KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Дэниэл Амен - Великолепный мозг в любом возрасте

Дэниэл Амен - Великолепный мозг в любом возрасте

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэниэл Амен, "Великолепный мозг в любом возрасте" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Название можно перевести как «Вы сами: руководство для пользователя».

2

Название можно перевести как «О чем он думал?»

3

Название можно перевести как «Лидерство и пол».

4

Название можно перевести как «Это ваш мозг в радости».

5

Название можно перевести как «Природный кайф» (сленговое название ненаркотических веществ естественного происхождения, улучшающих настроение и умственные способности).

6

Военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения. — Прим. перев. (здесь и далее, если не указано иначе).

7

Сочетание злоупотребления психоактивными веществами и психического расстройства.

8

Master of Business Administration — программы подготовки специалистов в области управления бизнесом.

9

В округе Ориндж (Orange County) самое большое количество пластических хирургов на душу населения и, соответственно, самое большое количество пластических операций и людей «с пластикой». Этот факт в Америке часто становится предметом иронии и насмешек.

10

Так называемый соевый творог.

11

Название можно перевести как «Как превратить хороший мозг в выдающийся».

12

Название можно перевести как «Секс — в мозге».

13

Синдром, возникающий, когда ребенок покидает родительский дом.

14

Комедийный сериал (ситком), действие которого происходит в бостонском баре с таким названием.

15

Низкокалорийный, но очень сильный подсластитель.

16

Газированные воды темного цвета считаются более вредными, поскольку содержат больше красителя, а также поскольку в их состав, как правило, входит кофеин (кока-кола, пепси-кола).

17

Глутамат натрия (Е-621), или глютамат натрия (лат. monosodium glutamate, мононатриевая соль глутаминовой кислоты) — пищевая добавка, предназначенная для усиления вкусовых ощущений. — Прим. ред.

18

Нутриенты — необходимые для организма питательные вещества (витамины, жиры, белки, углеводы, микроэлементы, антиоксиданты и т. п.), поступающие с пищей. — Прим. ред.

19

К аэробным упражнениям относятся все достаточно продолжительные ритмичные движения: ходьба, бег, плавание, аэробика, велоспорт и так называемые кардиотренировки — все виды активности, которые заставляют сердце и легкие работать более интенсивно и тренируют их. — Прим. ред.

20

Не путать с пищевой добавкой глютамат натрия (Е-621).

21

Один из четырех географических регионов, на которые подразделяются США в соответствии с Бюро переписи США. Весьма удален от Калифорнии, где работает д-р Амен. — Прим. перев.

22

Образовательно-развлекательные программы, созданные для получения маленькими детьми знаний в занимательной, игровой форме. Изданы на DVD. На русском языке вышли под названием «Маленькие Эйнштейны» и «Гениальный ребенок». — Прим, перев.

23

Более точное анатомическое название: «вентральная покрышечная область». — Прим. ред.

24

Аурикулотерапия — один из методов рефлексотерапии, в котором используются массаж, иглоукалывание, электрическое, термическое и другие воздействия на точечные участки — биологически активные точки ушных раковин.

25

Неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием.

26

Осуществляется в специальной гипербарической камере, где давление воздуха выше обычного (выше 1 атм.). (Такие же камеры используют для декомпрессии водолазов, поднимающихся с глубины.) За счет этого увеличивается содержание кислорода в органах и тканях.)

27

По всей видимости, речь идет о втором законе термодинамики, который в быту формулируют как «Энтропия нарастает».

28

Считается самой крупной летающей птицей Западного полушария. Вес до 15 кг, длина тела до 135 см, размах крыльев до 3 м. Питается падалью.

29

Wort в староанглийском означает «растение». — Прим. автора.

30

Рацион, богатый жирами при весьма ограниченном количестве углеводов.

31

Риталин.

32

Ранее называлось маниакально-депрессивный психоз.

33

У нас это растение называют «перец опьяняющий».

34

Одно из названий валерианы. Автор, видимо, намекает на очевидную схожесть с другим термином: heal-all — панацея (букв. «лечит всё»).

35

Структура мозга (участок древней коры), расположенная в его толще — под височными долями, относится к лимбической системе и так называемому обонятельному мозгу. — Прим. ред.

36

Ноотропы — класс препаратов, усиливающих когнитивную функцию: память, настроение, восприятие.

37

Временное снижение артериального давления.

38

Вещества, способные гиперактивировать некоторые рецепторы мозга, что приводит к гибели нервных клеток из-за избыточного возбуждения. Наиболее известный эксайтотоксин — так называемый усилитель вкуса глютамат натрия.

39

Переводится как «Фонд содействия выздоровлению».

40

«Шоу Джерри Спрингера» («The Jerry Springer Show») — скандальное американское ток-шоу с обсуждением таких провокационных тем, как супружеская измена, гомосексуализм, расизм, проституция и т. п. Отличается обилием насилия и ненормативной лексики.

41

Шоу «Dr. Phil» — советы психолога конкретному гостю, попавшему в сложную жизненную ситуацию. Также отличается щекотливостью тем и общей скандальностью.

42

Аллюзия на бренд спортивной обуви Addiction (англ, «зависимость, привыкание», в частности «drug addiction» — наркотическая зависимость, наркомания) фирмы Brooks.

43

Название можно перевести как «Секреты успешных студентов».

44

Bay Area — городская агломерация в Северной Калифорнии, сформировавшаяся вокруг залива Сан-Франциско и названная его именем.

45

Так называемый «Baby shower», во время которого дарят подарки будущей маме и новорожденному.

46

Гавайские острова.

47

Соседний штат, находящийся на достаточном удалении от Сан-Франциско (Калифорния).

48

Неконтролируемая тяга к еде, ведущая к обжорству. Булимию обычно принято относить к неврозам. — Прим. ред.

49

Название можно перевести как «От хорошего к выдающемуся».

50

Английский философ, историк, один из основателей современной либеральной политической философии.

51

«How to Get Out of Your Own Way».

52

Сравнение не случайно, поскольку в английском языке понятие имеет аббревиатуру ANT («automatic negative thought»), а слово «ant» означает «муравей». — Прим. перев.

53

На русском языке вышла под названием «Любить то, что есть».

54

Clarence Seward Darrow (1857–1938) — известный американский адвокат, одним из самых громких процессов которого была защита школьного учителя, против которого выступал штат Теннесси, обвиняя его в преподавании теории эволюции.

55

Daniel Webster (1782–1852) — американский государственный деятель и адвокат, считающийся непревзойденным оратором.

56

Melvin Mouron Belli (1907–1996) — известный адвокат, «король» гражданских процессов, клиентами которого были Чак Берри, Мухаммед Али, Роллинг Стоунс, Тони Кёртис и др. За свою карьеру выиграл процессов на сумму более $ 600 000 000.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*