KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Религиоведение » Константин Пархоменко - Православие в деталях. Ответы на самые популярные вопросы

Константин Пархоменко - Православие в деталях. Ответы на самые популярные вопросы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Константин Пархоменко, "Православие в деталях. Ответы на самые популярные вопросы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Всем знакомо обетование старца Симеона Божией Матери: и Тебе Самой оружие пройдет душу (Лк. 2, 35) (Синодальный перевод). Непонятно, какими соображениями руководствовался о. Леонид, когда перевел это место так: «Тебе же Самой Он (Кто? Христос?), словно меч, поразит сердце.

Знакомы ли вы с протестантскими переводами?

Да, знаком. Бывая в домах верующих людей, часто на их книжных полках вижу такие переводы. Их выпускали миллионными тиражами и бесплатно раздавали на улицах, в переходах станций метро, на протестантских выступлениях.

Один из них называется «Благая весть». Это не перевод, а пересказ, небрежный и грубый.

Иногда здесь прямое искажение текста, приведение Священного текста в согласие с мыслями авторов перевода.

Приведу лишь один пример: все помнят рассказ о чудесном зачатии Божией Матерью Сына. У нее был муж – Иосиф. Церковь говорит, что у Марии с Иосифом не было супружеских отношений, Иосиф хранил девство Богоматери и до, и после рождения Сына Иисуса. Но есть один текст, который может смутить читателя, не знакомого с греческими оборотами речи.

В Евангелии от Матфея (1, 25) говорится: «и не знал ее [в смысле супружеских отношений], до которого времени Она родила Сына». Это буквальный перевод с греческого.

Славянские переводчики сказали так: «…дондеже роди Сына».

Это очень интересная грамматическая форма. На языке Библии этими словами отрицается сказуемое по отношению к прошедшему, но не утверждается по отношению к будущему. Как в рассказе книги Бытие (8, 7) говорится, что ворон, выпущенный Ноем из ковчега, не прилетал, «доколе не иссякла вода на земле». Но ведь он и позже не прилетал.

В переводе «Благая весть» текст такой: «…но не познал ее, пока она не родила сына…» То есть в угоду протестантским представлениям искажается текст.

В конце этого «перевода» помещен словарик, как написано в предисловии, «с целью дополнительного облегчения понимания». Однако, как остроумно написал один из рецензентов этого перевода М.Г. Селезнев, «чувство мистического ужаса охватывает всякого, открывающего этот словарь. «Аиды», – читает он первую бросающуюся в глаза дефиницию, – место, куда отправляются люди после смерти». Пожалуй, для книги с таким представлением о судьбе человека название «Благая весть» не очень-то подходит.

Еще более небрежный, местами кощунственный перевод называется «Слово Жизни». Сколько его было выпущено, сказать сложно. Представьте только, что уже к концу 1992 года в России было распространено 6 миллионов экземпляров данного «перевода»! Это просто пересказ «разговорным», а часто попросту примитивным языком. «Таким языком, наверное, излагал бы Евангелие в дни своего непродолжительного обращения Гекльберри Финн Тому Сойеру» (М.Г. Селезнев).

Читать этот перевод всякому, кто знаком с Синодальным переводом или другими «интеллигентными» переводами, невозможно. Ряд знакомых нам текстов искажен до неузнаваемости.

Так, в Синодальном переводе мы читаем: не все те израильтяне, которые от Израиля. И не все дети Авраама, которые от семени его; но сказано: в Исааке наречется тебе семя. То есть не плотские дети суть дети Божии… (Рим. 9, 6–8). Без внимательного, вдумчивого чтения текст Синодального перевода местами не совсем понятен, но он и не запутан. Вот как это же место передано в «Слове Жизни»: «Израиль состоит не только из потомков Израиля. А то, что они потомки Авраама, еще не делает их детьми Авраама. Написано: «Я дам тебе потомков в Исааке». Другими словами, не физические наследники являются детьми Божиими…» Этот текст абсолютно непонятен, тем более богословски не подготовленному читателю. Кроме того, используя подобные канцеляризмы, вряд ли можно привить любовь к русскому языку.

А вот как звучат слова, о которых мы говорили чуть раньше: «Мария стала женой Иосифа, но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила сына».

Упомянем, что именно этот текст сегодня распространяется на территории России адептами христианской секты «Церковь Иисуса Христа» (основатель Кип Мак Кин).

Есть и другие переводы, которые разные сектанты делали для себя (иеговисты, мормоны). Это вообще отдельное опасное явление.

Да, не забудьте проверить свою книжную полку и посмотреть, какие переводы Священного Писания стоят у вас. И если увидите упомянутые нами, протестантские, соответственно к ним относитесь.

