KnigaRead.com/

Аллан Фромм - Способность любить

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Аллан Фромм, "Способность любить" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

7

Речь идет об американском футболе, который гораздо более жесток, чем европейский. — Прим. перев.

8

Все сказанное относиться к английскому слову seduce — со­блазнять. Любопытно, что то же самое можно сказать и о русском «соблазнять». Древнерусское «блазнити», от которого образовано это слово, означало «обманывать, вводить в заблуждение». — Прим. перев.

9

Фильм Федерико Феллини «Сладкая жизнь», снятый в 1959 году. — Прим. перев.

10

Альфред Кинси (1894—1956) — исследователь сексуального поведения мужчин и женщин. Принято считать, что его вызвав­шая оживленное обсуждение работа «Сексуальное поведение самца человека» стала началом «сексуальной революции» в США. — Прим. перев.

11

Евангелие от Матфея, 5-28. — Прим. перев.

12

Одна из главных магистральных улиц в центре Вашингтона, соединяющая Капитолий и Белый дом. — Прим. перев.

13

Этцео Пенца (1895—1957) — итальянский певец, бас, высту­павший в Соединенных Штатах. — Прим. перев.

14

Уолтер Митти — герой комиксов, персонаж, постоянно по­падающий в нелепые и затруднительные положения и вообража­ющий себя богатым и знаменитым. — Прим. перев.

15

Приводится как пословица из романа Сервантеса «Дон Ки­хот. — Прим. перев.

16

Персонажи пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак». — Прим. перев.

17

Строчка из стихотворения английского поэта XVIII века То­маса Грея «Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод В.А. Жуковского. — Прим. перев.

18

Речь идет о бейсболе, чрезвычайно популярном в США. Бэт- тер — игрок, отбивающий мяч специальной битой; после чего он должен обежать площадки — базы, расположенные по углам поля. — Прим. перев.

19

В американском футболе, игре очень жесткой, ценятся мас­сивные, физически сильные игроки. По традиции футбольные команды Йейльского и Гарвардского университетов встречаются раз э год, и это считается спортивным событием национального масштаба. — Прим. перев.

20

«Илиаде» Гомера рассказывается о том, как из-за жены царя Менелая Елены Прекрасной началась троянская война. — Прим. перев.

21

Альфред Адлер (1870^1937) — известный американский пси­холог и психиатр. — Прим, перев.

22

Пол Баньян — знаменитый герой американского фольклора, лесоруб, славившийся фантастической силой, аппетитом, изоб­ретательностью и неунывающим характером. Именно он, по пре­данию, вырыл Большой Каньон. Кроме того, он валил деревья криком, варил гороховый суп прямо в озере и т. д. Джон Генри — тоже герой многочисленных легенд и преданий, чернокожий си­лач-молотобоец. Победил в соревновании буровую машину. — Прим. перев.

23

Шекспир. Отелло, 3 действие. Пер. Б. Пастернака. — Прим. перев.

24

Элизабет Баррет Враунинг (1806—1861) — английская поэтес­са, жена Роберта Браунинга. Роберт Браунинг (1812—1889) — вы­дающийся английский поэт. — Прим. перев.

25

Торстан Банди Веблен (1857—1929) — американский эконо­мист и социолог. Оказал огромное влияние на развитие амери­канской социологии. — Прим. перев.

26

Итон — одна из старейших престижных мужских средних школ Великобритании, где учатся представители аристократичес­ких семей. Эту школу заканчивали почти все премьер-министры Англии. — Прим. перев.

27

Имеется в виду правило: «Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступили с тобой»; в Евангелии от Матфея это прави­ло сформулировано так: «Во всем, как хотите, чтобы с вами по­ступали люди, так поступайте и вы с ними», 7—12. — Прим. перев.

28

«Оклахома» — легендарный мюзикл, поставленный впервые в начале 30-х годов прошлого века, много лет без перерывов шел на Бродвее. — Прим. перев.

29

Квейкер — вечно разочарованный персонаж романа Генри Филдинга «История Тома Джонса найденыша». — Прим. перев.

