Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
prospective [prq'spektIv] supply [sq'plaI] decipher [dI'saIfq]
cuneiform ['kju: nI(I)fO: m]
As for myself, themain attraction of marrying Skinny was his prospective expeditions to Mesopotamia. My desire to marry him had to be stimulated by the continual reading ofbooks about Babylon and Assyria; perhaps Skinnyfelt this, because he supplied the books and evenstarted instructing me in the art of decipheringcuneiform tables.
Kathleen was more interested in marriage (Кэтлин была более заинтересована в замужестве) than I thought (чем я думала). Like me (как и я), she had racketed around a good deal (она довольно погуляла; to racket about — вести веселый, разгульный образ жизни; участвовать в светских развлечениях) during the war (во время войны); she had actually been engaged to (на самом деле она была обручена с) an officer in the U. S. navy (офицером американских морских сил; the U.S. — the United States of America; navy — военно-морской флот), who was killed (который был убит; to kill — убивать). Now she kept an antique shop (теперь у нее был: «она держала» антикварный магазин) near Lambeth (недалеко от Ламбета; Lambeth — дворец в Лондоне, на восточном берегу Темзы, резиденция архиепископов Кентерберийских) was doing very nicely (бизнес шел хорошо: «делала хорошо»), lived in a Chelsea square (жила на площади Челси), but for all that (но не смотря на все это) she must have wanted to (она, видимо, хотела) be married (выйти замуж) and have children (и иметь детей). She would stop (она останавливалась) and look into all the prams (и заглядывала во все детские коляски; to look into — смотреть внутрь; pram — сокр. от perambulator — детская коляска) which the mothers had left (которые матери оставляли) outside (у входа в: «за пределами») shops (магазины) or area gates (или у ворот /детских/ площадок).
racket ['rxkIt] square [skwεq] pram [prxm]
Kathleen was more interested in marriage than Ithought. Like me, she had racketed around a gooddeal during the war; she had actually been engagedto an officer in the U. S. navy, who was killed. Nowshe kept an antique shop near Lambeth, was doing very nicely, lived in a Chelsea square, but for all that she must have wanted to be married and have children. She would stop and look into all the prams which the mothers had left outside shops or area gates.
"The poet Swinburne (поэт Свинберн;Swinburne — английский поэт (1837–1909)) used to do that (любил так поступать)," I told her once (сказала я ей однажды).
"Really (правда)? Did he want children of his own (он хотел имеет своих собственных детей)?" "I shouldn't think so (не думаю). He simply liked babies (ему просто нравились малыши)." Before Skinny's final exam (перед последним экзаменом Скинни) he fell ill (заболел; ill — больной; to fall — падать) and was sent to a sanatorium in Switzerland (и его отправили в санаторий в Швейцарию).
once [wAns] children ['CIldrqn] sanatorium ["sxnq'tO: rIqm]
"The poet Swinburne used to do that," I told heronce.
"Really? Did he want children of his own?" "I shouldn't think so. He simply liked babies."Before Skinny's final exam he fellilland wassent to a sanatorium in Switzerland.
"You're fortunate after all (тебе повезло, после всего, что случилось; fortunate — счастливый, удачливый) not to be married to him (что ты не вышла за него)," Kathleen said. "You might have caught Т. В. (ты могла заразиться туберкулезом; to catch — ловить; TB = tuberculosis)" I was fortunate, I was lucky (мне повезло, я счастливая)… so everyone kept telling me (так каждый продолжал говорить мне) on different occasions (по разным поводам: «случаям»). Although it annoyed me to hear (хотя мне это досаждало: «надоедало слушать»), I knew they were right (я знала, что они правы), but in a way (но некоторым образом) that was different (это отличалось; different — другой, разный) from what they meant (от того, что они имели в виду). It took me very small effort (я прикладывала небольшие усилия: «это отнимало у меня очень маленькие усилия»; to take — получать, брать: to take time — отнимать время) to make a living (чтобы заработать на жизнь); book reviews (рецензирование книг; to review — просматривать), odd jobs for Kathleen (случайные поручения: «работы» для Кэтлин), a few months (несколько месяцев) with the publicity man again (с пресс-агентом снова), still getting up speeches (опять подготовка речей; to get up — вставать, подниматься; speech — речь) about literature (о литературе), art (искусстве), and life (и жизни) for industrial tycoons (для промышленных воротил; tycoon — магнат).
fortunate ['fO: C(q)nqt] effort ['efqt] tycoon [taI'ku: n]
"You're fortunate after all not to be married to him," Kathleen said. "You might have caught Т. В." I was fortunate, I was lucky… so everyone kept telling me on different occasions. Although it annoyed me to hear, I knew they were right, but in a way that was different from what they meant. It took me very small effort to make a living; book reviews, odd jobs for Kathleen, a few months with the publicity man again, still getting up speeches about literature, art, and life for industrial tycoons.
I was waiting to write about life (я ждала, /что смогу начать/ писать о жизни) and it seemed to me (и мне казалось; to seem — казаться) that the good fortune (что самая большая: «хорошая» удача) lay in this (заключается: «лежит» в этом), whenever it should be (если она вообще существует). And until then (и до тех самых пор) I was assured of my charmed life (я была уверенна в своей неуязвимости; charmed (очарованный, магический) life (жизнь) = charmed life из Шекспира — неуязвимость от стрел, меча и т. п.), the necessities of existence (потребности существования; necessity — необходимость, потребность; to exist — существовать) always coming my way (с которыми мне всегда удается сладить: «которые всегда идут моим путем») and I (и я) with far more leisure (с гораздо большим количеством свободного времени; leisure — досуг) than anyone else (чем кто бы то ни было).
whenever [we'nevq] charmed [CQ: md] leisure ['leZq]
I was waiting to write about life and it seemed to me that the good fortune lay in this, whenever it should be. And untilthen I was assured of my charmed life, the necessities of existence always corning my way and I with far more leisure than anyone else.
