KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Ахлеа Хадро - Любовь к себе как путь к здоровью

Ахлеа Хадро - Любовь к себе как путь к здоровью

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ахлеа Хадро - Любовь к себе как путь к здоровью". Жанр: Психология издательство -, год -.
Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:

Разложите смесь мерной ложкой, по столовой ложке за раз, на силиконовых подносах. Поставьте их в дегидратор, задайте температуру 115° F (примерно 46° С). Нам нравится чуть влажное и тягучее печенье, и мы вынимаем его до того, как оно чересчур высохнет и затвердеет (примерно через 18 часов). Если хотите сделать посуше – держите подольше.

Если у вас нет дегидратора, положите печенье на противень из стекла или нержавейки, смазанный кокосовым маслом, или на силиконовый поднос, который будет стоять на противне (смазывать силиконовый поднос не нужно) и поставьте в печь при минимальной температуре. Следите за процессом, вам может понадобиться 10–30 минут в зависимости от минимальной температуры в вашей печи и желаемой конечно сухости. Минимальная температура лучше сказывается на ореховых маслах.

Храните 1 неделю в холодильнике и пару месяцев – в морозилке. Печенье расходится быстро, и можно заморозить впрок. Получится отличный снек или десерт: вынуть из морозилки, положить в пакетик – и вперед!

Таблицы мер и эквивалентов

В рецептах из этой книги используются стандартные меры жидкости и твердых ингредиентов, принятые в США (чайные ложки, столовые ложки, чашки). Эти таблицы сориентируют зарубежного читателя. Все эквиваленты указаны приблизительно.



Удобные объемные эквиваленты для жидких ингредиентов


Удобные весовые эквиваленты для сухих ингредиентов (для перевода унций в граммы умножайте количество унций на 30)


Удобные температурные эквиваленты для варки и выпечки


Удобные эквиваленты длины (для перевода дюймов в сантиметры умножайте количество дюймов на 2,5)


Сноски

1

Формулы самовнушения, которые помогают человеку настроить свое сознание на позитивную волну.

2

Можно перевести как «Душестояние» по аналогии с солнцестоянием – «solstice». – Здесь и далее прим. переводчика.

3

В оригинале – «eases and dis-eases». Если «disease» означает «болезнь», то термин «dis-ease» относится к нарушению гармонии в целом. Он не имеет русскоязычного аналога и применяется в хиропрактике Здесь он в зависимости от контекста переведен как «дискомфорт», «расстройство», опять же «болезнь», «дисгармония» и пр.

4

В русскоязычном переводе – «Правила долголетия».

5

Дэн Бюттнер – известный американский путешественник и писатель. Исследовал «голубые зоны» Земли в рамках проекта National Geografic.

6

Наука о наследуемых свойствах организма, которые не связаны с изменением собственно нуклеотидной последовательности ДНК и могут быть не прямо, а опосредованно закодированы в геноме.

7

Обыгрывается фамилия Луизы: Hay («сено»), Hayride – катание на возе с сеном: таким образом, эти собрания – «посиделки» или «поездки» с Хей – можно назвать «Сеновалами».

8

Психологический оборот – прим. перев.

9

Искусственное масло, приготовляемое из жира и сала животных; заменяет натуральное коровье; считается вредным.

10

Сухой завтрак из плющеного овса с натуральными добавками.

11

Пищевая кашица.

12

Частный исследовательский институт в США.

13

Принимающий в бейсболе.

14

Медицинский комплекс в Нью-Йорке, один из старейших и крупнейших в Америке

15

Дефицит внимания с гиперактивностью.

16

Игра слов: соп – надувательство, афера.

17

Разновидность очищенного топленого масла, которое широко используется в Южной Азии для приготовления пищи, лечения и проведения религиозных ритуалов.

18

Обозначение конкурентного поведения на рынке, характеризующегося честной конкуренцией за потребителя без использования субсидий, хищнического ценообразования, нечестной рекламы, нарушения законодательства и т. п.; термин часто используется в контексте международной торговли.

19

«Wheat Belly», автор – доктор Уильям Дэвис, и «Grain Brain», автор – доктор Дэвид Перлмуттер.

20

Перепечатано с разрешения Morley Robbins: Gottvlag.Org/magnesium-deficiency-101.

21

Сливочное масло, но не из пастеризованного молока.

22

Термин «утешительная еда» (comfort food) появился согласно словарю Вебстера еще в 1977 году. К такой пище относятся блюда, которые употребляются для повышения настроения или для того, чтобы снизить негативное психологическое давление.

23

Суп на курином бульоне со свежими помидорами и яйцом.

Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*