Ингрид Каммингс - Живой ум. Преодоление ментальных, эмоциональных и профессиональных ограничений
8
Джордж Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды. Получил у современников прозвище «Красавчик Браммел» (Beau Brummell). Среди прочего, ввел в моду современный мужской черный костюм с галстуком, ставший образцом официальной одежды.
9
Гандикап 12 – рейтинг мастерства игрока в гольф.
10
«Поцелуи, что слаще вина» (1957) – строчка из популярной песни Джима Родригеса.
11
Cultural quotient.
12
«Бесплатная закуска» – фраза из американской литературы периода 1870–1920 годов; иллюстрирует традицию, принятую во многих барах тех лет. Поговорка «Не существует такой вещи, как бесплатная закуска» – «there ain’t no such thing as a free lunch» (ее русский аналог «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке) часто приводится в виде сокращения «TANSTAAFL» и означает, что за угощение, которое кажется бесплатным, приходится так или иначе платить.
13
«Заведи мотор» – первые слова песни «Рожденный быть диким» (1968) группы «Степной волк», прозвучавшей в ставшем культовым фильме «Беспечный ездок».
14
В США существовала традиция: катаясь на карусели, нужно было поймать маленькое медное кольцо. Поймавший получал приз или бесплатную поездку на карусели. Также выражение «поймать медное кольцо» означает стремление к высшей цели, желание жить полной жизнью.
15
Этос – термин древнегреческой философии, обозначающий характер какого-либо лица или явления; этос музыки, например, это ее внутренний строй и характер воздействия на человека. Понятие «этика» является производным от понятия «этос».
16
Ицхак Перлман – американский скрипач, дирижер и педагог.
17
«Индейка на сене» – известная народная песенка.
18
A little dab’ll do ya – строчка из популярной песенки 1960-х, рекламирующей гель для волос «Бриллкрим», которая часто цитируется в литературе и кино.
19
Джульярдская школа (Juilliard School) – одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства.
20
«Ярд за ярдом, жизнь трудна. Дюйм за дюймом, жизнь – пустяк».
21
Quelle difference (фр.) – Какая разница! – Примеч. ред.
22
Берни Топин – английский поэт-песенник. Основной автор текстов песен Элтона Джона.
23
Неофициальное прозвище Миссури – «Недоверчивый Штат» («Show me»). Миссури получил это прозвище из-за того, что однажды некий миссуриец, выступая в Конгрессе США, патетически воскликнул: «Покажите мне штат, где стало лучше после отмены рабства?!» Это выражение стало крылатым: дело в том, что конгрессмен не восхвалял рабовладение, просто жители штата Миссури славятся своим скептицизмом. Наиболее близкое по смыслу выражение в русском языке – «Фома неверующий».
24
Здесь «к месту» (фр.)
25
«Ben & Jerry’s» («Бен&Джерриз») – марка мороженого и продуктов на основе мороженого, производимых компанией «Ben & Jerry’s Homemade Holdings».
26
По имени культурного центра на озере Чаутауква, существовавшего в 1970-е гг.
27
То, без чего невозможно, – обязательное условие (лат.).
28
Прозвище «белых» у афроамериканцев.
29
Самоназвание мормонов.
30
Представление о природе психики человека, свойственное гуманистической психологии. Согласно представлению о проактивности психики человека, между воздействующими на человека раздражителями и его реакцией на эти раздражители лежит свободная независимая воля. То есть человек сам выбирает свою реакцию на те или иные воздействия. Альтернативой проактивности является реактивность, когда выбор определяется внешними обстоятельствами, стимуляцией.
31
«Скрипка Энгра» (фр.).
32
От англ. kindling – зажигание, возгорание – стойкое изменение функционального состояния (возбудимости) отдельных зон головного мозга, возникающее в результате их постоянной стимуляции.
33
Полимат – человек, владеющий многими знаниями и навыками (от греч. polys – многий, mathein – учиться), то есть энциклопедист, человек энциклопедических знаний.
