «перед» – вводит только обстоятельство места:

devant la fenêtre перед окном

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*