Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата
Источники иллюстраций
Иллюстрации сгруппированы по правообладателям, далее по отдельным авторам, коллекциям или источникам. Для каждой иллюстрации указан номер страницы и, если их на ней более одной, положение на странице. Страницы цветной вклейки указаны под отдельными номерами, с «вкл. 1» по «вкл. 16». Шифры, где они есть, указаны по системе каждого отдельного правообладателя или собрания.
Из собрания автора книги: вкл. 1 (вверху и внизу справа), вкл. 6 (посередине и внизу), 111, 155 (вверху); 158, 160 – фотографии E. S. Drawer (урожд. Stevens);162, 171 – фотографии J. P. Peters, 163, 175, 205, 372 (вверху, а также детали внизу слева и посередине).
© Alamy: вкл. 5 – фотография Robert Harding Picture Library, вкл. 9 (внизу), вкл. 15 (вверху) – фотографии Mary Evans Picture Library.
© Alinari Archives Florence: 328 – фотография George-Tatge-Archivio Seat.
© Ashmolean Museum, University of Oxford:341 (деталь внизу, AN1923.444).
© bpk Bildagentur ffir Kunst, Kultur und Geschichte, Berlin: вкл. 11 (вверху), 224 – фотографии Vorderasiatisches Museum, SMB Olaf M. Temer.
© Bridgeman Art Library: вкл. 7 (внизу), вкл. 11 (внизу) – фотографии Christie Images;вкл. 9 (вверху) – фотография De Agostini Picture Library / G. DagliOrti;141 – фотография Look and Learn;327 (вверху) – фотография Newberry Library, Chicago, Illinois, USA.
© The Trustees of the British Museum: вкл. 1 (посередине слева), вкл. 4 (вверху, BM 120000), вкл. 7 (вверху, BM As1921,1208.1), вкл. 8 (вверху, BM 1997,0712.28), вкл. 12 и 13 (BM 92687), 4, 5 (DT 42), 56 (BM 78158), 87 (BM 34580), 135 (BM 133043), 143 (деталь, BM 15285), 155 (внизу), 166 (вверху и внизу, BM 32873), 206 (1870,0709.241), 254 (BM 21946b), 256 (BM 114789), 272 (BM 47406), 274 (BM 25636), 282 (BM 40565), 283 (BM 47449), 291 и 298 (BM 92687), 302 (деталь, BM 92687), 319, 327 (внизу), 349 (BM 47817).
По разрешению John J. Burns Library Boston College, Jesuitica Collection: 227 (вверху).
© Dale Cherry: вкл. 16, 122, 262.
© Corbis: вкл. 4 (внизу).
© Getty Images: вкл. 10, 176 – фотографии De Agostini; 264 – фотография Universal History Archive, 382.
© Neil Gower: карты в начале книги и на стр. 306.
С разрешения Библиотеки Конгресса (Library of Congress): 161 – фотография Prints & Photographs Division (LC-DIGmatpic-16020).
© National Geographic Image Collection: вкл. 6 (вверху) – фотография Eric Keast Burke.
© Newcastle University: вкл. 14 (внизу), вкл. 15 (внизу), 318 – фотографии Gertrude Bell Archive. С разрешения Pennsylvania Museum of Archaeology & Anthropology: 103 (CBS10673).
© Kristin Phelps: вкл. 3, 124, 211 (деталь), 341 (детали, вверху).
© Pitt Rivers Museum University of Oxford: 133, 134.
© Из частной коллекции: 88.
© J.D Reade: вкл. 14 (вверху).
© Rex Features: вкл. 2 (посередине слева).
© Malgorzata Sandowicz: вкл. 14 (посередине).
© Scala Florence: 67, 268 – фотографии bpk Bildagentur fur Kunst, Kultur und Geschichte, Berlin;156 – фотография National Geographic Image Collection.
© Science Photo Library: 227 (внизу) – фотография National History Museum, London.
© David Sofer: 287.
© Tate London, 2013: вкл. 8 (внизу).
© Victoria и Albert Museum, London / V&A Images: 140.
© Mark Wilson: вкл. 2 (вверху и справа), 372 (внизу справа).
Издательства Hodder & Stoughton и «Олимп-Бизнес» приложили максимум усилий, чтобы связаться с обладателями прав на каждую воспроизведенную в книге иллюстрацию и получить соответствующие разрешения. Издательство «Олимп-Бизнес» готово исправить ошибки и внести нужные изменения в будущие издания этой книги, если будут получены дополнительные сведения о чьих-то авторских или издательских правах.
Примечания
1
Эпиграф к этой главе (и, тем самым, ко всей книге) – строчка из философской поэмы Рабби Бем Эзра Роберта Браунинга (Robert Browning, 1812–1889): Time’s wheel runs back or stops: Potter and clay endure. В строфах, из которых взята эта строчка, поэт говорит о Творце как о вечном Юнчаре, вращающем гончарный круг времени и творящем все сущее из вечной глины. Ничто из сотворенного не исчезает, но остается в вечности – потому что глина неизменна. Сохранность глины, а через нее – близость к нам вавилонской культуры и истории: таков лейтмотив всей книги И. Финкеля.