Что вы можете сказать о часто издающихся сегодня переводах Кузнецовой?

В последние годы появились и получили хождение среди верующей интеллигенции переводы Валентины Николаевны Кузнецовой. Это интересные переводы, однако в них слишком сильна тенденция к новаторству, к поиску новых форм изложения материала, к новой интерпретации текста. Иногда это бывает оправданно, но чаще лишь смущает человека. Мне говорили верующие люди, что, взяв в руки перевод В.Н. Кузнецовой, они чувствовали себя «потерявшимися». Ничего знакомого, все чужое, лишь смысл улавливается… Вот как, например, переведена Молитва Господня: «Отец наш в Небесах! Пусть прославится Твое имя, пусть придет Твое Царство, пусть исполнится и на земле воля Твоя – как на Небе. Дай нам сегодня насущный наш хлеб. И прости нам наши долги, потому что и мы простили тем, кто нам должен. Не подвергай нас испытанию и защити нас от Зла».

Кузнецова ориентируется в первую очередь на совершенно светскую аудиторию. Возможно, для этих людей такой текст и может сыграть важную роль – подвести их ко Христу, к Церкви. И все же ученые задают вопрос: почему Кузнецова – пусть она провоцирует читателя, пусть интригует, пусть пишет, скажем, вместо «глупец» – «дурак», но почему она сознательно избегает всего церковного? Почему, встречая в греческом тексте Послания ап. Павла к Римлянам слово «харис» – «благодать», она переводит его и как «дар», и как «доброта», и как «поручение», но никогда «благодать»? Ведь, например, слово «благодать» имеет совершенно конкретное значение – сверхъестественный дар (благо-дать – благой дар) от Бога.

Диалоги в Интернете

Все вопросы, на которые я отвечаю в этой книге, действительно были заданы мне в то или иное время. Это «общие» вопросы, которые мог бы задать каждый, поэтому я не ставил имени под заданным вопросом.

Но совершенно иное явление – вопросы, заданные конкретными людьми по конкретному поводу. Приведу здесь некоторые особо интересные вопросы. Подпись под вопросом оставляю.

Вопросы, заданные на сайте www.azbyka.ru

Братья и сестры!

Я неоднократно встречал темы на форумах, где православные сталкиваются с нежеланием диавола и бесов отпускать еще одного человека к Церкви Христа, а именно: в день первой исповеди у людей происходило такое невероятное количество якобы случайных событий, которого обычно не бывает. Некоторых это сбивало с пути, и они, решив, что нужно срочно решать навалившиеся «неожиданно» мирские проблемы, не ходили на свою исповедь, затем на причастие…

На днях я прошел свою первую исповедь у отца Константина и получил благословение жить по-христиански, оставив позади свои прежние грехи.

Нам часто кажется, что все происходящее с другими людьми происходит только с ними и не может произойти с нами. Так было и у меня.

Я заранее согласовал день и время исповеди. Чтобы ничто не мешало, даже время исповеди было поставлено на обеденный перерыв, в это время ко мне обычно не имеют интереса ни начальство, ни клиенты.

Но в это утро проблемы сыпались одна за другой, и для их решения было нужно только одно: перенести исповедь и решать возникшие вопросы. Тут-то я и припомнил все ранее прочитанные посты на форумах о противодействии лукавым воцерковлению человека. Выбор был очевиден: или я СЕГОДНЯ иду на исповедь и начинаю новую жизнь, или все откладываю, но решаю проблемы мирские. Уже уходя на законный обеденный перерыв, я был вынужден поругаться с директором, который не понимал, как я могу уходить на обед, не решив острые моменты, что обычно на меня не похоже (позже я, конечно, ему пояснил, зачем я ушел, и получил его одобрение). Долго описывать не буду, скажу лишь одно: я четко понял, что меня через искушения падшие духи не пускали к жизни новой, к жизни православной с верой в Господа, с исповедью и причастием.

Пока ехал, мне очень помогала молитва. Читал то «Отче наш», то Иисусову молитву.

Мои догадки подтвердил отец Константин. Я описываю это для того, чтобы все могли это почитать и в очередной раз увидеть, как бесы борются за каждую душу, чтобы не пустить ее к жизни с Господом. И я благодарю Господа, что Он услышал мои молитвы и дал мне сил удержать себя на пути правильном. Храни Вас Бог!

P.S.: Не могу не воспользоваться случаем выразить огромную благодарность отцу Константину, с помощью которого я, человек, живший до этого без веры, в прошлые годы будучи активным атеистом, пришел к Господу, почувствовал Господа и уверовал!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*