30

Типично американский обычай — устраиваемые в сельской местности для жителей города закрытые клубы с теннисными кортами, плавательными бассейнами и т. п. — Прим. перев.

31

Шекспир. Гамлет, действие первое, сцена вторая. Пер. Б. Пастернака. — Прим. перев.

32

Четыре сотни — высшая аристократия Нью-Йорка. С конца XIX века — это символ исключительности. Один из самых бога­тых людей того времени Астор устраивал балы в зале, который вмещал четыреста человек. Так возникло это число. Мэйн-Лайн — престижный пригород Филадельфии, где жили только богатые и преуспевающие люди. Бикон-Хилл — улица в историческом центре Бостона, на которой расположены самые фешенебельные магазины. — Прим. перев.

33

Диплом бакалавра получают выпускники колледжа. Они мо­гут продолжить обучение в университете, чтобы получить более высокую степень — магистра или доктора наук, но могут и сразу поступать на работу. — Прим. перев.

34

Синклер Льюис (1885—1951) — первый американский писа­тель, получивший Нобелевскую премию. — Прим. перев.

35

«Уолдорф-Астория» — один из самых престижных и дорогих отелей Нью-Йорка, в котором постоянно содержатся президент­ские апартаменты. — Прим. перев.

36

Давид и Ионафан — персонажи Библии. Дамон и Финтий — жители древних Сиракуз, прославившиеся своей дружбой. — Прим. перев.

37

Сэмуэль Хоффенштайн — известный американский сценарист, автор сценария фильма «Большой вальс» и др. — Прим. перев.

38

Джордж Сантаяна (1863—1952) — американский философ и поэт, автор трудов по эстетике, философии, поэзии и теологии. — Прим. перев.

39

Франсуа де Ларошфуко (1613—1680) — французский писатель-моралист. Главное его произведение «Размышления, или Мо­ральные изречения и максимы» — философский итог наблюде­ний над нравами французской аристократии. — Прим. перев.

40

Джордж Оруэлл (1903—1950) — английский писатель, знаме­нитый автор политической сатиры «Скотный двор» и антиутопии «Тысяча девятьсот восемьдесят четвертый». — Прим. перев.

41

Маджонг — старинная китайская игра. — Прим. перев.

42

Мэдисон-авеню — проспект в Манхэттене, в Нью-Йорке, на котором располагалось множество рекламных агентств. Остается символом торговой рекламы. — Прим. перев.

43

Пер. 3. Журавской. — Прим. перев.

44

Здесь и ниже цитаты из «Фауста» даются в переводе Бориса Пастернака. — Прим. перев.

45

Омар Хайам (1048—1123) -г персидский поэт и философ. Наи­более известное произведение Омара Хайама — знаменитые чет­веростишия, рубаи. — Прим. перев.

46

Пер. Н. Стрижкова. — Прим. перев.

47

Пер. О. Румера. — Прим. перев.

48

Пер. Г. Плисецкого. — Прим. перев.

49

Джон Ките (1795—1821) — один из самых известных англий­ских поэтов-романтиков. Стихи даются в переводе Г. Кружкова. — Прим. перев.

50

Сэмюэл Колридж (1772—1834) — известный английский поэт- романтик. Отрывки из его стихотворения даются в переводе Кон­стантина Бальмонта. — Прим. перев.

51

Ода соловью. Пер. Г. Кружкова. — Прим. перев.

52

Роберт Геррик (1591—1674) — один из самых замечательных английских лирических поэтов, которого почти не переводили на русский язык. — Прим. перев.

53

Речь идет об опере Вагнера «Тристан и Изольда». — Прим. перев.

54

Шекспир. Ромео и Джульетта. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. — Прим. перев.

55

Перси Биши Шелли (1792—1822) — великий английский поэт, друг Байрона. Пер. К. Чемена. — Прим. перев.

56

Ральф Уолдо Эмерсон (1803—1882) — знаменитый американ­ский философ, поэт и эссеист. Признан величайшим философом Америки. — Прим. перев.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*