Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода
Луны не было видно — la luno ne estis vidata.
Над хвастуном насмехались — la fanfaronulo estis mokata.
Слышится сквозь сон — estas aŭdata tra dormo.
И в заключение следует отметить некоторые особенности соответствия неопределенно-личных и безличных глаголов. Для начинающих переводчиков этот предмет представляет известные трудности. Неопределенно-личные глаголы обозначают действия или состояния, относящиеся к каким-то неизвестным или неопределенным действующим лицам (но в общем — людям); в эсперанто эта категория всегда строится при помощи неопределенного личного местоимения «oni»: oni diras — говорят; oni povas — можно; oni devas — должно; oni volas — желательно; oni uzas — употребляют; oni vidas — видно.
Безличные глаголы, относящиеся к различным явлениям природы и различным ситуациям и рассуждениям (независящих от людей, объективных), употребляются без всякого подлежащего — глагол в чистом виде: neĝas — идет снег; pluvas — идет дождь; vesperiĝas — наступает вечер (смеркается); ŝajnas — кажется; temas pri — речь идет о; necesas — необходимо; memkompreneblas — само собою разумеется; ŝtormas — бушует гроза; dubindas — вряд ли, едва ли.
Поэтому такие, например, выражения как oni pluvas являются грубейшей ошибкой.
Наречие (4)
В русском языке различают десять видов наречий по их связям с другими частями речи, поскольку наречия образуются из всех частей речи. В эсперанто можно выделить следующие категории наречий:
1. Коренные наречия (имеющие различные окончания): apenaŭ, kvankam, tuj, ĵus, hieraŭ, tre, tro, pli, malplej, minus, plus и др.
2. Табличные: kie, nenien, tiel, ĉiam, ial.
3. Числительные: due, duone, duoble, duope.
4. Производные (имеющие окончание «е» в конце корней, различных слов и групп слов). Причем эта категория еще допускает классификацию по крайней мере в виде трех групп:
а) корневые от различных частей речи: 1 — home, ŝtone, strate; 2 — bone, verde, hele, diafane; 3 — ire, dire, ŝajne, rigarde и даже 4 — tuje, ĵuse, plie, pleje;
б) с различными приставками и префиксами: elkore, surstrate, disĵete, denove, revoje, kuntire, kunsente, kunfronte, ĝusdate, ĝissate, ĝisoste, ĝisrevide, defale, dehake, deĵete, elŝire, elbabile, elĉerpe, eldone, elfose, kompreneble, urbane, mirinde, masoniste, fratine и др.;
в) сложные наречия, несущие на себе все особенности сложных слов. Повтор: fojfoje, finfine, tagtage, jarjare, plenplene, faktfakte, svarmsvarme. Повтор со связкой-предлогом: iom-post-iome, paŝon-post-paŝe, vid-al-vide, nazo-kontraŭ-naze, bord-al-borde, flank-ĉe-flanke, vang-ĉe-vange. Повтор с обратным знаком: vole-nevole, pli-malpli, plus-minus. Произвольно-корневые, поэтому часто с дефисами: piede-super-verte, kapo-sub-flugile, gape-arbon-pernaze-skrape, supernube-fluge.
5. Деепричастия.
Первые четыре категории обычно не представляют трудностей, поскольку в них превалирует однозначное соответствие. Большая часть этих слов присутствует в обоих словарях и несет одинаковую нагрузку. Категория 4б) обычно соответствует в русском языке отдельно употребляемым сочетаниям «предлог с существительным», хотя некоторые такие слова имеются и в однозначном варианте: на улице — surstrate; на обратном пути — revoje; до костей — ĝisoste; с отбросом — deĵete; исчерпывающим образом — elĉerpe; путем выкапывания — elfose.
Наречия группы 4в) с одной стороны являются столь широко употребительными, что расшифровка в обоих направлениях не представляет большого труда: изо дня в день — tagtage; как непреложный факт — faktfakte; постепенно — iom-post-iome; из рода в род — generacio-post-generacie; волей-неволей — vole-nevole; тесно прижавшись (бок о бок) — flanko-ĉe-flanke; щека к щеке — vango-ĉe-vange; шаг за шагом — paŝon-post-paŝe.