2
Здесь – как в Синодальном переводе Библии. Современное написание имени этого ассирийского царя – Синаххериб.
3
Телугу, пали, каннара – языки народностей Индии; малагаси (мальгашский) – язык коренной народности Мадагаскара.
4
«Сюда заезжают двухэтажные автобусы», англо-американская детская передача в 17 сериях (1970–1972).
5
Впоследствии он был подготовлен студией Blink Films и показан в 2014 г. на канале Channel 4 под названием «The Real Noah’s Ark: Secret History».
6
Каратак – вождь одного из племен бриттов, сопротивлявшихся римскому завоеванию Британии в I веке.
7
Отрывок из арии генерал-майора из «Пейзанских пиратов», одной из комических опер, сочиненных в конце XIX века либреттистом Уильямом Швенком Гильбертом и композитором Артуром Салливаном, сформировавшими специфически английский жанр, популярный в Англии до сих пор.
8
Автор называет это колоссальное 26-томное издание то аккадским, то ассирийским словарем. Официальное название: The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD) было дано при начале работы над словарем в 1921 г.; впоследствии термин «аккадский язык» был признан более научным, но первоначальное название словаря сохранилось. Последний том вышел в 2011 г.
9
Роман Джейн Остин, написанный в 1813 г. и до сих пор остающийся одной из самых читаемых английских книг.
10
Букв. «смеяться всю дорогу до банка» – ловко извлечь из чего-то пользу, поживиться; здесь – игра слов: (river) bank – это также берег реки.
11
Пояснительные примеры с использованием слов английского языка мы иногда будем без комментариев заменять примерами с русскими словами.
12
В шумерском языке «класть правой рукой» означает «делать правильно», а «правый» часто понимается как «истинный». В то же время нигде не удается найти информацию о семантике левого. – Прим. ред.
13
Причем по-русски, как по-аккадски, – в нужной грамматической форме.
14
Тем не менее в I тыс. до н. э. существовал специальный знак для разделения полустиший ритмизованного текста. – Прим. ред.
15
Однако известны и такие случаи (например, в надписях на амулетах). – Прим. ред.
16
Английская детская песенка (пер. О. Седаковой).
17
Отсюда русское название этого региона, используемое наравне с международным: Междуречье.
18
Нарам-Син правил в XXIII в., Шульги – в начале XXI (ок. 2093–2046 гг.). – Прим. ред.
19
«Ассирияне шли, как на стадо волки» – первая строка поэмы Дж. Г. Байрона «Поражение Сеннахериба», основанной на библейском рассказе о безуспешном походе этого царя на Иерусалим (см. 4 Царств, 18–19).
20
Здесь автор, видимо для краткости изложения, в одной фразе объединяет две эпохи, отстоящие друг от друга на несколько сот лет: касситы правили Вавилоном с перерывами всю вторую половину второго тысячелетия до Р. Х., а всю первую половину первого тысячелетия Вавилон сначала переходил из рук в руки, а затем управлялся ассирийскими царями, против которых многократно восставал, вплоть до окончательного поражения Ассирии в 612 г.
21
Перевод сделан по изданию: Pfeiffer R. H. State Letters of Assyria. – New Haven, 1935. – P 179–180 (№ 256). – Прим. ред.
22
Непонятно, куда в этой классификации относятся заговоры. Неужели автор считает их научными произведениями? Математические таблицы и справочники, напротив, относятся к научным произведениям. Объединение писем с юридическими документами также является спорным моментом данной классификации клинописных источников, поскольку известно множество писем богам, не имеющих отношения к юридическим процедурам. – Прим. ред.
23
«Доктор Джонсон» – Сэмюэль Джонсон (1709–1784), знаменитый английский писатель XVIII века. Автор имеет в виду фразу Джонсона «When a man is tired of London, he is tired of life», приведенную его биографом Джеймсом Босуэллом, известную любому англичанину и бесконечно перифразируемую.
24
Арло Гатри (Arlo Guthrie, род. 1947) – американский фолк-певец и активист движения против войны во Вьетнаме. Автор имеет в виду цитату из его знаменитой композиции «Alice’s restaurant» и одноименного фильма: «I’ve been singing this song now for twenty five minutes. I could sing it for another twenty five minutes. I’m not proud… or tired».
25
Строка из вавилонской поэмы «Сошествие Иштар в преисподнюю» (пер. В. Шилейко).
26
Виндоланда – древнеримский форт чуть южнее Адрианова вала, отделявшего римскую Британию от набегов с севера, примерно по границе нынешней Шотландии. При раскопках 1973 г. здесь было найдено большое количество тонких табличек из местных пород дерева (дуб, береза) с текстами на латыни, в основном представляющими собой частные письма римских солдат в I–II веках по Р. Х. Первое большое исследование этих письменных памятников, считающихся древнейшими на территории Великобритании, было опубликовано Британским музеем только в 2010 г.
27
Перевод Н. Треневой.
28
Из «Диалога о благе», VII, в русском переводе В. В. Емельянова («Ритуал в Древней Месопотамии». СПб., 2003).