34
У Платона Сократ называет себя оводом, потому что он приставлен к Афинам, «как к коню, большому и благородному, но обленившемуся от тучности и нуждающемуся в том, чтобы его подгонял какой-нибудь овод». Как овод заставляет лошадь действовать, так и Сократ жалит общество, побуждая к дальнейшему развитию.
35
QWERTY – наиболее популярная в настоящее время латинская раскладка клавиатуры, используемая для английского языка. На ее основе созданы раскладки для многих других языков. Название произошло от шести левых символов верхнего ряда раскладки.
36
Катарина Мейер Грэм (1917–2001) – возглавляла газету «Вашингтон пост», принадлежащую ее семье. Ее мемуары «Личная история» получили Пулитцеровскую премию в 1998 году.
37
«Vanity fair» («Ярмарка тщеславия») – американский журнал.
38
Дэйм Эдит Луиза Ситвэл (1887–1964) – английская поэтесса и критик.
39
У последней черты (лат.)
40
Вáби-сáби (яп. букв. «скромная простота») представляет аспект японского эстетического мировоззрения. «Ваби» ассоциируется со скромностью, неяркостью и внутренней силой. «Саби» (ржавчина) – с архаичностью, неподдельностью, подлинностью. Эта эстетика описывает красоту того, что несовершенно, мимолетно или незаконченно.
41
Слишком (фр.).
42
От «theory of everything»; toe (англ.) – палец на ноге.
43
Будьте здоровы! (нем.)
44
«Поллианна» – роман-бестселлер американской писательницы Элеанор Портер (1913). Полианна – очень живая и жизнерадостная девочка, которая учит окружающих игре «в радость». По мотивам «Поллианны» снято несколько телесериалов и фильмов.
45
Самое высокое звание в скаутской организации.
46
«Уилл и Грейс» (англ. Will & Grace) – популярный американский комедийный телевизионный сериал (ситком), неоднократный лауреат «Эмми» и номинант на «Золотой глобус».
47
Сеть супермаркетов в США.
48
«MASH» (в российском прокате «МЭШ») – американский телесериал, созданный по мотивам романа Ричарда Хукера «МЭШ: роман о трех армейских докторах» (1968), последующей серии рассказов и фильма «MASH» (в русском переводе «Военно-полевой госпиталь») (1970). Выходил в эфир на канале CBS с 1972 по 1983 годы.
49
Cisco Systems, Inc – американская транснациональная компания, разрабатывающая и продающая сетевое оборудование.
50
Слова из песни «Ol’Man River» (1927).
51
ER («Скорая помощь») – американский телесериал. – Примеч. ред.
52
С июля 2009 года Фуллер – главный редактор сайта HollywoodLife.com, посвященного новостям из жизни знаменитостей.
53
От слова «flexible», то есть «гибкий».
54
Драматический шепот (ит.).
55
Перерыв в середине седьмого (обычно последнего) периода – бейсбольная традиция, когда болельщики и команды могут отдохнуть, и, чтобы развлечь публику, во время этого перерыва традиционно проходят выступления артистов. На матчах высшей лиги выступали Джим Белуши, Джон Кьюсак, Майкл Дж. Фокс, Билл Мюррей, Оззи Осборн и другие.
56
Poindexter.
57
В 2007 году появилась электронная версия «Игры жизни» (The Game of Life) – The Game of Life: Twists & Turns.
58
K-12 – сокращение от «Kindergarten through 12th Grade». В США, Канаде и некоторых регионах Австралии данной аббревиатурой обозначают учителей начальной и средней школ.
59
«Учебное приложение».
60
CliffsNotes – серия справочников для студентов в США, в которых материал подается и объясняется в краткой форме, также существуют интернет-версии CliffsNotes.
61
Malcolm X, настоящая фамилия – Литтл (1925–1965) – американский борец за права темнокожих, идеолог движения «Нация ислама», оказавший огромное влияние на «черных пантер» и движение за сецессию «черных штатов».