KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Феномены Тени и зла в волшебных сказках - фон Франц Мария-Луиза

Феномены Тени и зла в волшебных сказках - фон Франц Мария-Луиза

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Феномены Тени и зла в волшебных сказках - фон Франц Мария-Луиза". Жанр: Психология .
Перейти на страницу:

104

Konrad Lorenz, On Aggression (New York: Harcourt Brace and World, 1966). (Рус. перевод: Лоренц К. Агрессия (Так называемое «зло»). М.: Прогресс-Универс, 1994.)

105

Indianer Marchen aus SUdamerika, MdW (Jena, 1921), no. 7: Die Speerbeine.

106

Су Дунпо (настоящее имя Су Ши; 1037-1101) — известный китайский поэт, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи династии Сун. -Примеч. ред.

107

Frevel (нем.) — проступок; преступление, злодеяние; святотатство, кощунство; непростительное легкомыслие. Jagdfrevel — браконьерство, от Jagd -охота и Frevel. И далее: frevelerisch — прилагательное, приблизительно соответствующее английскому frivolous, т.е. несерьезный, поверхностный, детский. -Примеч. ред.

108

Eduard Renner, Goldener Ring Uber Uri (Neuchatel-Zurich: Muller, 1954), p. 193.

109

Зеелисберг — коммуна в Швейцарии, в кантоне Ури, население свыше 600 человек. — Примеч. ред.

110

Кнуд Расмуссен (1879-1933) — датский этнограф, географ и путешественник, один из крупнейших исследователей эскимосской культуры. — Примеч. ред.

111

Knud Rasmussen, Thulefahrt, ed. Friedrich Sieburg (Frankfurt, 1926),

112

Expressis verbs (лат.) — открытым текстом. — Примеч. пер.

113

Russian Fairy Tales,collected by Alexander Afanasiev (New York: Pantheon Books, 1973), p. 439. (Афанасьев A.A. Народные русские сказки. В 3 т. М.: Наука, 1985. Т. 1. № 104.)

114

Хель (Hel) — повелительница мира мертвых, Хельхейма, дочь коварного Локи и великанши Ангрбоды (Вредоносной). Одно из трех хтонических чудовищ. Когда ее привезли к Одину вместе с другими детьми Локи, он отдал ей во владение страну мертвых. К ней попадают все умершие, кроме героев, погибших в бою, которых валькирии забирают в Вальхаллу. Хель внушает ужас одним своим видом. Она исполинского роста, одна половина ее тела черно-синяя, другая мертвенно-бледная. Одна половина ее лица красная, другая — иссиня-черная. у нее лицо и тело как у живой женщины, а бедра и ноги — как у трупа, покрыты пятнами и разлагаются. В ее стране царит вечный холод, голод, болезни. — Примеч. пер.

115

Слово hell на разных языках имеет не одинаковую, а даже противоположную коннотацию: в переводе с английского hell означает ад, этим словом поминают черта, тогда как с немецкого hell переводится как светлый, ясный и даже яркий. — Примеч. пер.

116

Demetreios (др.-греч.) — посвященный Деметре, также усопший; мн.ч. -demetreioi. — Примеч. ред.

117

Partie remise (фр.) — отложенная партия, отложенное дело. — Примеч. пер.

118

Точнее сказать — «скелеты в шкафу». — Примеч. пер.

119

Marchen aus dem Donaulande, MdW (Jena, 1926), p. 92: Bei derschwarzen Frau.

120

Здесь, как и в оригинале немецкой сказки, не идет речь о цвете кожи и не упоминается о лицах африканского происхождения или о каких-либо этнических группах с темным цветом кожи, а говорится только о волшебстве.

121

Russische Marchen, MdW Qena, 1921), no. 41: Die Jungfrau Zar. (У этой русской сказки есть множество версий, которые в основном являются версиями «Сказки о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде», см. Собрание сказок А.А. Афанасьева (Народные русские сказки. В 3 т. М.: Наука, 1985). -Примеч. пер.)

122

В данном случае лучше всего подходит версия сказки «Иван-Царевич и девица-царица» (Русская волшебная сказка. М.: Высшая школа, 1992. С. 235). Точного соответствия нет ни в одной из версий, поэтому мы решили, что она лучше всех остальных соответствует пересказу содержания автором и по своему названию, и по отдельным фрагментам. — Примеч. пер.

123

Во всех русских аналогах сказки баба-яга обращается к главному герою словами «добрый молодец», «Иван-царевич», «русска коска Иван-царевич», но никогда «дитятко», но в переводе мы придерживались авторского текста. — Примеч. пер.

124

Мидраш — на иврите буквально значит «толкование», — собрание комментариев и проповедей, посвященных истолкованию закона для максимально широкого применения в различных жизненных ситуациях. — Примеч. ред.

125

Речь идет о драме Виктора Гюго «Каин» (перевод на рус. язык неизвестного автора). — Примеч. пер.

126

Книга Иова 39: 34. — Примеч. ред.

127

1,7 В оригинале: “advocate (Anwalt)” (нем. Anwalt — «адвокат, защитник»), далее в тексте оригинала следует примечание: “Vindicator” is RSV alternative reading for “Redeemer” and comes very close to the Z.B. “Anwalt” = “advocate”. CW 11, P- 369 (translator’s note). — Примеч. ped.

128

1,8 Книга Иова 16: 19. — Примеч. ped.

129

Deutsche Marchen seit Grirnm, MdW (Jena, 1922), p. 394: Bose werden.

130

Span (англ.) — пядь (9 дюймов или 22,8 см; расстояние примерно равное расстоянию от кончика большого пальца до кончика мизинца расставленной ладони), man a span long — человечек ростом с пядь, то есть 9 дюймов. — Примеч. пер.

131

Deutsche Marchen seit Grimm, MdW (Jena, 1922), p. 404: Vun’n Mannl Sponnelang.

132

Эль — мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча (а не до локтевого сгиба, как в русском локте); в Англии — 45 дюймов, или 114 см; в Шотландии — 37 дюймов, или 94 см. — Примеч. пер.

133

The Complete Grimms Fairy Tales, p. 664 и далее.

134

Евангелие от Матфея 18: 3 (курсив авт.). — Примеч. пер.

135

Adieu (фр.) — прощай. — Примеч. пер.

136

Participation mystique (фр.) — мистическая сопричастность. — Примеч. пер.

137

Братья Гримм. Сказки / Пер. Г. Петникова. М.: Художественная литература, 1978. С. 171. — Примеч. пер.

138

Expressis verbis (лат.) — прямым текстом, совершенно четко, с полной ясностью. — Примеч. пер.

139

Nordische Volksmarchen II (Norwegen), р. 119.

140

Книга Еноха 2: 1-2; 8-13: «И случилось, — после того как сыны человеческие умножились в те дни, у них родились красивые и прелестные дочери. И ангелы, сыны неба, увидели их, и возжелали их, и сказали друг другу: “давайте выберем себе жен в среде сынов человеческих и родим себе детей!..” И они взяли себе жен, и каждый выбрал для себя одну; и они начали входить к ним и смешиваться с ними, и научили их волшебству и заклятиям, и открыли им срезывания корней и деревьев. Они зачали и родили великих исполинов, рост которых был в три тысячи локтей. Они поели все приобретение людей, так что люди уже не могли прокармливать их. Тогда исполины обратились против самих людей, чтобы пожирать их. И они стали согрешать по отношению к птицам и зверям, и тому, что движется, и рыбам, и стали пожирать друг с другом их мясо и пить из него кровь. Тогда сетовала земля на нечестивых».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*