Но отдельные наречия сложного типа нужно специально рассмотреть. Очень многие из них трудно укладываются в какую-то определенную регламентационную схему, поэтому пока их лучше всего пояснять и осваивать на примерах. Может быть, будущим исследователям посчастливится усмотреть в этой категории какие-либо ощутимые закономерности. В руках переводчика эта категория может дать буквально чудеса «счастливых находок», так часто сопутствующие поискам и усилиям творческих переводчиков. Поэтому займемся некоторыми примерами.
Авось — bastarde-hazarde.
Большей частью — grandparte, plejparte;
благородно — noblanime;
броско — okulfrape;
буквоедски — harsplitige;
буквально — laŭlitere;
буднично — malfeste, rutine, ĉiutagece;
будто висит над головой — superkapopende;
без зазрения совести — senskrupule.
Вскользь — pretere;
всласть — ĝisdelice, ĝissate, ĝiskontentiĝe;
вслед — postsekven;
втихую — kriptasapee;
вчуже — fremdokule, deflanke;
въявь (наяву) — maldorme, enreale;
в выдержках — encitaĵe, fragmente, fragmentece;
выспренно — orgojlelokvente;
вычурно — malsimpleske, burleske, bizareske;
во всех отношениях — ĉiurilate;
в связи с — lige kun;
в больших количествах — grandkvante, ope;
везде и всюду — ĉiuvoje-ĉiusojle, ĉiuloke-ĉiubloke, ĉiukorte-ĉiuporde, ĉiuneste-ĉieeste;
вперемешку — alterne, intermitapaŭze;
высшим классом — ekstraklase;
вероятно — verŝajne;
впрок — utilgajne, bonrezulte, porvintre, pornigratage;
второпях — rapidhaste;
впопыхах — hastgape-senkape, strabhaste-gapdraste;
в высшей степени — plejaltagrade, ĝisakmee, pintagrade;
в виде (в порядке) взноса — kotize, kontribue;
взрывным действием (взрывом) — eksplode, eksplodmaniere;
видимо-невидимо — svarmsvarme;
визави — vidalvide, antipode;
вихрем — aerkirle, sage, impete, elane;
в водовороте — akvokirle;
вничью — nulnule, egalpoente, egalfine, samrezulte;
в возне — krable;
вольным стилем — proprastile, liberstile;
воровски — fripone, ŝteliste, fraŭde;
восвояси — hejmen, hejmlanden, malapere, fuĝe, foriĝe, forveture;
впопад — trafe, spritotrafe;
в самом деле — efektive, enreale;
впросак — mise, malĝustage, maltrafe, misage, fiaske;
впустую — vane, vake, senrezulte;
вразвалку — anasire, anaspaŝe;
вразнобой — malakorde, malkonkorde, malagorde, malharmonie, kakofonie;
в то время как — dum;
вровень — samnivele;
вряд ли (едва ли) — dubinde;
вскачь — salte, galope;
вслепую — blindamaniere, palpe;
врассыпную — diskure;
вброд — vade;
вверх дном — malorde, fundrenverse, fundesupren;
вверх ногами (вверх тормашками) — piedesuperverte;
вверх тормашками — plandesuperverte, kalkanesupernuke, ventresuperverte, kap-kalkan-ruliĝe;
в качестве введения — enkondukorde, enkondukvorte;
вдобавок — aldone, suplemente;
велеречиво — bombastelokvente;
верхоглядски — parvenue, malsperte, diletante, malserioze, neglekte, senkape, sensprite;
вчерне — malnete;
взахлеб — hasteme, senpripense, vortoneretene, vortprodige, vortanhele, vortdisipe;
взашей — kolforpuŝe.
Горячо (приняться за) — ardiniciate, sinforgese, plenabsorbe.
До известной степени — certagrade;
душераздирающе — korŝire;
до мозга костей — ĝismedole;
до ниточки — ĝislastfibre;
для вида — eksteraspekte;
досуха — ĝisseke;
дыбом — baŭme.
Закономерно — leĝkonforme.
Из рода в род — de-generaci-al-generacie;
исподтишка — subite-elkonfide;
издали — demalproksime, defore;
Как сквозь туман — kvazaŭ-tra-nebule;
как сквозь сон — kvazaŭ-tra-sonĝe;
короче — koncizadire;
как висит на шее — surkolopende;
кружась — karusele;
как нитка за иголкой — sekvi humile faden-post-kudrile.
Методом бунта на коленях — surgenuaribele.