I thought of my type of luck (я подумала о моем типе счастья) after I became a Catholic (после того, как приняла крещение: «как я стала католичкой») and was being confirmed (и прошла обряд конфирмации; to confirm — подтверждать, confirmation — подтверждение, конфирмация — первое причастие и допущение вновь крещенного к участию в жизни церкви). The Bishop (епископ) touches the candidate on the cheek (касается щеки кандидата: «трогает кандидата по щеке»; to touch — касаться, трогать; cheek — щека), a symbolic reminder (символическое напоминание; to remind — напомнить) of the sufferings (о страданиях; to suffer — страдать) a Christian is supposed to undertake (которые, как предполагается, должен принять христианин; to suppose — предполагать; to undertake — предпринимать). I thought, how lucky (я думала, какое счастье), what a feathery symbol (какой легкий символ; feather — перо) to stand for (олицетворяет; to stand for — означать) the hellish (адскую; hell — ад) violence (жестокость) of its true meaning (его настоящего значения).
candidate ['kxndIdqt] feathery ['feD(q)rI] violence ['vaIqlqns]
I thought of mytype of luck after I became a Catholic and was being confirmed. The Bishop touches the candidate on thecheek, a symbolic reminder of the sufferings aChristian is supposed to undertake. I thought, howlucky, what a feathery symbol to stand for the hellishviolence of its true meaning.
I visited Skinny twice (я дважды посещала Скинни) in the two years that he was in the sanatorium (за те два года, что он был в санатории). He was almost cured (он уже почти излечился; to cure — излечивать(ся)), and expected to be home (и его ждали дома) within a few months (в течение: «внутри» нескольких месяцев). I told Kathleen after my last visit (я сказала Кэтлин после моего последнего визита),
"Maybe I'll marry Skinny (может быть, я выйду за Скинни) when he's well again (когда он снова поправится; well — здоровый, хороший)."
"Make it definite (определись: «сделай это определенным»; definite — определенный, ясный), Needle (Игла), and not so much of the maybe (и /не употребляй/ так часто "может быть"). You don't know when you're well off (ты не знаешь, когда тебе повезет; to be well off — зажиточный, состоятельный, везучий)" she said.
cure [kjVq] definite ['defInIt]
I visited Skinny twice in the two years that he wasin the sanatorium. He was almost cured, and expected to be home within a few months. I told Kathleenafter my last visit,
"Maybe I'll marry Skinny when he's well again."
"Make it definite, Needle, and not so much of themaybe. You don't know when you're well off," shesaid.
This was five years ago (это было пять лет назад), in the last year of my life (в последний год моей жизни). Kathleen and I had become very close friends (Кэтлин и я стали очень близкими подругами; close — близкий). We met several times each week (мы встречались несколько раз в «каждую» неделю), and after our Saturday-morning excursions (и после наших субботних утренних прогулок) in the Portobello Road (по Портобелло Роуд) very often (очень часто) I would accompany Kathleen (я сопровождала Кэтлин) to her aunt's house (в дом ее тети; aunt — тетя) in Kent (в Кенте; Kent — графство в Англии) for a long week-end (на долгие уик-энды; long — длинный).
One day in the June (одним июньским днем) of that year (того года) I met Kathleen specially for lunch (я встретилась с Кэтлин специально за ланчем) because she had phoned me (потому что она позвонила мне; to phone — звонить по телефону) to say she had news (чтобы сказать, что у нее есть новости).
accompany [q'kAmp(q)nI] lunch [lAnC] phone [fqVn]
This was five years ago, in the last year of my life.Kathleen and I had become very close friends. Wemet several times each week, and after our Saturday-morning excursions in the Portobello Road very often I would accompany Kathleen to her aunt'shouse in Kent for a long week-end.
One day in the June of that year I met Kathleenspecially for lunch because she had phoned me to sayshe had news.
"Guess (угадай) who came into the shop this afternoon (кто пришел ко мне в магазин сегодня днем)," she said.
"Who (кто)?"
"George."
We had half imagined (мы уже «наполовину» вообразили, что; to imagine — представлять, воображать) George was dead (Джордж умер; dead — мертвый). We had received no letters (мы не получили ни одного письма: «получили никаких писем»; to receive — получать; letter — письмо, буква) in the past ten years (за последние десять лет; past — прошедший). Early in the war (в начале войны: «рано войной»; early — рано) we had heard rumours (до нас дошли слухи: «мы слышали») of his keeping a nightclub in Durban (что он содержал ночной клуб в Дурбане; to keep — содержать, держать; night (ночь) + club (клуб)), but nothing after that (но ничего после этого). We could have made inquiries (мы могли бы выяснить: «сделать запросы»; inquiry — запрос, наведение справок) if we had felt moved to do so (если бы мы чувствовали желание сделать это: «чувствовали себя тронутыми»; to feel — чувствовать; to move — двигать/ся/, передвигать/ся/).